托福閱讀新手常見2類扣分問題分析_第1頁
托福閱讀新手常見2類扣分問題分析_第2頁
托福閱讀新手常見2類扣分問題分析_第3頁
托福閱讀新手常見2類扣分問題分析_第4頁
托福閱讀新手常見2類扣分問題分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、托福閱讀新手常見2類扣分問題分析【入門必看】托福閱讀新手常見2類扣分問題分析托福閱讀新手常見扣分問題:選項陷阱對于選項進行準確的分析,也是考生在考試過程中提分的一大關(guān)鍵點,尤其是針對細節(jié)題選項的分析.在考試的過程中,遇到不認識的單詞或者同意替換無法準確識別的時候,很多考生都傾向于選擇和原文定位相關(guān)長得比較像的選項為答案,而此時一般長得與原文很像的選項都是陷阱選項.在做題的過程中,一定要提高警惕.托福閱讀新手常見扣分問題:熟詞僻義詞匯題在托福閱讀中所占的比例較大,每篇通常會考3-5題左右,三篇文章加在一起會出現(xiàn)大概10題,所占比例可見一斑.詞匯題難度系數(shù)不是很大,但同樣是很多考生的軟肋.顧名思義

2、,詞匯題考察的就是考生對于詞匯的理解,并找出與之對應(yīng)的同義詞.大部分的詞匯題通過分析文章并不會得出答案,換言之,背單詞是十分重要的.但是,隨著考試難度與日俱增,考查的單詞會出現(xiàn)熟詞僻意的問題,令很多考生失分.所謂熟詞僻義也就是詞匯題中所考查的單詞盡管考生比較熟悉,對其常用含義也了解,但恰恰題目中考查的是該單詞在閱讀文章中的意思,而該意思是考生所不熟的.而往往考生們受該單詞常用含義的影響,導(dǎo)致選錯答案.比如calling一詞的常用含義為呼喊.召喚,而新托福閱讀中則可能考到該詞的職業(yè).天職的含義.想要規(guī)避此類錯誤,考生在復(fù)習(xí)托??荚噯卧~的過程中,背誦中文釋義的時候,務(wù)必要注意一詞多義,并且可以在選

3、擇的過程中參考上下文,把不太熟悉的單詞的選項帶回原文進行驗證.托福閱讀素材:星巴克在中國的經(jīng)典運營方法Starbucksisplanningamassivee_pansioninChinaoverthene_tcoupleyearsthatwillnearlydoubleitslocationsinthecountry.Itmightseemriskyforacoffeecompanytoe_pandsoaggressivelyinacultureoftea-drinkers.ButStarbuckshasaltereditsstoresandproductstoadapttolocaltas

4、tesandthestrategyappearstobeworking.星巴克計劃在接下來的幾年里在中國大規(guī)模的擴張,店面的數(shù)量將會是之前的兩倍.在擁有飲茶文化的國家有如此大的擴張野心,對于一家咖啡公司而言似乎是在冒險.但是星巴克已經(jīng)改變它的店面和飲品,用來迎合當(dāng)?shù)鼐用竦目谖?這個戰(zhàn)略好像開始奏效.Thecompanyssame-storesalesgrew7%intheregionforthemostrecentquarteranditsplanningtoopen500newlocationsinChinabytheendoftheyear,whichwouldmakeChinaStarb

5、uckssecondlargestmarketoutsidetheU.S.最近一個季度,在一個區(qū)域,公司的同等店面銷售額上漲了7%.星巴克計劃年底在中國新開500家店,這將使中國的星巴克店面數(shù)量是低于美國的第二大市場.HeresafewwaysthatStarbucksisdoingthingsdifferentlyinChina:這里有幾點事星巴克在中國的不同運營方法:1.Thestoresarebiggerwithmoreseatingspace.UnlikeAmericans,whocantcopewithoutamorningcupofjoe,mostChinesecustomersd

6、ontjustgrabandgo,writesVioletLawintheGlobalPost.Instead,coffeeshopshereareadestination.Peoplesitbackandchatwithfriendsandfamily.Somecometomeetwithclientsordobusiness.1 .店面擴大有更多的座位.維奧萊特勞在國際雜志上寫道''大多數(shù)中國客人不需要急忙拿著咖啡然后離開,不像美國人不能早上沒有一杯咖啡.相反,咖啡店在中國是目的地.人們坐這里同朋友和家人聊天,一些人也會在這里跟客戶見面或者處理商業(yè)事務(wù).WhilemostS

7、tarbucksstoresintheU.S.arehecticandbustling,ChineseconsumersseekoutStarbuckstonursetheirdrinksandlosethemselvesintheirlaptopsenjoyingtranquilitythat'susuallyelusiveinteemingChina,Lawwrites.雖然美國大部分的星巴克店都是繁忙和熙熙攘攘的,而在中國顧客尋找星巴克是為了在人數(shù)如織的中國這種安靜通常是難以找到的,他們享受這種寧靜,喝咖啡和沉浸在網(wǎng)絡(luò)上勞寫道.2 .Thecoffeeismoree_pensiv

