季羨林《月是故鄉(xiāng)明》雙語譯文_第1頁
季羨林《月是故鄉(xiāng)明》雙語譯文_第2頁
季羨林《月是故鄉(xiāng)明》雙語譯文_第3頁
季羨林《月是故鄉(xiāng)明》雙語譯文_第4頁
季羨林《月是故鄉(xiāng)明》雙語譯文_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、季羨林月是故鄉(xiāng)明雙語譯文Everyone has his hometown, every hometown has a moon, and everyone loves the moon over his hometown. Presumably, thats how things are.但是,如果只有孤零零一個月亮,未免顯得有點孤單。因此,在 中國古代詩文中,月亮總有什么東西當(dāng)陪襯,最多的是山和水,什么 “山高月小”、“三潭印月”等等,不可勝數(shù)。However, the moon would look lonely if it hung in the sky all by itself.

2、In classic Chinese poems or essays, therefore, the moon is always accompanied by something, most likely by a mountain or a river. Hence, High is the mountain, and small is the moon, and Three towers reflected on the lake on a moonlight night, etc. There are simply too many such scenes to count.我的故鄉(xiāng)是

3、在山東西北部大平原上。 我小的時候, 從來沒有見過 山,也不知山為何物。我曾幻想,山大概是一個圓而粗的柱子吧,頂 天立地,好不威風(fēng)。My homevillage is located on a major plain in northwestern Shandong. I never saw a mountain when I was small; as a result, I didnt know what a mountain was like. In my imagination, a mountain was probably a thick and round column, so

4、tall that it pierced the sky and looked awesome.以后到了濟南,才見到山,恍然大悟:山原來是這個樣子呀。因 此,我在故鄉(xiāng)望月,從來不同山聯(lián)系。像蘇東坡說的“月出于東山之 上,徘徊于斗牛之間” ,完全是我無法想象的。WhenI grew up, I went to Jinan, where I saw some mountains for the first time. Suddenly I becameaware of what a mountain was. The moon that I saw in my village when I was

5、 young, therefore, was never associated with any mountains. It was beyond my wildest dream to understand what the poet Su Dongpo said in his poem: The moon rises above the Eastern Mountain and lingers between the Southern Dipper and Altair.至于水, 我的故鄉(xiāng)小村卻大大地有。 幾個大葦坑占了小村面積一 多半。在我這個小孩子眼中,雖不能像洞庭湖“八月湖水平”那樣

6、有 氣派,但也頗有一點煙波浩渺之勢。As for water, there was plenty of it in my small village. Several reed-filled ponds made up most of the village. In the eyes of a kid such as me, those ponds were not as magnificent as Lake Dongting whose waters in August are placid, but they did seem to extend far and wide.到了夏天,黃昏

7、以后,我在坑邊的場院里躺在地上,數(shù)天上的星 星。有時候站在古柳下面點起篝火。然后上樹一搖,成群的知了飛落 下來。比白天用嚼爛的麥粒去粘要容易得多。我天天晚上樂此不彼, 天天盼望黃昏早早來臨。On a summer evening, I would lie on the ground near a pond and try to count the stars in the sky. Occasionally a bonfire would be set under an old willow. Someonewould climb onto the tree and shake it. And

8、 lo and behold, many cicadas would drop down. That was a mucheasier way of catching cicada than trying to get them glued to chewed wheat grains. Every evening I took great pleasure in doing that, and everybody I looked forward to the early arrival of dusk.到了更晚的時候, 我走到坑邊,抬頭看到晴空一輪明月,清光四 溢,與水里的那個月亮相映成趣

9、。我當(dāng)時雖然還不懂什么叫詩興,但 也顧而樂之,心中油然有什么東西在萌動。Later in the evening, I would walk to a pond, where I looked up at the moon in the sky, bright and clear, and down at the moonreflected, just as bright and clear, on the surface of the pond. Too young to know what a poem was, I was noheless so impressed by what I

10、had seen that there seemed to be something stirring in my heart. On some days, I would play by the pond late into the night.有時候在坑邊玩很久, 才回家睡覺。 在夢中見到兩個月亮疊在一 起,清光更加晶瑩澄澈。第二天一早起來,到坑邊葦子叢里去撿鴨子 下的蛋,白白地一閃光,手伸向水中,一摸就是一個蛋。此時更是樂 不可支了。Not until midnight did I go hometo sleep. And in my dream, I would see two moo

