




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢翻譯理論與實(shí)踐英漢翻譯理論與實(shí)踐 英漢翻譯中詞義的選擇 Diction in English-Chinese Translation 1. He is a good chess player.2. It is a good dinner.3. She speaks good English.4. I have done a good days work.5. It was a girl with good manners.6. The younger sister wants to have the good half of the bread.Warm-Up1. 1. 他棋藝高超。他棋藝
2、高超。2. 2. 那是一頓豐盛的那是一頓豐盛的晚餐。晚餐。3. 3. 她英語講得很流她英語講得很流利。利。4. 4. 我干了整整一天我干了整整一天的活兒。的活兒。5. 5. 這是一位舉止得這是一位舉止得體的姑娘。體的姑娘。6. 6. 妹妹要那一大半妹妹要那一大半面包。面包。 Warm-Up We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes.我們希望懷特先生不要忘乎所以,在聯(lián)合國里
3、一個(gè)我們希望懷特先生不要忘乎所以,在聯(lián)合國里一個(gè)大國代表可以為所欲為的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。大國代表可以為所欲為的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody.我們希望最可敬的秘書長先生不要過于操勞,要多我們希望最可敬的秘書長先生不要過于操勞,要多多保重多保重,他的健康狀況欠佳是眾所周知的。他的健康狀況欠佳是眾所周知的。英國哲學(xué)家Wittgenstein說“The meaning of a wo
4、rd is its use in the language.”(詞義取決于它在語言中的使用)。Firth則更進(jìn)一步說“Each word when used in a new context is a new word.”(每個(gè)單詞在一個(gè)新的上下文里就是一個(gè)新的單詞)。讓我們先來看看英語中的常用核心詞dry在不同的上下文中所呈現(xiàn)出來的不同詞義:1. I want my martini dry. (not sweet)譯文譯文 我的馬丁尼酒不要甜的。2. There are still some dry states in the United States.譯文譯文 在美國尚有幾個(gè)州禁酒。3.
5、 She prefers dry bread. (without butter)譯文譯文 她喜歡無奶油的面包。4. The cows are dry. (not supplying milk)譯文譯文 這些母牛缺奶。 英語中一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象很普遍。那么,如何從這些紛雜的含義中選擇出既符合上下文語境又切合文體與修辭特點(diǎn)的詞義出來呢?簡單來說,在翻譯中只要圍繞中心意義(central meaning),通過上下文的語境和文體、修辭等特點(diǎn)來調(diào)整它的次要意義(secondary meaning)。根據(jù)詞匯學(xué)的理論研究,次要意義的變化通常有詞義的擴(kuò)大、縮小、升格、降格、轉(zhuǎn)移、抽象意義和具體意義互
6、相轉(zhuǎn)化、專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞等方法。從英漢翻譯的角度來說, 我們可以根據(jù)文內(nèi)因素(intralingual variables),如詞性確定詞義、結(jié)合上下文與前后搭配確定詞義,根據(jù)詞的褒貶性確定詞義, 通過適度引申確定詞義等。當(dāng)然還要顧及文外因素(extalingual variables),如作者所處的社會(huì)及接受的文化、宗教,甚至他所擁有的百科知識(shí)來確定某些詞語的真實(shí)意義??傊?,我們切忌孤立地理解一個(gè)詞,以免出現(xiàn)誤譯。5. He gave us a dry lecture yesterday.譯文譯文 昨天他給我們作了一個(gè)枯燥無味的講演。6. I am sure what he prese
7、nted was a dry fact. (plain, undisguised)譯文譯文 我相信,他所列舉的是鐵一般的事實(shí)。 一般說來,我們可以把意義分成三類:指稱意義(referential meaning or ideational meaning),言內(nèi)意義(intralingual meaning),以及語用意義(pragmatic meaning)。 指稱意義是語言符號(包括句子)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體或事件之間的關(guān)系。對應(yīng)“玫瑰”這樣客觀世界里存在的物,英語里命名為“rose”,而漢語命名為“玫瑰”。“rose”與“玫瑰”都是語言符號(不同的語言符號),對應(yīng)客
8、觀世界某一物時(shí)獲得的就是指稱意義或概念意義。 句子成分與句子成分之間的關(guān)系構(gòu)成言內(nèi)意義,言內(nèi)意義涉及語篇的韻律節(jié)奏,銜接連貫以及修辭效果等,因此言內(nèi)意義也稱為語篇意義。決定語篇意義的因素主要是句子的上下文。 語言符號與語言的使用者之間的關(guān)系構(gòu)成語用意義。決定語用意義的因素往往需要從言外尋找,如社會(huì)文化環(huán)境以及百科知識(shí)等。 英漢翻譯中詞義的確立如何做到準(zhǔn)確達(dá)意、靈活絕非易事,因?yàn)槲覀儽仨毻瑫r(shí)考慮意義的三個(gè)類型,它們獨(dú)一或同時(shí)對詞義起決定作用。因此,我們必須在翻譯中通過“心悟”與“力行”去理清英漢詞匯之間的錯(cuò)綜復(fù)雜的對應(yīng)關(guān)系,這樣才能從忠實(shí)與通順上做好翻譯工作。二、翻譯示例二、翻譯示例 翻譯過程中