8、e.Starbuckschargesupto20%moreforitscoffeeproductsinChinacomparedtoothermarkets.TheChinesestatemediahasattackedStarbucksforthispractice,butthecompanysaysthepricesareduetothehighercostsofdoingbusinessinthecountry.2. 咖啡會更貴.星巴克在中國咖啡的收費相比于其它市場要高出20%.中國媒體曾攻擊過星巴克的價格,但是星巴克公司卻說價格歸因于在中國開店的高成本.3.Starbucksstore

9、sinChinaofferamenuofChineseteasandtreatslikemooncakes.Butoneofthebest-sellingitemintheregionrightnowisactuallyaStrawberryCheesecakeFrappucino,whichistoppedwithacreamcheesewhippedcream,grahamcrackercrumbles,andstrawberrysyrup.Thefrappuccinosetinstantrecordsforthetop-sellinglimited-timeFrappuccinooffe

10、ringever,StarbuckschiefoperatingofficeTroyAlsteadsaidonarecentearningscall.3. 星巴克店在中國提供中國茶菜單和推出像月餅之類的甜點.但在這個地區(qū),目前銷量最好的產(chǎn)品實際上冰草莓乳酪刨冰,在刨冰的上面覆蓋一層攪拌乳酪,碎薄餅還有草莓糖漿.刨冰在有限的時間里,刨冰的銷售量瞬間突破以往的紀錄,星巴克首席運營官特洛伊奧爾斯得特在近期的收入來電說.4. ThefoodislabeledwiththecountrywhereitwasimportedfromtoaddressChineseconsumersconcernsabou

11、tfoodsafety.5. 出于中國消費者對食品安全的擔(dān)憂,所有的食物都會貼上從哪個國家進口的標簽.6. Starbucksmanagementmakesanefforttogettoknowemployeesfamilies."Starbuckshasfactoredinfamilydynamicsande_pectationsinChina,wheresuccesscanbejudgedbythetitleononesbusinesscard,thecompanysaid in a statement.Familyforumshavebeenheldforparentsofst

12、orepartnerstohearmanagersdiscussgratifyingcareerpathsatStarbucks.5.星巴克的管理方式會努力知道員工的家庭.公司在一次聲明中說在中國,星巴克有家庭動態(tài)因素,一個人商務(wù)名片的頭銜可以評判他的成功.家庭討論已經(jīng)為合作伙伴的家人舉辦了很多次,讓他們?nèi)ヂ牻?jīng)理們討論感謝在星巴克的職業(yè)生涯.托福閱讀素材:中英文的有趣差別語言是相通的,但往往學(xué)得好中文的人,英語卻不見得好.相比中文,英語邏輯幾乎是理科式的.中文強調(diào)意合,也就是意思上的連接,在寫作時可以天馬行空;而英文強調(diào)形合,也就是形式上首先遵循嚴格的規(guī)范,句子和句子要有嚴密的邏輯聯(lián)系.所以,

13、中國人學(xué)英文需兼顧其理科.文科屬性;充分理解語法規(guī)則,大量閱讀,兩者缺一不可.在教學(xué)中我曾發(fā)現(xiàn)一個很有意思的規(guī)律:那些中文寫作(尤其是抒情類散文)好的學(xué)生,往往在英文寫作中犯邏輯不清的錯誤.他們寫的文章常常句和句之間缺乏清晰的邏輯和連接,文章的漢語化思維痕跡非常明顯.另外,我發(fā)現(xiàn)自己很多時候更樂于閱讀英文和用英文寫作,尤其是在理解具有復(fù)雜邏輯關(guān)系的問題時.相信這樣的感覺很多英語熟練到一定程度的國人也有.上述的現(xiàn)象,反映出本文想討論的第一個論點:相對中文,英文算是一門理科.所謂理科,我們指某門學(xué)科內(nèi)部存在自洽周全的邏輯體系.對于一門語言來說,這個邏輯體系首先是語法.就語法體系而言,這個世界上恐怕

14、沒有什么語言比中文與英文更不同的.一個很有意思的證據(jù)是,李光耀先生在新加坡努力推行了中英文雙語教育后發(fā)出慨嘆:要把中英文都學(xué)到母語的程度幾乎是不可能的.這一點在海外華人家庭里也很常見:美籍華人家庭的第二代孩子中,很少有能同時以母語的熟練程度掌握中英文的書面語言.但同樣有意思的是,一些來自歐洲的移民家庭,例如父親是德國人,母親是法國人,孩子出生并成長在美國,這樣的孩子往往能以母語的熟練程度掌握英語.法語和德語這三種不同的書面語言.這期間的原因值得玩味.仔細思考中文的表述習(xí)慣,你會發(fā)現(xiàn)中文和英語有很大的差異.我們以前曾談過英文中有動詞時態(tài)和單復(fù)數(shù)的概念,名詞有性的概念.但這實際上還不是中英語法最核