11、ns, one on the top of the other, their light shining all the more brightly and splendidly. The next day, early in the morning, I would go to the pond to look for duck eggs in the reeds. Glistening,they were there for meto pick.I was happy beyond words.我只在故鄉(xiāng)呆了六年,以后就離鄉(xiāng)背井,漂泊天涯。在濟南住了 十多年,在北京度過四年, 又回到濟南呆

12、了一年,然后在歐洲住了近 十一年,重又回到北京,到現(xiàn)在已經(jīng)四十多年了。在這期間,我曾到過世界上將近三十個國家,我看過許許多多的月亮I lived in my home village for only six years. Then I left it and began to live the life of an itinerant, roaming freely all over the world. First I spent a dozen or so years in Jinan, then I spent four years in Peking and then I retur

13、ned to Jinan for one more year. Following that, I lived in Europe nearly eleven years, only to return to Peking again. Altogether, it was over forty years, during which I visited nearly 30 countries and saw the moon everywhere I went.在風(fēng)光旖旎的瑞士萊茫湖上, 在平沙無垠的非洲大沙漠中, 在碧 波萬頃的大海中,在巍峨雄奇的高山上,我都看到過月亮,這些月亮 應(yīng)該說都

14、是美妙絕倫的,我都異常喜歡。I saw it in Lake Lemanin Switzerland, on the great desert in Africa, in the vast sea, and over huge mountains. The moon was undisputedly beautiful wherever I saw it, and I liked it every time I saw it.但是,看到它們,我立刻就想到我故鄉(xiāng)那葦坑上面和水中的那個 小月亮。對比之下,無論如何我也感到,這些廣闊世界的大月亮,萬 萬比不上我那心愛的小月亮。 不管我離開我的故鄉(xiāng)多少

15、萬里, 我的心 立刻就飛來了。我的小月亮,我永遠(yuǎn)忘不掉你 !But the sight of the moonin foreign lands would invariably remind me of the small moon I had seen over my own village, reflected on the water of a pond. I always felt that, however big and beautiful the foreign moonwas, it could not be as bright and beautiful as the lov

16、ely moon I saw over my small village.However distant I might be from my home village, the thought of that lovely moonwould makemyheart fly back. Mydear lovely small moon, Ill never forget you!我現(xiàn)在已經(jīng)年近耄耋。住的朗潤園是燕園勝地??浯笠稽c說,此 地有茂林修竹,綠水環(huán)流,還有幾座土山,點綴其間。風(fēng)光無疑是絕 妙的。Nowalmost 70 years old, I live at Peking Univ

17、ersity in its Langrun Garden, which is itself a scenic attraction. To brag a bit, I would describe it as having lush bushes and slender bamboowith streams running merrily around several tiny hills. The scene is exquisitely beautiful.前幾年,我從廬山休養(yǎng)回來,一個同在廬山休養(yǎng)的老朋友來看我。 他看到這樣的風(fēng)光,慨然說: “你住在這樣的好地方,還到廬山去干 嗎呢! ”

18、可見朗潤園給人印象之深。此地既然有山,有水,有樹,有 竹,有花,有鳥。A couple of years ago, I had the pleasure of spending a summer vacation in Mt. Lushan, one of the best summer resorts in China. Back in Peking together with one of my old friends, he exclaimed at the sight of Langrun Garden, Oh, with such a beautiful place to live

19、in, why should you have gone to Mt. Lushan for vacation? His words testified to the beauty of the Garden, which boasts of hills, streams, trees, bamboo, flowers, and birds.每逢望夜,一輪當(dāng)空,月光閃耀于碧波之上,上下空濛,一碧數(shù)頃,而且荷香遠(yuǎn)溢,宿鳥幽鳴,真不能不說是賞月勝地。荷塘月色的奇景,就在我的窗外。不管是誰來到這里,難道還能不顧而樂之嗎On a night with the full moon in the sky,

20、 the Garden is certainly an ideal place to appreciate the poetic beauty seen in the vast sky where the moonhangs, the lush trees where sleepy birds sing, and the tranquil ponds where lotuses send out a delicate fragrance. The much-coveted sight of moonlight over a lotus-covered pond is right next to my room window. Whoever comes to my home will be delighted to see it.然而,每值這樣的良辰美景, 我想到的卻仍然是故

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論