9、詞義的選擇是任何翻譯工作者自始至終需面臨的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。由于英漢分屬不同的語系,所以在翻譯時(shí)源語與譯語之間往往沒有相對固定的詞義對應(yīng)關(guān)系。劉宓慶在文體與翻譯一文中用對比的方式歸納了英漢詞字層面上的五種對應(yīng)情況:1. 完全對等,2. 多詞同義,3. 一詞多義,4. 詞義交織,5. 無對等詞語。在詞義辨析的基礎(chǔ)上還歸納了英漢詞語翻譯的8種常用技巧:1. 推演法,2. 移植法,3. 引伸法,4. 替代法,5. 釋義法,6. 合并法,7. 圖形法和8. 音譯法。在英譯漢的過程中,針對原文的內(nèi)容對詞義進(jìn)行選擇的時(shí)候,我們可以根據(jù)詞性確定詞義、結(jié)合上下文和前后搭配確定詞義、根據(jù)詞的褒貶性確定詞義、也可以在
10、語言產(chǎn)生空缺現(xiàn)象的情況下通過適度引申來確定詞義。下面我們通過實(shí)例來進(jìn)行分類學(xué)習(xí):詞組詞組(1)round tables (adj. 圓的)(2)round-trip tickets (adj. 往返的)(3)turn round (adv. 朝另一方向)(4)come round (adv. 到某處)(5)a round of applause (n. 一陣)(6)a round of toast (n. 一整片)(7)make ones rounds (n. 巡查)(8)round the world (prep. 在周圍)(9)round sb up (v. 集合)(10)round on
11、 sb (v. 抨擊)1. 根據(jù)詞性確定詞義根據(jù)詞性確定詞義 單詞的詞性不同,其意義也不同。因此有時(shí)可以借助上下文先確定詞性,一旦詞性確定了, 意義也就確定了。如:句子句子(1) Like charges repel; unlike charges attract. (adj.) 譯文譯文 相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。(2) Like causes tend to produce like results. (adj.) 譯文譯文 類似的原因往往產(chǎn)生類似的結(jié)果。(3) He likes mathematics more than English. (v.) 譯文譯文 他喜歡數(shù)學(xué)勝于喜歡英語
12、。(4) I like lobster but it doesnt like me. (v.) 譯文譯文 我喜歡吃龍蝦,但吃了身體不適。(5) Like knows like. (n.) 譯文譯文 英雄識(shí)英雄。(6) Like attracts like. (n.) 譯文譯文 物以類聚。(7) Like cures like. (n.) 譯文譯文 以毒攻毒。(8) Like for like. (n.) 譯文譯文 以牙還牙。(9) Ive always wanted a garden like theirs. (prep.) 譯文譯文 我總想有一座像他們那樣的花園。(10) She acts
13、like she owns the place. (conj.) 譯文譯文 她很霸道,就好像那些地方都是她的。難句分析難句分析(1) I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.譯文譯文 然而,我認(rèn)為,對大多數(shù)人來說,只要工作量不是太大,即使所做的 事再單調(diào)也總比無所事事好受。分析分析 若把provided 看作過去分詞,修飾work,語法上沒有問題,但意思不 通,邏輯也不對
14、。如果把它看作一個(gè)連詞,作“假如”、“只要”解, 意思 就順了。(2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.譯文譯文 在工廠里,在礦上,我們聚集了成千上萬的工人。(后半句沒有翻譯)分析分析 mine 可以是物主代詞(前面不加the),如His specialty is physics; mine is chem
15、istry (他的專業(yè)是物理;我的專業(yè)是化學(xué)) 。mine 也可 以是一個(gè)實(shí)詞,作為名詞意為“礦井”、“礦山”。粗看in the factory and in the mine, 可以理解成in his factory, and in my factory 結(jié)構(gòu)。但仔細(xì)分析上下文,這里是并沒有提及“我的工廠”,而“在 工廠、在礦上有許許多多工人”解是合理的。 一般說來,一個(gè)孤立的英語單詞,其詞義是游移不定的,但當(dāng)該詞處于特定的聯(lián)立關(guān)系中時(shí),它的詞義受到毗鄰詞的制約。因此,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義是漢英翻譯過程中非常重要而且可行的辦法。詞組詞組(1) heavy
