《傲慢與偏見》翻譯批評與賞析PPT課件_第1頁
《傲慢與偏見》翻譯批評與賞析PPT課件_第2頁
《傲慢與偏見》翻譯批評與賞析PPT課件_第3頁
《傲慢與偏見》翻譯批評與賞析PPT課件_第4頁
《傲慢與偏見》翻譯批評與賞析PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

.,1,翻譯評析,傲慢與偏見,.,2,一、分析原文,二、分析王科一和孫致禮的譯文,三、原文與譯文的對比,四、評價譯文的質量,五、評價譯文的價值,.,3,分析原文,簡奧斯汀,生于1775年,卒于1817年,英國著名女作家,以描繪日常平凡生活中的普通人物名世。一生著有六部小說,傲慢與偏見是她的代表作。,.,4,傲慢與偏見講述的是一對青年的愛情故事,因一方的傲慢與另一方的偏見而導致,好事多磨。作者以女性特有的敏銳和細膩觀察、描繪了有錢、有閑階級恬靜舒適的田園生活以及紳士淑女的愛情與婚姻,以高超的藝術技巧反映了18世紀英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)日常生活情景,給當時小說創(chuàng)作吹進了樸素的現(xiàn)實主義之風,在英國小說史上起著承上啟下的作用。,分析原文,.,5,分析原文,小說情節(jié)曲折,富有戲劇性,語言清新流暢,文筆細膩,生動而深刻地描述了那個時代生活的許多層面,具有鮮明的時代性,是奧斯汀最受歡迎的一部小說。,.,6,分析王科一和孫致禮的譯文,傲慢與偏見是一部雅俗共賞、膾炙人口的唱片佳作,這部世界名著目前已經(jīng)至少有12個譯本出版。其中王科一的譯本(以下簡稱王譯),于1955年2月由上海文藝聯(lián)合出版社首次出版;1990年,譯林出版社出版了孫致禮的譯本(以下簡稱孫譯),該譯本在王譯的基礎上有所改進。此后又出現(xiàn)了張玲、張揚譯本(人民文學出版社)、劉鋒譯本(花城出版社)、廖選亭譯本(時代文藝出版社)、王晉華譯本(中國致公出版社)等多種譯本,其中影響最大的就是王譯和孫譯。王科一翻譯文學作品的指導思想是以傳達境界為主,在神似與貌似之間力求矛盾的統(tǒng)一,既不能遷就中文以削足適履,也不能破環(huán)祖國語言的規(guī)范化。而孫致禮認為翻譯的實質應該是藝術與科學熔為一爐,翻譯的標準應該是神似與形似兼顧,翻譯的方法應該是直譯與意譯并行不悖。,.,7,原文與譯文的對比,例1:Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.王譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。,點評:這是小說開頭的兩句話,奠定了整本書的幽默基調。句子使用了“突降法”:嚴肅的大詞truth和acknowledged讓讀者期待出現(xiàn)偉大的理論,誰知出現(xiàn)的卻是asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife這樣世俗的“道理”,不禁讓人忍俊不禁。兩句譯文都翻出了原文的意思,但王譯通過“凡是”兩個字,更增添了滑稽語氣。,.,8,原文與譯文的對比,例2:MydearMr.benne,saidhisladytohimoneday,haveyouheardthatnetherfieldparkisletatlast?王譯:有一天班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”孫譯:“親愛的貝特先生”一天,貝納特太太對先生說:“你有沒有聽說內瑟費爾德莊園終于租出去了:”,點評:王譯說“我的好老爺”,孫譯說“親愛的貝內特先生”,很明顯可以看出前者更口語化,符合兩人之間的關系,而后者顯得生硬,讓人感覺不到兩人的親密關系。,.,9,原文與譯文的對比,例3:Butitis,”returnedshe:”forMrs.longhasjustbeenhere,andshetoldmeallaboutit.”王譯:“的確租出去了,”他說,“朗格太太剛剛上這來過,她把這件事情的底細,一五一十地都告訴了我?!睂O譯:“的確租出去了,”太太說道?!袄侍珓倓倎磉^,她把這事一五一十地全告訴我了?!?點評:兩種譯文相比,王譯的“這兒”和“來過”以及“底細”和“一五一十地告訴我”是重復表達,使句子累贅羅嗦,孫譯的思路更清晰明了,表達簡潔順暢,順理成章,理解起來更容易。,.,10,原文與譯文的對比,Donotyouwanttoknowwhohastakenit?criedhiswifeimpatiently.王譯:“你難道不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來了。孫譯:“難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷起來了。,例4:,點評:對比兩種翻譯,王譯中“你難道”和孫譯中“難道你”的語序用的不一樣,孫譯的語氣更突出說話人的氣憤和不耐煩,感情更貼切,便于讀者理解,王譯的表達就遜色于孫譯了。,.,11,原文與譯文的對比,Iseenooccasionforthat.Youandthegirlsmaygo,oryoumaysendthembythemselves,whichperhapswillbestillbetter,forasyouareashandsomeasanyofthem,Mr.Bingleymightlikeyouthebestoftheparty.王譯:“我不用去。你帶著女兒們去就得了,要不你干脆打發(fā)她們自己去,那或許倒更好些,因為你跟女兒們比起來,她們哪一個都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢。”孫譯:“我看沒那個必要。你帶著女兒們去就行啦,要不你索性打發(fā)她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色并不亞于她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒作興看中你呢?!?例5:,.,12,原文與譯文的對比,點評:讀過小說,我們知道,班納特先生總是抓住一切機會嘲諷太太,這一句更是很明顯的是對班納特太太的嘲諷。王譯的“因為你跟女兒們比起來,她們哪一個都不能勝過你的美貌”中間變換了主語,淡化了原文的語句,句子長度也增加而來。孫譯更加簡潔流暢,更具嘲諷意味。,.,13,譯文質量,從譯者的角度:王科一多用意譯,力求神似,在深入把握原作風格的基礎上,充分發(fā)揮譯語優(yōu)勢,使譯文語言簡潔明了、生動形象、幽默風趣,創(chuàng)造性地重現(xiàn)了原作風格。孫致禮憑著深厚的中英文造詣在對原文解碼的過程中達到了準確無誤,對詞句和語篇在語境中的深層含義、作者的敘事手法以及作品風格都理解深刻,而在譯文編碼過程中做到了獨具匠心、表達順暢,靈活對等地再現(xiàn)了原文的技巧與神韻,很好的把握了小說的特點。從批評者的角度:總體而言,兩個譯本都力求保持原文的信息和風格,表現(xiàn)原作的精神和韻味。相比而言,孫譯本比王譯本更加細致,能夠更加忠實地再現(xiàn)原著的藝術意境和風格。,.,14,譯文價值,簡奧斯汀的傲慢與偏見以其藝術魅力傾倒了一代又一代讀者,是世界文學寶庫中的珍品。王科一的翻譯雖然有疏漏之處,但是他不拘原文的限制,以篇章為分析單位,以句子為翻譯單位,靈活地變化句式,調動語序,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論