上海市房屋租賃合同中英文_第1頁
上海市房屋租賃合同中英文_第2頁
上海市房屋租賃合同中英文_第3頁
上海市房屋租賃合同中英文_第4頁
上海市房屋租賃合同中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、上海市房屋租賃合同中英文上海市房屋租賃合同TENANCY AGREEMENT7/12上海市房屋租賃合同中英文本合同雙方當(dāng)事人:出租方(甲方)Landlord (Party A):龐國偉/受托人:鄧?yán)诔凶夥?乙方)Tenant (Party B):歐陸分析技術(shù)(服務(wù))蘇州有限公司根據(jù)中華人民共和國合同法、上海市房屋租賃條例(以下簡稱:條例) 的規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿公平和誠實信用的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致,就乙方承 租甲方可依法出租的商品房事宜,訂立本合同。Whereas Party A Shall lease to Party B and Party B shall rent from Part

2、y A, the releva nt Premises legally owned by Party A and Par ty B agrees to sign this lease Agreement (this uAgreementn ) after friendly consulation and negotiation on the basis of equality and mutual benefits in accordance with the relevant national and municipal laws and regulations一、出租屋情況Articlel

3、 Location, Area and Renovation1- 1甲方將其所有的位于上海市徐匯區(qū)建國西路581弄4號233室該房屋實測建 筑面積為119. 77平方米,土地用途為住宅,房屋類型為商品房、結(jié)構(gòu)為鋼 7昆。 (The uPremisesv ) The livable area of the Premises square meterss1-2甲方作為該房屋的As the Property,二、租賃用途Article 2 Purpose of lease:上海市房屋租賃合同中英文2- 1乙方向甲方承諾,租賃該房屋作為 物業(yè)管理的規(guī)定。2-2乙方保證,在租 賃期內(nèi)未征得甲方書面同意以

4、及按規(guī)定須經(jīng)有關(guān)部門審批而未核準(zhǔn)前,不擅自改變 上述約定的使用用途。Party B promises, during the lease period, Party B shall not use the Premises for and other purposes without Party A s prior written consent and the relevant government agency? s consent三、交付Fl期和租賃期限Article 3 Term of lease3- 1甲乙雙方約定,甲方于年【出租】房屋租賃期自2012年2月13日起至2013年2月1

5、2日止。3- 2租賃期滿,甲方有權(quán)收回該房屋,乙方應(yīng)如期返還。乙方需繼續(xù)承租房屋的, 則應(yīng)于租賃期屆滿前一個月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經(jīng)甲方同意后重新簽訂 租賃合同。 Party A is entitled to take back the Premises and Party B shall return the Premises upon the expiration of the lease period If Party B desires to renew this Agreement, Party B shall give a new lease agreement upon P

6、arty A s consent四、租金支付方式和期限Article 4 Rental and term of Payment4- 1甲、乙雙方約定,月租金總計為)。包括每月物業(yè)管理費和發(fā)票,該房屋租 金 在租賃期間 內(nèi)不變。;including the management fees and invoice The rental of the Premises shall remain the same for the lease period4-2乙方應(yīng)于每月日前向甲方以現(xiàn)金或匯款方式支付租金。逾期支付的,每逾期 一日,則乙方需按日租金的 百分之三 支付違約金。上海市房屋租賃合同中英文th

7、event that Party B delays the payment for the rental, Party B shall pay 3% of the daily rental per day as a penalty for delay.4-3銀行帳戶信息:銀行:戶名:帳號:Bank information:Bank name:4-4乙方需要自己承擔(dān)每月的電話費和寬帶費。Party B shall pay the telephone fee and ADSL fee.4-5乙方在租賃期間及時按帳單來支付實際使用的水;電;煤費用。Party B shall pay the wate

8、r fees, elec trical fees, gas fees as per the bills in time五、保證金和其他費用Article 5 Deposit and Other Expenses甲乙雙方約定,甲方為照顧乙方生活,同意其2012年2月13日先進(jìn)屋入住,但 乙方務(wù)必于2012年2月13日前向甲方支付房屋租賃保證金,保證金為一個月的 租金,即(6000元)。甲方收取保證金后向乙方開具收款憑證。租賃關(guān)系終止時,甲方收取的房屋租賃保證金除用以抵充合同約定由乙方承擔(dān)的 費用外,剩余部分無息歸還乙方。Whereas Party A and Party B agree that

9、 Party B could move to Party s house on 13th February, 2012 When Party A delivers the property to Party上海市房屋租賃合同中英文B, Party B will pay month(s) rental as deposit before 13thinvoice to Party B.On the expiry of the contract, Party A will give back the deposit to Party B except it Party B has not paid

