




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、課 題 第一講 漢英語(yǔ)言對(duì)比需4 課時(shí)教學(xué) 目 的要 求要求學(xué)生對(duì)漢英語(yǔ)言翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)及要求有一定的了解教學(xué)重點(diǎn)漢英詞匯翻譯的對(duì)比、句子。教學(xué)難點(diǎn)漢英翻譯中詞語(yǔ)的翻譯方法及靈活性教案編寫日期2月22日教 學(xué) 內(nèi) 容 與 教 學(xué) 過(guò) 程提示與補(bǔ)充一、漢英詞匯對(duì)比n 漢英動(dòng)詞翻譯的特點(diǎn)n 漢語(yǔ)動(dòng)詞的含義比較單一,其修飾意義往往需要副詞配合。英語(yǔ)動(dòng)詞的表達(dá)能力強(qiáng),不僅表達(dá)動(dòng)作本身,而且還包含有修飾意義。所以翻譯帶副詞修飾的漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),不少情況下不使用副詞。n 例:一座古塔陰森森地矗立在山腰上。n 譯文An ancient pagoda frowns on the mountainsiden 分析
2、“陰森森地”不能再譯出,因?yàn)樗寻趧?dòng)詞之中。n 例:他摸索著把門打開(kāi)。n 譯文He fumbled the door openn 例:暴風(fēng)雨狂襲了一陣后停了。n 譯文The storm raved itself outn 例:我的姐姐又因?yàn)槲也粣?ài)整潔而向我嘮叨地勸誡了。譯文My sister has been preaching at me again about my lack of neatness分析“嘮叨”不再譯出,它已包含于“preach at”之中。例:這個(gè)案子很難辦,但那個(gè)受審的人已事先得到律師的仔細(xì)指點(diǎn)。譯文It was a difficult case,but the m
3、an on trial has been carefully primed by his lawyer分析“to prime sb”就是“事先指點(diǎn)”的意思,所以“事先”不能再譯出詞語(yǔ)意義的不對(duì)應(yīng)翻譯又是一門藝術(shù)。翻譯美學(xué)是翻譯學(xué)的不可分割的組成部分??傊g是一種融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。n 意義的分類 本節(jié)課主要是講解與課堂練習(xí)相結(jié)合。做到精講多練。1 / 15n 外延意義denotative meaning n 內(nèi)涵意義connotative meaning n 風(fēng)格意義stylistic meaning n 情感意義affective meaning n 聯(lián)想意義refl
4、ective meaning n 搭配意義collocative meaning n 主題意義 thematic meaning n Leech n 外延意義不對(duì)應(yīng) n 紅茶 black tea n 稅 tax duty tariff bond n 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒) n 紅眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye 廉價(jià)的威士忌酒 )n 內(nèi)涵意義不對(duì)應(yīng)n 只要我們堅(jiān)持改革開(kāi)放政策,就一定能把我國(guó)建設(shè)成為強(qiáng)大的社會(huì)主義國(guó)家。n 譯文 So long as we stick to the reform and
5、 opening-up policy,we will be able to turntransform China into a powerful Socialist countryn 分析初學(xué)翻譯的人很可能把“一定能”譯成“will surely be able to”,這就是中式英語(yǔ),問(wèn)題出在“surely”身上,此詞用在這里表示自己就沒(méi)有什么把握,與原文意思相反。“把我國(guó)建設(shè)成為”如譯成:“to build China into”又違背了英語(yǔ)慣用法。n 搭配意義不對(duì)應(yīng)n 當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。n 譯文Our primary task at present is
6、 to develop national economy and improve the standards of living.n 分析“提高人民生活水平”譯為“to improve (better) the lives of the peopleto improve (uplift) the quality of the lives of the peopleto improve the texture of the lives of the peopleto improve (raise) standards of living都是符合英語(yǔ)慣用法的。如譯成“to raise the le
7、vel of the lives of the people”則成了中國(guó)式英語(yǔ)。n 聯(lián)想意義不對(duì)應(yīng)n 有一次,譯員用英語(yǔ)通知一位外國(guó)專家參加一個(gè)會(huì)議,其中有一句話是“You had better attend the meeting on time(您最好及時(shí)參加這個(gè)會(huì)。)英語(yǔ)的語(yǔ)法是毫無(wú)問(wèn)題的。但外國(guó)專家聽(tīng)后十分不悅,原來(lái)“had better do sth”只能用于上級(jí)對(duì)下級(jí),老師對(duì)學(xué)生,老一輩對(duì)下輩,同等地位或年齡的人之間。n 同時(shí),市場(chǎng)自身的弱點(diǎn)和消極方面也會(huì)反映到人們的精神生活中來(lái)。n 譯文Meanwhile,the weak points and negative factors