16、 weather 惡劣天氣 (2) heavy fog 陰沉的天空大霧 (3) heavy sky陰暗的天空(4) heavy storm暴風(fēng)雨 (5) heavy road 難走的路 (6) heavy heart沉重的心情 (7) heavy hand手段嚴(yán)厲 (8) heavy applause熱烈的掌聲 (9)heavy tongue笨嘴笨舌 (10)heavy market蕭條的市場 2. 根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和搭配確定詞義根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和搭配確定詞義句子句子(1) That beat me.譯文譯文 真把我難住了。(2) We can beat him.譯文譯文 我們可以打敗
17、他。(3) He was cursing to beat the band.譯文譯文 他罵了個(gè)痛快淋漓。(4) These constant changes in the weather beat me.譯文譯文 這兒變化無常的天氣使我適應(yīng)不了。(5) He can beat me hollow he did it.譯文譯文 他的數(shù)學(xué)比我高明千萬倍。(6) It beats me how he did it.譯文譯文 我不懂他怎么干出這種事來。難句分析難句分析(1) Suddenly the line went limp. “Im going back.” said Smith. “We mu
18、st have a break somewhere. Wait for me. I will be back in five minutes. ”譯文譯文 引爆線突然耷拉下來。史密斯說:“我回去看看。一定是某個(gè) 地方斷了線。等一下,我五分鐘就回來?!狈治龇治?在一般情況下, have a break 常被譯成“休息一下”。但是在此句中, 根據(jù)上文: Suddenly the line went limp (引爆線突然耷拉下來) 判斷, have a break只能作“斷了線”講。(7) The long tramp beats me.譯文譯文 長途跋涉使我筋疲力盡。(8) I beat the
19、 truth out of him.譯文譯文 我從他那里探出了真實(shí)情況。(9) They beat their swords into plowshares.譯文譯文 他們化劍為犁。(10) The sun continued to beat on them.譯文譯文 太陽還是熱得炙人。(2) We finally succeeded in launching of a manned space vehicle, or the creation of a nuclear weapon. Such gigantic efforts, involving an entire nations eco
20、nomic and technological resources and utilizing the skills of thousands of scientists and engineers , are widely publicized and become identified as the real purpose of scientific investigation.譯文譯文 我們終于成功地發(fā)射了有人駕駛的宇宙飛船并制造出核武器。這樣 一些牽涉到整個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)資源和技術(shù)資源及運(yùn)用千千萬萬科學(xué)家 與工程師技能的巨大成就,被看成是科學(xué)研究的真正目的。分析分析 許多人一看到effo
21、rt 往往就認(rèn)為是“努力”。實(shí)際上effort 在許多情 況下意為:“成就”、“成果”(a result of effort , achievement) 。 從詞的用法上看, effort作這兩個(gè)意思解時(shí),都可以是單數(shù)或復(fù)數(shù)。但 是從上下文來看, 即它前面一句提到的launching of a manned space vehicle , or the creation of a nuclear weapon(發(fā)射有人駕駛的宇宙 飛船或制造核武器) 來分析,在這里的effort 顯然是“成就”的意思。3. 根據(jù)詞義的褒貶性確定詞義根據(jù)詞義的褒貶性確定詞義 任何語言都有語體之分,有文雅、通俗、
22、粗野;還有俚語、公文語以及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫任務(wù)性格特征。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。翻譯時(shí)應(yīng)注意五要素:節(jié)奏的緩急,態(tài)度的褒貶,感情的濃淡,語氣的輕重和用語的雅俗。詞組詞組例如,表達(dá)“die”詞義的不同感情色彩的詞組:(1)to expire 逝世(2)to pass away 去世(3)to close (end) one s day 壽終(4)to breathe ones last 咽氣,短氣(5)to go west 歸西天(6)to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣(7)to depart to
23、the world of shadows 命歸黃泉(8)to give up the ghost 見閻王(9)to kick the bucket 翹辮子(10)to kick up ones heels 蹬腿,翹腳句子句子(1) The enemys scheme went bankrupt. 譯文譯文 敵人的陰謀破滅了。(2) We have mapped out a nice scheme. 譯文譯文 我們規(guī)劃出一幅美好的藍(lán)圖。(3) Children lose their innocence as they grow older. 譯文譯文 童稚的天真隨著年齡的增長而消逝。(4) Do