10、expenses it has to pay according to this contract六、甲方該房屋內(nèi)的家俱和家用電器應(yīng)列明清單(見附件),于2月13日移交乙 方確認(rèn)使用。Part A shall make a furniture list of the house and turn over to Part B onl3th February. (The furniture list see the attachment)七、房屋使用要求和維修責(zé)任Article 7 The responsibility of repairing the Premises7-1租賃期間,乙方發(fā)現(xiàn)該

11、房屋及其附屬設(shè)施有損壞或故障時,應(yīng)及時通知甲方 修復(fù);甲方應(yīng)在接到乙方通知后的三日內(nèi)進(jìn)行維修。逾期不維修的,乙方可代為 維修,費用由甲方承擔(dān)。During the lease period, Party B shall inform Party A when Party B finds that something is wrong with the Property of attached facilities; when party A receives the information from Party If Party A delays in performing the repai

12、r, Party B can instead of Party A repair it by itself and Party A shall reimburse Party B for the expenses7-2租賃期間,乙方應(yīng)合理使用并愛護(hù)該房屋及其附屬設(shè)施。因乙方使用不當(dāng)或 不合理使用,使該房屋及其附屬設(shè)施損壞或發(fā)生故障的,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)維修。乙方拒 不維修,甲方可代為維修,費用由乙方承擔(dān)。上海市房屋租賃合同中英文During the lease period, Party B shall take care of and use the Premises and the attache

13、d facilities properly. In the event that the Premises and facilities are damaged by Party B due to its improper use, Party B shall immediately repair and pay for the costs of such repairs In the event that Party B fails to repair items damaged due to improper use by Party B, Party A shall have the r

14、ight to repair and the costs of such repairs is to be reimbursed to Party A by Party B.7- 3租賃期間,甲方保證該房屋及其附屬設(shè)施處于正常的可使用和安全的狀態(tài)。 甲方對該房屋進(jìn)行檢查、養(yǎng)護(hù),應(yīng)提前 三日通知乙方。檢查養(yǎng)護(hù)時,乙方應(yīng)予以 配合。甲方應(yīng)減少對乙方使用該房屋的影響。During the lease period, Party A shall ensure the Premises are in the good and safe conditio n Party A shall give a wr

15、it ten notice to Par ty days prior to inspection and maintain the Premises and the attached facilities Party B shall assist in and cooperate with Party A willingly.Party A shall reduce and inconvenience caused to Party B.八、房屋返還時的狀態(tài)Article 8 Premises returning situation8- 1除甲方同意乙方續(xù)租外,乙方應(yīng)在本合同的租期屆滿后的當(dāng)日

16、內(nèi)應(yīng)返還該 房屋,未經(jīng)甲方同意逾期返還房屋的,每逾期一日,乙方應(yīng)按日房租的雙倍價格向 甲方支付該房屋占用使用費。Except if Party A agrees to extend the lease of the Premises, Party B shall return the Premises on the expiration day of the lease period If Party B上海市房屋租賃合同中英文delays in returning the Premises to Party A, Party B shall pay defauIt penaltyequiva

17、lent to double of the daily rentaL8-2乙方返還該房屋應(yīng)當(dāng)符合正常使用后的狀態(tài)。返還時應(yīng)經(jīng)甲方驗收認(rèn)可,并 相互結(jié)清各自應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的費用。(除自然磨損或損耗外)任何由人為因素使用不當(dāng) 所造成的損壞由乙方負(fù)責(zé)維修或更換。When Party b :returns the Premises to Party A, the Premises and attached facilities should be in a usable condition. Party A should check and after acceptance settie all charg

18、es(except the normal tear and wear) Any damage that is man-made and caused by improper use, the Party B shall be responsible to repair or replace九、轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓和交換Article 9 Sub-lease, assign and exchange在租賃期內(nèi),乙方不得分租或隔間群租或轉(zhuǎn)租該房屋、轉(zhuǎn)讓該房屋承租權(quán)或及他 人交換各自承租的房屋。During the lease period, Party B is not allowed to sublet

19、Premises without Party A s written consent十、解除本合同的條件Article 10 The condition of dissolution10- 1甲乙雙方同意在租賃期內(nèi),有下列情況之一的,本合同終止,雙方互不承擔(dān) 責(zé)任:(一)該房屋占用范圍內(nèi)的土地使用權(quán)依法提前收回的;(二)該房屋因社會公共利益被依法征用的;(三)該房屋毀損、滅或者被鑒定為危險房屋的;上海市房屋租賃合同中英文During the lease period, this Agreement shall be terminated when one of the following ev

20、ents occurs.(1) The land use right of the area where the Premises is located shall be taken back aheadof the schedule according to the law;(2 ) The Premises shall be confiscated for the benefit of public interest;(3) The Premises is damage, or be appraised as dangerous Premises.10- 2甲乙雙方同意,有下列情形之一的,