8、involved in market operation will find expression in peoples cultra1 life.n 分析“精神生活”在這里譯為“cultural life”是符合英語(yǔ)慣用法的。如譯文“spiritual life”很可能有宗教的因素。n 情感意義不對(duì)應(yīng)n 過(guò)去我們?cè)趯?duì)外宣傳中,一直把“宣傳”譯為 “propaganda”(貶義的成分為多,使人易與吹牛、說(shuō)謊、懷有政治目的等負(fù)面含義聯(lián)系起來(lái)),現(xiàn)在多使用“publicity”等中性詞;“精神文明”被譯ritual civilization,在外國(guó)人的心目中含有宗教色彩,現(xiàn)在改“ethical a
9、nd cultural progress”以及其他譯法。n 語(yǔ)篇意義n 語(yǔ)用意義n 語(yǔ)體文本意義n 指稱意義n 尋尋覓覓, n 冷冷清清, n 凄凄慘慘戚戚。 n n 梧桐更兼細(xì)雨, n 到黃昏, n 點(diǎn)點(diǎn)滴滴。 n Discussion (就一下用詞進(jìn)行課堂分組討論)n 1館:n 博物館、圖書館、旅館、賓館、大使館、領(lǐng)事館、茶館、飯館、理發(fā)館、體育館、展覽館、文化館、美術(shù)館、科技館、天文館、照相館n 1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barbers shop,gymnasium,e
10、xhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studion 2酒:n 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香檳酒、雞尾酒、白蘭地酒、威士忌酒、杜松子酒n 2wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cocktail,brandy,whisky,gin.n 3筆:n 鋼筆、鉛筆、圓珠筆、蠟筆、粉筆、毛筆、畫筆、電筆n 3fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing br
11、ush,painting brush,electroproben 4好:n a他是祖國(guó)的好兒子。n b莊稼長(zhǎng)得真好。n c他們對(duì)我真好。n d樓的質(zhì)量不好。n e這個(gè)問(wèn)題很好回答。n f啊,好票n 4n aHe is a worthy son of our motherlandn bThe crops are doing welln cThey are really kind to men dThe building is not well builtn eThis question is easy to answern fOh,a good seat !n 5學(xué)習(xí):n a學(xué)習(xí)知識(shí)n b學(xué)習(xí)技
12、術(shù)n c學(xué)習(xí)外語(yǔ)n d學(xué)習(xí)成績(jī)n e學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處n f互相學(xué)習(xí)n g以雷鋒為學(xué)習(xí)的榜樣5aacquire knowledge bmaster a skillcstudy a foreign language dacademic recordseemulate others strong points f1earn from each othergfollow the example of Lei Feng二、漢英句子對(duì)比(Teaching Steps)(一)形合和意合(二)詞序的差異(三)漢英句子語(yǔ)法比較(四) 漢英句子結(jié)構(gòu)比較(五)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(一)形合和意合(hypotaxis and
13、parataxis)l 意合(漢語(yǔ)):少用甚至不用語(yǔ)言形式連接,而通過(guò)詞語(yǔ)和分句的含義表達(dá)。注重隱性連貫和邏輯事理順序,注重功能、意義,以神統(tǒng)形。簡(jiǎn)潔。l 形合(英語(yǔ)):詞語(yǔ)和分句之間用語(yǔ)言形式連接,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,以形顯義。嚴(yán)謹(jǐn)。l 我買了六支鋼筆,(這六支鋼筆)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用過(guò)的了。l I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.l The boy had h
14、is breakfast and went off to school.l 句中his跟The boy前后照應(yīng),and將兩個(gè)動(dòng)作銜接起來(lái),是英文形合的手段。如果翻譯時(shí)拘泥于原文的形合語(yǔ)言,譯成“男孩吃過(guò)他的早餐,然后上學(xué)去了”,就會(huì)顯得冗余累贅和拘謹(jǐn)。l 男孩吃過(guò)早飯上學(xué)去了。漢語(yǔ)里“吃過(guò)早飯上學(xué)去”兩個(gè)連貫的動(dòng)作顯得很緊湊。§ 漢語(yǔ)重意合,無(wú)詞形變化,語(yǔ)法形式的表達(dá)主要靠詞匯手段,組詞造句中完全按照語(yǔ)義邏輯和動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后決定詞語(yǔ)和分句的排列順序;§ 英語(yǔ)重形合,詞形變化明顯,語(yǔ)法形式多樣,組詞造句多用連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞及不定式等。 英語(yǔ)的形合手段:§