24、nt be so innocent as to believe everything the politicians tell you. 譯文譯文 別那么幼稚,以為政客說的一切都是可信的。(5) They incited him to go into further investigation. 譯文譯文 他們鼓勵(lì)他做進(jìn)一步的調(diào)查。(6) The plotters incited the soldiers to rise against their officers. 譯文譯文 陰謀家煽動(dòng)士兵們造軍官的反。(7) Many people think that he is one of the
25、most ambitious politicians of our times. 譯文譯文 很多人認(rèn)為他是現(xiàn)今最有野心的政客之一。(8) Although he is very young, he is very ambitious in his research work. 譯文譯文 他雖然很年輕,但是在研究工作中很有雄心壯志。(9) An aggressive country is always ready to start a war. 譯文譯文 一個(gè)好侵略的國家總是準(zhǔn)備挑起戰(zhàn)爭。(10) An aggressive young man can go far in this firm.
26、譯文譯文 一個(gè)富有進(jìn)取心的年輕人在這家公司前途無量。 4.通過適度引申確定詞義通過適度引申確定詞義 英漢兩種語言屬于不同語系,各自具有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,因此同一事物或思想,兩種語言可能使用不同的方式來表達(dá),甚至我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)有“語言空缺”現(xiàn)象。翻譯中要學(xué)會(huì)抓住精神實(shí)質(zhì),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,從“實(shí)”到“虛”地進(jìn)行詞義的引申。抽象化引申:抽象化引申: 英語中表示具體意義的詞往往可用來表示事物的一種屬性或一個(gè)概念,譯時(shí)可將具體意義引申為某種屬性或抽象概念。(1) They have their smiles and tears. 譯文譯文 他們有他們的歡樂與悲哀。(2) Every life ha
27、s its roses and thorns. 譯文譯文 每一種生活都有它的苦與甜。(3) I was not one to let my heart rule my head. 譯文譯文 我不是一個(gè)讓情感凌駕于理智之上的人。(4) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 譯文譯文 帝國主義者的性格既殘暴又狡猾。(5) The pen is mightier than the sword 譯文譯文 智慧勝過武力。 (6) He gave up the sword for
28、the plough. 譯文譯文 他解甲歸農(nóng)了。具體化引申具體化引申: 將原文中詞義比較寬泛、籠統(tǒng)的表抽象概念或一般行為的詞引申為具體的意義或動(dòng)作??偟内厔菔强s小外延而豐富內(nèi)涵,這樣做可以避免照字面迻譯造成的模糊性和詞不達(dá)意,以確保譯文的準(zhǔn)確到位,符合譯語的語義邏輯和表達(dá)習(xí)慣。 (1) There is much woman about him. 譯文譯文 他的舉止頗帶女人氣。 (2) He bombarded her with questions. 譯文譯文 他連珠炮似的向她提出了許多問題。(3) There are three steps which must be taken befor
29、e we graduate from the integrated circuit technology. 譯文譯文 要完全掌握集成電路技術(shù),必須要分三步走。(4) The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 譯文譯文 長城是去北京的外國游客必不可少的參觀游覽項(xiàng)目。(5) The battlefield became something holy. 譯文譯文 這個(gè)戰(zhàn)場幾乎已成為一個(gè)圣地。 由于思維的具體化,或者說形象化,正是漢語思維的特點(diǎn),因此這種把抽象的概念具體化的詞義選擇方法在翻譯作品中廣為運(yùn)用, 如:(1)
30、(In the Depression, my husband, like many others, was without a job.) In spite of anxiety, we were happy, with a new sense of discovery on our everyday surroundings . 譯文譯文 我們雖然顧慮生活問題,但很快樂,在每天所處的環(huán)境里都有新 的發(fā)現(xiàn)分析分析 anxiety 本義是:焦慮、擔(dān)心。但根據(jù)上文,這里應(yīng)該是指家庭的 生計(jì)困難,因此,翻譯成“顧慮生活問題”,使得原文的意思完 全表達(dá)出來了。(2) A pale face of a
31、young woman was raised feebly from the pillow; and a faint voice imperfectly articulated the words, “Let me see the child, and die.”譯文譯文 一個(gè)年輕女子有氣無力地從枕頭上仰起毫無血色的面孔,用微弱的 聲音含糊不清地吐出這樣幾個(gè)字來:“讓我看看孩子再死?!狈治龇治?pale:本義是“蒼白的”;imperfectly:本義是“不完美的”。這 里,根據(jù)下文的意思,把兩個(gè)詞進(jìn)行了具體化的語義引申,翻譯成 “毫無血色”和“含糊不清”。(3) “Oh,” laughed L
