翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及感悟_第1頁(yè)
翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及感悟_第2頁(yè)
翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及感悟_第3頁(yè)
翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及感悟_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)號(hào):201 姓名:李遠(yuǎn)天班級(jí):英語(yǔ)二班翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及感悟?qū)W了這么多年英語(yǔ),又經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué) 期翻譯課的訓(xùn)練及課下的練習(xí),依舊覺(jué)得會(huì)遇到很多的問(wèn)題。在翻譯中,我會(huì)遇到因?yàn)閷?duì)原文理解不透而曲解文章的意思、望文生義、不能夠緊密結(jié)合上下文理解文章、大量意譯的情況 ,在與同學(xué)的交流過(guò)程中也發(fā) 現(xiàn)他們或多或少的出現(xiàn)類似的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)問(wèn)題的分析,我認(rèn)為自己對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式、表達(dá)語(yǔ)序 等方面的差異理解不深刻 ;對(duì)于一些常用的、較為固定的詞語(yǔ)搭配和表達(dá)法積累 不足,以及缺乏必要的有關(guān)社會(huì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的常識(shí)。下面對(duì)于遇到的問(wèn)題做一下進(jìn)一步的分析:一、脫離語(yǔ)境 ,錯(cuò)誤判斷詞義導(dǎo)致的誤譯整體

2、把握全文是必要的,不僅有利 于對(duì)文章的把握,也有助于對(duì)部分的理解,而有時(shí)候在翻譯的過(guò)程中就容易出 現(xiàn)對(duì)語(yǔ)境的忽視。另外,不同的語(yǔ)言可能會(huì)有不同的詞匯來(lái)表達(dá) ,因此譯文不能保證一定是完 全表達(dá)出了原文的 “真正 ”的意義。英漢兩種語(yǔ)言中都存在一詞多義的現(xiàn)象 ,漢語(yǔ)詞義比較固定和嚴(yán)謹(jǐn) ,在某種程 度上來(lái)說(shuō)可以獨(dú)立于語(yǔ)境 ;而英語(yǔ)詞義比較靈活 ,很大程度上取決于語(yǔ)境 ,有著比較 豐富的虛化手段。當(dāng)一個(gè)詞語(yǔ)用于一種新的語(yǔ)言環(huán)境時(shí) ,就會(huì)產(chǎn)生新的含義。然而 ,在翻譯時(shí)常常拋開(kāi)上下文 ,孤立地選擇詞義 ,按照其對(duì)某一個(gè)詞所了解的 中文意思不假思索地給出中文翻譯。在做題的過(guò)程中遇見(jiàn)過(guò)這樣的句子:1/ 5Sh

3、e is at home on the subject正. 確的譯法是: 她精通這學(xué)號(hào):201 姓名:李遠(yuǎn)天班級(jí):英語(yǔ)二班一科目。而當(dāng)我看到這一句子時(shí)毫不猶豫的譯為:她在家研究這一科目。經(jīng)過(guò)與譯文的對(duì)照發(fā)現(xiàn), “at home有”“在家里”的意思 ,但在本句中應(yīng)取其引 申義“精通”,熟“悉”之意。其后通常與介詞 in, on 或 the 構(gòu)成短語(yǔ)。也通過(guò)這個(gè)問(wèn)題,得出在遇到一詞多義時(shí) ,要根據(jù)上下文從眾多的意義中選 擇一個(gè)合適的意義 ;而遇到一義多詞時(shí) ,就要從詞匯的色彩衰貶、語(yǔ)氣強(qiáng)弱及語(yǔ)言 正式與否等多方面進(jìn)行比較 ,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~。二、缺少語(yǔ)法分析導(dǎo)致的誤譯語(yǔ)法的學(xué)習(xí)在我們翻譯過(guò)程中依然重

4、要,而 我們往往都忽視這一點(diǎn)。有時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)雖然語(yǔ)法專項(xiàng)練習(xí)時(shí)做得不錯(cuò) ,但翻譯時(shí)卻不能準(zhǔn)確運(yùn)用 ,或 者不知道運(yùn)用語(yǔ)法分析。就比如我們?cè)谧鲋鲝木浞g的時(shí)候:You will be informed when they will leave for New York.正確的譯法是:會(huì)通知你他們將在什么時(shí)候動(dòng)身去紐約的。在自己翻譯的時(shí)候譯成:他們動(dòng)身去紐約時(shí)會(huì)通知你的。2/ 5通過(guò)解析明白此句把 “when”引導(dǎo)的從句當(dāng)作時(shí)間狀語(yǔ)從句是誤譯的原因。仔細(xì)分析其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)可以看出 “when”引導(dǎo)的從句是賓語(yǔ)從句。 如果“when”引導(dǎo)的是狀語(yǔ)從句的話 ,應(yīng)該是“when they leave for