15、; 1.關(guān)系詞和連接詞:關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接副詞、并列連詞、從屬連詞。§ 在漢譯英時(shí),應(yīng)該把必要的連詞補(bǔ)出來(lái)以使句子更有邏輯性。§ 她激動(dòng)得熱淚盈眶。§ 結(jié)果:She was so excited that tears came to her eyes.§ 回譯:她是那么激動(dòng),以至于眼淚流出來(lái)了。§ 明天不下雨,我們就去公園。§ 條件:If it doesnt rain tomorrow, we will go to the park. § 昨晚只有你在教室,肯定是你干的。§ 原因:It must have b
16、een done by you since only you stayed in the classroom last night.§ 江山易改,稟性難移。§ 轉(zhuǎn)折: It is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature.§ 離開(kāi)北京五年了,從未回去過(guò)。§ 時(shí)間:He has never been back to Beijing since he left it five years ago.§ 漢譯英時(shí):相反.先分析句子功能、意義,才能確定句
17、子的結(jié)構(gòu)、形式§ 英譯漢時(shí):先分析句子結(jié)構(gòu)、形式才能確定其功能、意義。§ “他來(lái)了,我走。” § If he comes, I will go.§ Since he comes, I will go.§ When he comes, I will go.§ As he has come, I must go now.§ 道路是曲折的,前途是光明的。§ The future is bright while the road ahead is tortuous.§ 2.介詞§ 一般而言,表示時(shí)間和地
18、點(diǎn)的介詞譯為英語(yǔ)需要補(bǔ)充不譯(例1);有些含有動(dòng)作趨向意味的動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)譯為相應(yīng)的介詞(例2)。例如:§ 他每天早晨七點(diǎn)鐘上學(xué)。§ He goes to school at seven oclock every morning.§ 他穿過(guò)大街,飛跑起來(lái)。§ Across the street, he began to run very fast.§ 3. 其它連接手段:詞綴變化,動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化等. 屈折變化§ 動(dòng)詞是漢英都有的重要詞類,但漢語(yǔ)中的動(dòng)詞相對(duì)簡(jiǎn)單,沒(méi)有人稱和數(shù)的變化; 而英文中的動(dòng)詞形態(tài)很復(fù)雜,有人
19、稱、數(shù)、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化。漢語(yǔ)中跟在動(dòng)詞后的助詞( “著、了、過(guò)”)體現(xiàn)了英語(yǔ)中時(shí)態(tài)的不同。例如:§ 最近天天下雨。§ It rains everyday recently.§ 昨天下了場(chǎng)雨。§ It rained yesterday. § 要下雨了。 § It is going to rain. § 外面正下大雨呢!§ It is raining hard outside. 現(xiàn)代英語(yǔ)中的一些 意合句子:主要是古英語(yǔ)遺留下來(lái)的諺語(yǔ)成語(yǔ)§ No pains, no gains.§ Easy com
20、e, easy go.§ Out of sight, out of mind.§ First come, first served.§ Like father, like son.漢語(yǔ)的意合手段§ 1.語(yǔ)序§ 漢語(yǔ)的許多主從復(fù)句,雖無(wú)關(guān)聯(lián)詞,卻有主有次§ 我不信任她,因?yàn)樗徽\(chéng)實(shí)。 Because she is not honest, I cant trust her.§ 人(若)不犯我,我(則)不犯人§ We will not attack unless we are attacked.1)時(shí)間順序:§
21、 漢語(yǔ):先發(fā)生先敘述;英語(yǔ):靈活§ 吃過(guò)晚飯后,我出去散步。 § I went out for a walk after I had my dinner.§ 政府將在一兩個(gè)月后再做出下一步的行動(dòng)。§ The government would wait a month or two before deciding their next move.§ 2)邏輯順序§ 漢語(yǔ):原因、條件、行動(dòng)在前;英語(yǔ):靈活§ 因?yàn)樯∽蛱焖坏貌淮粼诩依铩?§ He had to stay at home yesterday becau
22、se he was ill.§ 2.反復(fù)、排比、對(duì)偶、對(duì)照等句式整齊、均勻,往往不用關(guān)聯(lián)詞§ 他不來(lái),我不去。 § If he wont come here, Ill not go there.§ 種瓜得瓜,種豆得豆。§ As you sow, so will you reap.§ 3.緊縮句:取消各分句之間語(yǔ)音停頓,略去一些詞語(yǔ).簡(jiǎn)約§ 有飯大家吃§ Let everybody share the food if there is any.§ 狼披羊皮還是狼§ A wolf remains a