32、inda, “you dont know Mamma. Shell insist on your marrying me right away! And after a while she will forgive you.”譯文譯文 琳達(dá)笑著說:“呵,你不知道媽媽的脾氣呢。她會(huì)堅(jiān)持讓你馬上跟 我結(jié)婚,過不多久就會(huì)寬恕你的。”分析分析 這句是出自翻譯名家楊必先生的手筆,可說是語義引申的經(jīng)典范 例。根據(jù)上下文,把 Mamma 具體化地翻譯成“媽媽的脾氣”。 不但是原文的意思,甚至原文的神韻都淋漓盡致的表達(dá)了出來。 怎不令人拍案叫絕!比喻的引申比喻的引申: 如果英語中的比喻在內(nèi)容、形式、形象上與漢
33、語相近似,可以相互借用,不用引申。如:(1) The man is as stubborn as a mule. 譯文譯文 那個(gè)人犟得像頭牛。(2) I am only a small potato in this office. 譯文譯文 我在這個(gè)辦公室里只是個(gè)小人物。(3) Dont put your finger into anothers pie. 譯文譯文 別管他人閑事。 如果在漢語中沒有相似的比喻,則需要引申:(4) Last night, I heard him driving his pigs to market. 譯文譯文 昨晚,我聽到他鼾聲如雷。(5) She is as
34、busy as a bee recently. 譯文譯文 她最近特別忙。(6) Old Mr. Jones kicked the bucket last week. 譯文譯文 老瓊斯上周嗚呼哀哉了。(7) Dont cross the bridge before you get to it. 譯文譯文 你不必?fù)?dān)心得太早。專有名詞普通化引申專有名詞普通化引申: 英語經(jīng)歷漫長的發(fā)展進(jìn)入當(dāng)代,其中沉積了大量的專有名詞,原本是指稱獨(dú)一無二的人物、事件、地點(diǎn)等的,但在長期使用的過程中,所指意義逐漸泛化,獨(dú)特的本真意義轉(zhuǎn)化為普通意義,英漢翻譯中,我們大多會(huì)舍棄原文形象,力求準(zhǔn)確傳達(dá)意義,目的在于使譯文通順
35、自然,減輕讀者理解譯文的負(fù)擔(dān)。例如:(1) I want to be TVs Czar of script and grammar譯文譯文 我真想成為電視這一行的霸主,所有節(jié)目我說了算。 分析分析 Czar本指俄國十月革命前的沙皇,源于古羅馬皇帝Jul-ius Caesar之名,翻譯時(shí)將個(gè)體名稱泛化為普通意義,經(jīng)過了由凱撒 到沙皇再到霸主這樣一個(gè)引申的過程,表意更明確。 (2) Churchill,a bent Pickwick in blue uniform,looked up at him with majestic good humor. 譯文譯文 邱吉爾身著藍(lán)裝,背有點(diǎn)駝,儼然一個(gè)好老
36、頭,抬頭望著他(羅斯福),顯得莊重而又親切,分析分析 Pickwick原本時(shí)英國小說家狄更斯(Charles Dickens)筆下的老紳士,在赫爾曼沃克(Herman Wouk)的戰(zhàn)爭風(fēng)云這部小說里指邱吉爾,對于熟悉這個(gè)文學(xué)形象的譯文讀者來說,保留要比舍棄好,但如果對之一無所知,則需舍棄或加注解釋,我們選擇舍棄原文形象,對之做普通化引申,譯成“好老頭”,似乎更簡潔明快些。(3) It is with procrustean thoroughness that the Soviet government squelches all dissent譯文譯文 蘇聯(lián)政府用一刀切的辦法清除異己。 分析分
37、析 procrustean來自Procrustes,是希臘神話中的巨人,他開了一家客棧,里面有一張床,晚間投宿者躺在上面,個(gè)兒矮的被生生地拉長,個(gè)兒高的被斬?cái)嗨闹?,以便與床等長,該詞喻象生動(dòng),但要解釋才能明白,似乎不如直接把寓義引申出來好。(4) This summer vacation,I had a quixotic adventure on the railroad trip.譯文譯文 今年暑假我乘火車旅行,有一次匡扶正義,保護(hù)弱小的經(jīng)歷。 分析分析 quixotic來自Don Quixote,這是西班牙小說家塞萬提斯筆下的人物,夢想成為游俠,匡扶正義,保護(hù)弱小。翻譯時(shí)只保留這一般意義,
38、否則可能給讀者造成理解和欣賞的難度。 三、英語語篇漢譯三、英語語篇漢譯Shouting Vendors Sow Echoes of the Past by Andrew Jacobs叫賣聲聲話當(dāng)年 Not long after daybreak, before the city begins its full-throated roar, the shouts and calls can be heard up and down the old alleyways and deep within the walled courtyards that form the crowded heart