15、心的差異.中英文在語法上最大的差距在于:中文強調(diào)意合,也就是意思上的連接,而不強調(diào)形式的連接,因此在寫作時可以天馬行空,肆意揮灑;而英文強調(diào)形合,也就是形式上首先遵循嚴格的規(guī)范,句子和句子要有嚴密的邏輯聯(lián)系.我們試舉一例來說明中文和英文在表述意群時的差異.只有四嬸,因為后來雇傭的女工,大抵非懶即饞,或者懶而饞,左右不如意,所以也還提起祥林嫂.(摘自魯迅祝福)原文只有一句話,但有兩層意思,而且兩層意思之間是因果關(guān)系.譯者將原文拆成兩句話,''四嬸是唯一還提起祥林嫂的人,是因為,所以翻譯成下文.Myauntwastheonlyonewhostillspokeof_ianglinsw

16、ife,becausemostofthemaidshiredafterwardsturnedouteitherlazyorgreedyandnoneofthemamountedtosatisfaction.但翻譯成這樣,我們便會發(fā)現(xiàn)這個邏輯其實有問題:為什么其他的女工懶惰了就一定會導(dǎo)致只有四嬸才會提到祥林嫂呢?是不是說其他的女工懶到不愿意提祥林嫂?如果是那樣,那饞嘴又是什么邏輯呢?這樣的文章,雖然是文學(xué)巨匠魯迅所寫,但給西方人看,他們必然會提出這樣的疑問來.說實話,我也有同樣的疑問.再舉一例,他不干,我干,就這沒么一句話,至少可以有四種理解:1. 假設(shè)關(guān)系:(如果)他不干,(那么)我(來)干.

17、2. 因果關(guān)系:(因為)他不干,(所以)我(才)干.3. 轉(zhuǎn)折關(guān)系:他不干,(但是)我干.4. 讓步關(guān)系:(即使)他不干,我(也)干.在此我們大抵可以看得出,中文的表述隱去了許多邏輯關(guān)系,而且這些隱去的邏輯關(guān)系其實不太經(jīng)得起推敲.上述兩例都還是現(xiàn)代漢語.要知道,現(xiàn)代漢語還是五四運動時一些接受了西學(xué)影響的先驅(qū)們將漢語進行了現(xiàn)代化并融入了西洋語系的很多特征后形成的語言.所以,我們能想象我們祖先使用的古漢語,沒有標點,不拘泥于有主謂,更別提連詞,那種肆意揮灑.飄逸靈動的感覺了.例如,詩經(jīng)鄭風(fēng)子衿里說''青青子衿,悠悠我心,咱們先不說這個意境英文可否表述,這其中的邏輯關(guān)系已經(jīng)完全是超出

18、英語語法的能力范疇了,因為這兩句話中間壓根就沒啥明確的邏輯關(guān)聯(lián).所以,我一直以為,中文是一門相當(dāng)寫意的語言.說得好聽點,詩意.飄逸.靈動.說得難聽點,隨意.混亂,不夠嚴謹.例如,有這樣一篇心靈雞湯式文章:教育走得太快,靈魂跟不上,標題就是中文的拿手好戲.其中有句話教育非他,乃心靈的轉(zhuǎn)向,我對此琢磨了許久也沒有弄明白轉(zhuǎn)向的意思是什么.是從愚昧向啟蒙轉(zhuǎn)向?還是從功利向淡泊轉(zhuǎn)向?從文章的內(nèi)容看似乎都不是.對于中西語言的差異,著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說:西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊的拼湊,湊起來還不讓它有痕跡;西洋語法有很多呆板的要

19、求,如每一個clause里必須有一個主語,而中國語法只以達意為主,如初系的目的語可兼次席的主語,又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connectiveword.這樣的評價,其中有沒有民族主義意味和夜郎自大的心態(tài),各位自行判斷.語言是一個民族最重要的文化標記,是文化的載體.語言的發(fā)展和演化是一個民族的思維方式的結(jié)果,但又反過來影響這個民族的思維方式.中文的特點反映了華人幾千年的重意.重神.重風(fēng)骨.重玄虛的傳統(tǒng)哲學(xué)和美學(xué)思想影響,而英語的特點則反映出西方人重視邏輯,重實證的思維方式.也許,這樣的差異能否解釋東西方文明在進入文藝復(fù)興后南轅北轍的發(fā)展方向呢?洋洋千言,旨在把中文和英文在行文組織這個最底層上的差異講清講透.在這一點上,中英文的差距是如此之大,以致于學(xué)好英語必須要徹底拋棄漢語思維才可以.但這一點對于德國人學(xué)法語和英語就不適用.因為整個西方語言都遵循大致相同的語法規(guī)則.這樣,也許我們更容易理解為什

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論