23、 wolf even though it is in sheeps clothing.§ 4. 四字格(2+2)§ 不進(jìn)則退§ Move forward, or youll fall behind.§ 玩火自焚§ Whoever plays with fire will perish by fire.(二)詞序(詞在句子中的位置)差異§ 1.定語(yǔ)的位置:漢語(yǔ)定語(yǔ)一般都放在被修飾語(yǔ)的前面。英語(yǔ)定語(yǔ),可前可后,但后面較多。§ 2.狀語(yǔ)的位置 現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展 Modern science and technology a
24、re developing rapidly 他跑得夠快的了 He is running fast enough§ 漢語(yǔ)狀語(yǔ)一般在被修飾詞之前§ 英語(yǔ)狀語(yǔ)一般在被修飾詞之后(有時(shí)可前置)§ 漢語(yǔ):地點(diǎn)短語(yǔ)狀語(yǔ)在時(shí)間狀語(yǔ)后;英語(yǔ):相反§ He was born in Shandong on May 1, 1990.(三) 漢英句子結(jié)構(gòu)比較§ 前重心與后重心:英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)句子的重心一般都落在結(jié)果、結(jié)論、假設(shè)或事實(shí)上;但是重心的位置不同:英語(yǔ)句子一般是前重心;漢語(yǔ)句子一般是后重心。§ 生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。 §
25、Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.§ 在復(fù)合句中,英語(yǔ)的主句一般放在句首,即重心在前。而漢語(yǔ)則一般按照邏輯和時(shí)間順序,將主要部分放在句尾,形成后中心。§ 晚飯后我出去散步。 § I went out for a walk after I had my dinner.§ “屢戰(zhàn)屢敗” (He was repeatedly defeated though he fought over and over again.)§ “屢北屢戰(zhàn)”( He f
26、ought over and over again though he was repeatedly defeated.)反應(yīng)在句子結(jié)構(gòu)上: 漢語(yǔ): § “竹節(jié)型” 或“板塊型” :漢語(yǔ)句子,一般是按思維程序的先后順序,事情發(fā)生的前后或邏輯順序,將內(nèi)容在說(shuō)明部分逐項(xiàng)交代出來(lái),猶如竹竿,一節(jié)連一節(jié)§ “左分支” 結(jié)構(gòu) (left-branching)§ “后重心”:重要信息放在后面。§ “獅子頭”(頭大尾小):漢語(yǔ)句子的語(yǔ)序一般以思維程序展開(kāi),中國(guó)人的思維方式多是先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,再考慮具體事物和中心事件。反映到句式上就是狀語(yǔ)總是放在謂語(yǔ)或句子主
27、體前邊,定語(yǔ)無(wú)論長(zhǎng)短置于中心詞前。結(jié)果是單句的狀語(yǔ)部分長(zhǎng),主謂部分短;主語(yǔ)部分長(zhǎng),謂語(yǔ)部分短;修飾成分長(zhǎng),中心詞短。形成頭大尾小的獅子。§ 英語(yǔ):§ “多枝共干型” 或“葡萄串型”:英語(yǔ)句子,以主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞為主干,借助關(guān)系詞進(jìn)行空間搭架,把各個(gè)子句有機(jī)地結(jié)合起來(lái),構(gòu)成葡萄串似的句子,主干可能很短,卻碩果累累。§ “右分支” 結(jié)構(gòu) (right-branching )§ “前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后輕。§ “孔雀尾”:頭小尾大: 英語(yǔ)句式則相反,狀語(yǔ)多置于主謂之后,定語(yǔ)除單詞外,多置于中心詞后,重視尾重,凡是較長(zhǎng)的詞語(yǔ)均需移
28、至句尾,使用形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ),力避“頭重腳輕”。猶如開(kāi)屏的孔雀。男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問(wèn)及他時(shí),他說(shuō)餓極了,有兩天沒(méi)吃了。 The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days. 從上例可看出,英語(yǔ)十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,上面英語(yǔ)句子主干為The boy said,但節(jié)外生枝,共有5個(gè)從句,用了who, as if, when, that, beca
29、use等多個(gè)連接成分,形成一個(gè)空間構(gòu)架,猶如“枝葉繁茂的參天大樹”,呈樹狀。而相應(yīng)的漢語(yǔ)節(jié)節(jié)展開(kāi),言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)意連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,呈竹狀。句子擴(kuò)展模式§ 漢語(yǔ): 首開(kāi)放性 (open-beginning) 尾封閉性(close-ending)§ 英語(yǔ): 首封閉性 (close-beginning) 尾開(kāi)放性 (open-ending)句首開(kāi)放性(左分支)§ 對(duì)。 § § 不對(duì)。 § 他不對(duì)。 § 我認(rèn)為他不對(duì)。§ 我告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。§ 我明明告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。§ 我開(kāi)會(huì)時(shí)明明告訴過(guò)你我認(rèn)