39、 of the Chinese capital. 在每天清晨天剛蒙蒙亮的時(shí)候,在偌大個(gè)北京城醒來前,從那一條條老胡同里、從那一座座四合院里就會(huì)傳出一陣陣吆喝聲,這一聲聲的叫賣聲讓京城開始沸騰。 “Goat meat, goat meat!” “羊肉!羊肉!” “Eggs, rice, eggs, rice!” “賣雞蛋!換大米!” “Scrap, household scrap!” “收廢品!” With more emphasis on song than lyric, they are the marketing jingles of itinerant fruit vendors, se
40、llers of roasted duck, and stooped men who have mastered the art of resuscitating blunt kitchen knives. Like the familiar whine of cicadas in August, their garbled calls are the soundtrack of the Beijing summer, and many residents look forward to the return of the hawkers glutinous rice cakes, misma
41、tched crockery and pet grasshoppers that sing. 相比起詞兒,這些叫賣聲的韻律更為優(yōu)美。這些吆喝聲就是他們生意的廣告:流動(dòng)的水果攤、烤鴨鋪,還有駝背的磨剪子藝人。就像八月里熟悉的蟬鳴聲一樣,這些若隱若現(xiàn)的叫賣聲儼然就是北京城的夏之交響樂。許多居民都盼望著黏米糕、不對稱的陶罐和唱著歌兒的蟈蟈兒能重新回到他們的生活中。 Even more numerous than the hawkers are the recyclers, sun-scorched migrants from the countryside who survive by collec
42、ting yesterdays newspapers, spent computers or tattered cotton blankets that will be spun into next winters comforters. 比這些小商販數(shù)量更多的,則是那些廢品收購者。他們一般來自農(nóng)村,皮膚黝黑。依靠收購舊報(bào)紙、二手電腦、或者破棉被為生,而那些破棉被被回收后,往往被重新紡織成下一個(gè)冬天的保暖物。 “If you cant yell loudly, youll starve,” said Chen Lin, 37, a bony, animated man who earns ab
43、out $5 a day salvaging dead appliances and anything else containing metal. “No one really knows what Im yelling,” he said, “but they remember my song and this brings them out of their house.” 37歲的陳林看起來身材瘦削但神采奕奕,他靠回收廢棄的器具和其他任何含有金屬的東西為生,每天大約賺5美元。陳林說:“你要是不吆喝,那就得餓死。雖然沒有幾個(gè)人能聽清楚我在吆喝什么,但這附近的居民都能認(rèn)出我的調(diào)調(diào),一聽到是
44、我過來了,他們就從家里出來。” The singing hawkers and recyclers are reminders of the days when Beijing was a thickly populated maze of hutongs, or alleys, that crept outward from the grandiose imperial quarters occupied by Chinas emperors and the officials and artisans who served them. 吆喝的小販、走街串巷的收廢品者,構(gòu)成了老北京人共同的記
45、憶。老北京城就像一個(gè)由密密麻麻的胡同小巷串起來的迷宮,這些小街小巷一直從皇城里延伸出來。而皇城里,則住著皇帝和他的官員以及能工巧匠。 Cao Huiping, 45, a taxi driver whose childhood compound was stuffed with 17 unrelated families, recalls when vendors filled the air with a cacophony of competing tunes. 45歲的曹會(huì)平(Cao Huiping)現(xiàn)在是一個(gè)出租車司機(jī)。他小時(shí)候曾經(jīng)和17戶沒有親屬關(guān)系的人家住在一個(gè)大雜院兒里,那時(shí)整個(gè)
46、北京城的空氣中都充斥著那些小商販們此起彼伏的叫賣聲。 “One minute it would be someone selling sugar, then as soon as their song faded it would be the flour dealer, then the fabric salesman,” said Mr. Cao, whose home has since been replaced by an upscale mall. “Now I live in a building where people dont even know each other an
47、d everyone shops at the supermarket.” 他回憶道:“那個(gè)時(shí)候啊,一分鐘前可能還是賣糖的,當(dāng)他們的叫賣聲漸弱,賣面粉的又來了,然后就是賣布料的?,F(xiàn)在我住的那個(gè)地方已經(jīng)被一座高檔大型購物中心所取代。現(xiàn)在我住在樓房里,人們彼此都不認(rèn)識(shí),人人都在超市里買東西?!?Gated apartment complexes are the hawkers enemy. So, too, are the air-conditioners that drown out sales calls and keep residents inside. The city authorit