5、 New York而 ”,不是原文中的 “when they will leave for New York。 ” 語(yǔ)法分析對(duì)英語(yǔ)復(fù)雜句的理解顯得很重要。 英語(yǔ)中 ,長(zhǎng)句很多 ,甚至一整段就是一句話 ,修飾限定語(yǔ)、并列分句、主從分句層層疊加。只有通過(guò)語(yǔ)法分析 ,找出全句的主干部分 ,理清詞、句與句之間的關(guān)系 ,才能保 證對(duì)原文的正確理解。在運(yùn)用語(yǔ)法分析的同時(shí) ,還要采用一些學(xué)號(hào):201 姓名:李遠(yuǎn)天班級(jí):英語(yǔ)二班基本翻譯知識(shí)和技巧 ,注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異 ,以避免出現(xiàn) 蹩腳的漢譯。三、缺乏足夠的文化背景知識(shí)導(dǎo)致的誤譯從翻譯書(shū)中,我們都知道翻譯是 一種跨文化交流 ,文化差異在很大程度上影

6、響著翻譯。翻譯不僅僅是將一種文字譯成另一種文字 ,還要向讀者說(shuō)明原文中社會(huì)文化 的情況。如果我們對(duì)于兩種社會(huì)文化的差異沒(méi)有一定的了解 ,即便譯對(duì)了字面的意思 , 也有可能無(wú)法傳達(dá)出原文所希望傳達(dá)的本意 ,甚至可能自己根本誤解了原文。在翻譯過(guò)程中遇到這樣一個(gè)句子:Shehadlivedintheflatforthirtyyearswasaveritablemagpie. 按照我的譯法是: 她在這所公寓已住了三十年 ,而且是個(gè)名副其實(shí)的喜鵲。3/ 5眾所周知在中國(guó) ,喜鵲是一種報(bào)喜的鳥(niǎo) ,而在英語(yǔ)中是 “喋喋不休的人 ”或“愛(ài)收 藏沒(méi)有價(jià)值的東西的人 ”。所以很明顯忽視了文化上的差異。這句話應(yīng)譯為

7、 “她在這所公寓已住了三十年 ,總愛(ài)喋喋不休 ”。四、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中詞語(yǔ)搭配知識(shí)欠缺導(dǎo)致的誤譯習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用沿 襲而提煉出來(lái)的形式簡(jiǎn)潔、意義精辟的詞組或短句。這是每種語(yǔ)言中都必不可少的組成部分 ,其中只有少量是可以從字面了解其 含義的 ,如:to kill two birds with one stone 譯為一石二鳥(niǎo) ,其余大部分都有特定的形式和 用法。而我們?cè)诜g的時(shí)候往往只翻譯其表面的意思,這就會(huì)進(jìn)一步造成誤解。就比如:It rains cats and dogs正. 確譯法:下起了傾盆大雨。在我不了解 catsanddog時(shí)s 候翻譯成:下起了貓貓狗狗。在其他的翻譯學(xué)號(hào):201 姓

8、名:李遠(yuǎn)天班級(jí):英語(yǔ)二班書(shū)上看到,針對(duì)于習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯 ,常見(jiàn)的基本方法有三種: 直譯法、意譯法、直譯兼意譯法。4/ 5例如 castles in the air可直譯為 “空中樓閣 ”;calla spade a spad不e 能直譯為 “稱 鍬為鍬 ”可,意譯為 “直言不諱 ”。因此,我覺(jué)得自己在這些方面還是有待提高的,另外還有提高自己的閱讀 量,因?yàn)殚喿x量不夠,會(huì)導(dǎo)致一些問(wèn)題,除此也將影響到英文翻譯的功底。首先,缺乏閱讀會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)感失真。語(yǔ)感就是對(duì)語(yǔ)言的一種直覺(jué)。一個(gè)人講話像不像英語(yǔ)或一篇文章翻譯得像不像英文,我們能直接覺(jué)察 到,這就是語(yǔ)感。語(yǔ)感不是天生的,是在學(xué)習(xí)中逐步培養(yǎng)并加強(qiáng)的,如果沒(méi)有閱讀足夠的文 章,語(yǔ)感就無(wú)從談起,而沒(méi)有語(yǔ)感,讀起文章來(lái)就很費(fèi)勁,盡管每個(gè)語(yǔ)法都明 白,每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但仍然不能從整體上把握一篇文章。其次,缺乏閱讀會(huì)導(dǎo)致文化背景缺失。沒(méi)有語(yǔ)言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論