21、一方可書面通知另一方解除本合同。違 反合同的一方,應(yīng)向另一方按月租金的雙倍支付違約金;給對方造成損失的,支 付的違約金不足抵付一方損失的,還應(yīng)賠償造成的損失及違約金的差額部分;(一)甲方未按時交付該房屋,經(jīng)乙方催告后十日內(nèi)仍未交付的;(二)甲方交付的該房屋不符合本合同的約定,致使不能實現(xiàn)租賃目的的;或甲 方交付的房屋危及乙方安全的。(三)乙方未征得甲方書而同意改變房屋用途,致使房屋損壞的;(四)因乙方原因造成房屋主體結(jié)構(gòu)損失的;(五)乙方擅自分租或隔間群租或轉(zhuǎn)租該房屋、轉(zhuǎn)讓該房屋承租權(quán)或及他人交換 各自承租的房屋的;(六)乙方逾期不支付租金累計超過半個月的;(七)乙方逾期不支付房屋租賃保證金的

22、。Both of Party A and Party B agree that one party can notify the other Party to terminate the contract under the following circumstances. If either Partybreaks the terms of this Agreement it shall pay double monthly rental as the8/12上海市房屋租賃合同中英文 default penalty to the other Party; if the other Party

23、 s losses exceeds the default penalty, the Party breaking the terms of this Agreement shall pay the default penalty as mentioned above and be responsible to compensated the other Partyf s losses(1) In the event that Party A fails to deliver the Premises to Party B in accordance with days but stills

24、have not delivered;(2)(3)(4)(5)(6)(7)十一、違約責(zé)任Article 10 responsibilities for Breach Party A delivers the Premises not accordance with the Agreement, rendering it not rent able; or Party A delivers the defec tive Premises to Party B, making it unsafe; Without Party A s writ ten consent, Party B change

25、s the use of the Premises as stipulated in this Agreement thereby damaging the Premises; Due to any other reasons of Party B, making the Premise s main st rue ture defec ti ve; Party B wit hout Party A s written consent sub-lease, assign or sublet the Premises to others of exchange the Premises with

26、 others; Party B delay in payment for the rental for more than days Party B delay in payment for the deposit.上海市房屋租賃合同中英文11- 1租賃期間,甲方不及時履行本合同約定的維修、養(yǎng)護(hù)責(zé)任,致使房屋損壞, 造成乙方財產(chǎn)損失或人身傷害的,甲方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。During the lease period, due to the delay in performing repair and maintenance as agreed by Party A, Party A shall

27、be responsible to compensate for the damages of the Premises and / or the property damages and/or the personal injuries of Party B.11- 2租賃期間,非本合同規(guī)定的情況甲方擅自解除本合同,提前收回該房屋的, 甲方應(yīng)向乙方支付違約金。若支付的違約金不足抵付乙方損失的,甲方還應(yīng)負(fù)責(zé)賠 償。 During the lease period, Party A shall pay penalty to Party B in the event that Party A te

28、rminates this Agreement and takes back the Premises before the expiration date for reasons other than that as provided in the Agreements Party A shall be responsible to compensate. For Party B s losses in the event that default penalty is insufficient to cover Party s losses11-3乙方未征得甲方書面同意或者超出甲方書面同意

29、的范圍和要求裝修房屋或 者超出甲方書面同意的范圍和要求裝修房屋或者增設(shè)附屬設(shè)施的,甲方可以要求乙 方賠償損失。If Party B has not obtained Party A s prior written consent or exceeds the scope of Party A, s prior written consent to renovate the Premises and ins tall attached appliances, Par t A have righ t to ask Party B cover its loss cover its losses11-

30、4租賃期間,非本合同規(guī)定的情況,乙方中途擅自退租的,甲方可沒收乙方的 保證金,保證金不足抵付甲方損失的,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。上海市房屋租賃合同中英文During the lease period, Party B terminates the contract; Party A has right to confiscate the deposit Party B shall be responsible to compensate for Party A s losses in the event that default penalty is insufficient to cover Par

31、ty A s losses十二、其他條款A(yù)rticle 12 Miscellanties12- 1本合同自生效。This Agreement shall come into effect after12- 2本合同未盡事宜,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商一致,可訂立補充條款。本合同補充條 款及附件均為本合同不可分割的一部分,本合同及其補充條款和附件內(nèi)空格部分填寫 的文字及鉛印文字具有同等效力。The matters not covered in this Agreeme nt may be included in a suppl eme nt ary agreement after consultation and consent by both Parties hereto However, the terms of supplementary agreement and the schedule shall be the integral part of t his Agreemen t The handwrit ten charac ters will have the same effect as the printed characters12-3甲、乙雙方在簽署本合同時,對各自的權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任清楚明白,并愿按

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論