48、ies are no friends of the street vendors either. Stringent laws and urban management officials, known as chengguan, keep them on the run with fines and harassment. “The best time to be out is lunchtime, when the chengguan are on break,” said Meng Xiandong, 54, a vendor of dried sweet potatoes, as he
49、 nervously scanned the crowds. 現(xiàn)在,北京城里的一個(gè)個(gè)防盜門隔絕了小販們的生意,空調(diào)的普及也讓這些叫賣聲慢慢消失,因?yàn)榇蠹叶即粼诜忾]的空調(diào)房聽不見了。城市管理者同樣是這些小商販的敵人,這些“城管”(chengguan)動(dòng)輒罰款和沒收。54歲的孟憲東(Meng Xiandong)在北京城里賣烤紅薯,他緊張地張望著四周,然后說:“最佳的出攤時(shí)間是午后,那時(shí)的城管們都在午休?!?A good place to get a taste of old Beijing is Qianmen, a poor but colorful quarter south of Tiana
50、nmen Square that is a jumble of twisting hutongs and ramshackle houses. On most days, one can find peddlers selling meticulously skinned pineapples, a man offering two kinds of honey plain and medicinal and an ornery cobbler who can resole a pair of shoes in as much time as it takes to down a steami
51、ng bowl of hand-shaved noodles. 最能體驗(yàn)到老北京風(fēng)情的地點(diǎn)是前門(Qianmen),它位于天安門廣場的南邊。在前門隨處可見彎彎曲曲的胡同和失修的老房子,看起來破落卻別有韻味。大多數(shù)日子里,你都能夠在那里見到精心削好皮的賣菠蘿的小販們,和一個(gè)賣兩種蜂蜜純蜜和藥用蜜的男人。還有一位脾氣暴躁的修鞋匠,他換一雙鞋底的速度和下一碗手搟面的速度一樣快。 Cradling a brass teapot and watching over three pairs of caged lovebirds, Wu Xiulong, 76, sat in front of the do
52、orway of his courtyard and reminisced about the vendors whose arrival he used to await as a child: the bean-cake man, the corncob seller, the baker who produced the flakiest flatbread. “Oh, back then they were baked on both sides, so crunchy, with sesame seeds,” he said. “It was so delicious. Now th
53、eyre all gone.” 76歲的吳秀龍(Wu Xiulong)坐在自家院兒的門口,邊把玩著一把黃銅茶壺,邊不時(shí)看看籠里的三對情侶鸚鵡。他回憶道:“在我小的時(shí)候啊,就等著吆喝聲呢,賣豆糕的、賣玉米棒子的,還有賣大餅的,那時(shí)的手藝人,可以攤出非常薄的煎餅,而且兩面兒都烤過,再灑上一層芝麻粒兒,滿口余香啊,真好吃!但現(xiàn)在都沒有了?!?Zhao Cai, a 66-year-old knife sharpener, is one of the old-timers who can still be found wandering around with a beaten-up toolbox
54、that doubles as a bench. His call is bracing but melodious, although once he sets to work on a blade, the noise of grindstone on metal brings out the old women with their beloved worn-out cleavers. 66歲的磨刀師傅趙才(Zhao Cai),是這些傳統(tǒng)行當(dāng)中的仍舊活躍著的老師傅之一。直到現(xiàn)在,他仍然背著他那一折起來就能當(dāng)板凳用的破舊工具箱走街串巷。他的吆喝聲激昂又很有旋律感。其實(shí)只要他開始磨刀,金屬在
55、磨石上的聲音就會(huì)引來那些家庭主婦們,手里都拿著磨損了卻舍不得扔的菜刀。 “I hate stainless steel,” he said as he pedaled the grindstone. “No one makes knives like they used to.” 他邊踩著滾輪磨刀石,邊說:“我討厭不銹鋼刀具,現(xiàn)在已經(jīng)沒有人再像以前那樣做刀了。” Unsentimental and gruff, his accent betraying his hometown in Chinas far northeast, Mr. Zhao has been plying his trad