30、為他不對(duì)。§ 我昨天開(kāi)會(huì)時(shí)明明告訴過(guò)你我認(rèn)為他不對(duì)。§ 句尾開(kāi)放性(右分支)§ He is reading. § He is reading a book. § He is reading a book written by Mark Twain. § He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. § He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the se
31、cond floor of our library.§ He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened. (四)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換§ (1)漢語(yǔ)復(fù)合句-à英語(yǔ)簡(jiǎn)單句§ 由于在中學(xué)成績(jī)優(yōu)異,他進(jìn)入了紐約市立大學(xué)。 § His superior grades at high school enabled him to enroll at the College of
32、 the City of New York. § 科學(xué)家潛心于科學(xué)研究,沒(méi)興趣關(guān)注外界的事情。§ The pursuit of science withdraws a scientists interest from external things.§ (2)漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句- à英語(yǔ)復(fù)合句§ 我們?cè)诓倏v機(jī)床時(shí)非常小心。 § While we were operating the machine tools, we were very careful.§ (3).漢語(yǔ)復(fù)合句- à英語(yǔ)復(fù)合句§ 女兒經(jīng)常熬夜,這讓
33、媽媽很擔(dān)心。§ It worries her mother much that her daughter often stays up so late.§ (4)漢語(yǔ)正裝句- à英語(yǔ)倒裝句§ 格林醫(yī)生的日記寫到這里就結(jié)束了§ Here ends the diary of Dr. Green.§ 當(dāng)時(shí)我確實(shí)還不太懂得戰(zhàn)爭(zhēng)的意義以及戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)際上是怎么回事§ Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.Exercise 1(1) 天氣寒冷,
34、河水都結(jié)冰了。t was so cold that the river froze. (2) 理論必須密切聯(lián)系實(shí)際,這是我們應(yīng)當(dāng)牢記的一條原則。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (3) 他
35、在戰(zhàn)斗中表現(xiàn)突出受到連長(zhǎng)的表?yè)P(yáng)。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle(4) .(4) 年滿十八歲的公民,都有選舉權(quán)和被選舉權(quán)。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.(5) (5) 當(dāng)時(shí),友誼商店只對(duì)外賓開(kāi)放,不對(duì)中賓開(kāi)放。At the time the friendship store was exclu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨境支付中的區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用挑戰(zhàn)與機(jī)遇考核試卷
- 電力系統(tǒng)穩(wěn)定性提升與改進(jìn)考核試卷
- 通信設(shè)備高級(jí)數(shù)據(jù)傳輸故障排查考核試卷
- 環(huán)保型建筑保溫材料的添加劑研究考核試卷
- 精加工財(cái)務(wù)管理規(guī)范化考核試卷
- 生物信息數(shù)據(jù)庫(kù)共建共享協(xié)議
- 鋼鐵生產(chǎn)工藝保密補(bǔ)充合同
- 網(wǎng)絡(luò)直播混音臺(tái)租賃與音效設(shè)計(jì)制作合同
- 影視音樂(lè)制作公司技術(shù)秘密保密及競(jìng)業(yè)禁止合同
- 網(wǎng)紅燒烤品牌授權(quán)代理合作協(xié)議及品牌營(yíng)銷推廣支持合同
- 蘇州2024年江蘇蘇州張家港市事業(yè)單位招聘筆試筆試歷年典型考題及考點(diǎn)附答案解析
- (高清版)JTGT 3654-2022 公路裝配式混凝土橋梁施工技術(shù)規(guī)范
- 部編版五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)期末試卷 附答案 (四)
- MOOC 電子線路設(shè)計(jì)、測(cè)試與實(shí)驗(yàn)(一)-華中科技大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 公墓經(jīng)營(yíng)管理方案
- 監(jiān)控系統(tǒng)維護(hù)保養(yǎng)方案
- 基于原文與課文比較的語(yǔ)文學(xué)習(xí)情境創(chuàng)設(shè)研究-以《火燒云》為例
- SOAP病歷冠心病介紹
- 寵物app創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- 巴以沖突的歷史和現(xiàn)狀分析
- 除四害消殺服務(wù)承包合同協(xié)議書范本標(biāo)準(zhǔn)版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論