56、e for more than 30 years. 他說話帶著明顯的東北口音,粗糙且不加修飾,從事磨刀這個(gè)行當(dāng)已經(jīng)超過30年了。 “When youre good at sharpening knives, you get to know everyone,” he said. 他說:“刀磨得好,你就可以認(rèn)識(shí)每一個(gè)人?!?How good is he? Customers sometimes foolishly test his handiwork by touching the sharpened edge. “Ive had ladies draw blood and swear they
57、 didnt feel a thing,” he said. As he spoke, there was a loud crash behind him, followed by a choking plume of dust. Workers in orange vests were tearing signs off nearby buildings, part of a government campaign to make the neighborhood more attractive to tourists who like a bit less visual chaos in
58、their Old Beijing experience. “I dont recognize some of the streets around here anymore,” he said before fleeing the advance of the demolition crew. 他磨刀到底有多好?他透露說,有時(shí)街坊傻乎乎地用手去試試剛磨好的刀,有的主婦的手已經(jīng)被劃破流血了,但還是沒有任何感覺。就在這位師傅說話的當(dāng)口,身后傳來倒塌的響聲,隨即揚(yáng)起令人窒息的煙塵。穿著橙色背心的工人們正在撕下建筑物附近的標(biāo)志,這是政府城建計(jì)劃的一部分,這些改變是為了使老北京能吸引更多的游客,并讓他
59、們眼中的老北京少一些雜亂。他看了看那些正在拆遷的人,說:“這里的有些街道,我已經(jīng)認(rèn)不出來了。” One man who needs no vocal announcement is Li Hailun, a grasshopper salesman whose wares, hundreds of wingless insects imprisoned in round, woven enclosures, produce a deafening, high-pitched symphony. From July to October, Mr. Li, 28, bikes around the
60、 city with his chirping quarry, each of which sells for 50 cents to a dollar, depending on the quality of the song and the gullibility of the buyer. Add a dollar if the critter comes in a graceful wooden cage. 另一位叫李海倫(Li Hailun)的賣蟈蟈兒的小販從不需要吆喝,因?yàn)樗呢浳飻?shù)百只裝在圓形的編織籠子里的無翼昆蟲,能合奏出震耳欲聾的高音交響樂。從7月到10月,28歲的小李就帶著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國紫外線火焰監(jiān)測儀項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 2025年中國竹木板材市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國磁電機(jī)啟動(dòng)墊市場現(xiàn)狀分析及前景預(yù)測報(bào)告
- 2025年中國石碴石粉項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 2025年中國電腦控溫器市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國生物實(shí)驗(yàn)室成套設(shè)備市場調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國環(huán)氧化脂肪酸辛酯項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 2025年中國土木工程建筑項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 國網(wǎng)專科招聘考試試題及答案
- 電力管理考試試題及答案
- 消防安全演習(xí)題含答案
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)(同濟(jì)大學(xué))》2024章節(jié)測試含答案
- 居家社區(qū)養(yǎng)老助潔服務(wù)規(guī)范
- 旅拍跟酒店合作協(xié)議
- 好老師是民族的希望
- 誤差理論分析課件
- 【宜賓五糧液有限公司償債能力分析(定量論文)11000字】
- 燈光音響舞臺(tái)機(jī)械施工施工方案和技術(shù)措施方案
- 口腔醫(yī)院與美容院合作讓您的笑容更加燦爛
- 中建工程質(zhì)量管理制度
- ??坡?lián)盟服務(wù)流程
評論
0/150
提交評論