




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Unit 6 Product Description (1) contents1.產(chǎn)品說明書產(chǎn)品說明書2.產(chǎn)品說明書的語言特點產(chǎn)品說明書的語言特點3.翻譯翻譯產(chǎn)品說明書產(chǎn)品說明書時應(yīng)該注意:時應(yīng)該注意:A4.翻譯翻譯產(chǎn)品說明書產(chǎn)品說明書時應(yīng)該注意:時應(yīng)該注意:B5.翻譯翻譯產(chǎn)品說明書產(chǎn)品說明書時應(yīng)該注意:時應(yīng)該注意:C6.常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法 (1)7.常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法 (2)8.常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法 (3)9.常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法 (4)10.常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法 (5
2、)11.常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法 (6) 1.產(chǎn)品說明書產(chǎn)品說明書(Instruction/Direction/Description) 產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標識的重要組成部分,是在產(chǎn)品或包裝上用于識別產(chǎn)品或其特征、特性的各種表達和指示的統(tǒng)稱。產(chǎn)品說明書主要用文字、符號、標志、標記、數(shù)字及圖案等來表示,給銷售者、購買者提供了有關(guān)產(chǎn)品的信息,幫助他們了解產(chǎn)品的性能、質(zhì)量狀況,說明產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)條件,起到引導(dǎo)消費的作用。產(chǎn)品說明書通常由標題和正文兩部分組成。2. 產(chǎn)品說明書的語言特點產(chǎn)品說明書的語言特點 產(chǎn)品說明書的語言一般具有以下特點:1) 語言簡潔2) 客觀、精確,具有感染力
3、3) 條式風(fēng)格突出,版面設(shè)計獨特3. 翻譯翻譯產(chǎn)品說明書產(chǎn)品說明書時應(yīng)該注意:時應(yīng)該注意:A. 遵循兩條翻譯原則:遵循兩條翻譯原則:1)保持其知識和技術(shù)的傳播性。保持其知識和技術(shù)的傳播性。說明書起著傳播技術(shù)和知識的作用,介紹機件的原理和產(chǎn)品功能、主要技術(shù)參數(shù)或主要成分。翻譯時不得隨意更改、漏譯,必須忠實于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and
4、 other kinds of metal wires. 本機采用齒輪變速傳動結(jié)構(gòu),串聯(lián)組成多模連續(xù)拉絲機,可拉拔鋼、鋁或黃銅等金屬線材。2)注意語言的可讀性和感染力注意語言的可讀性和感染力 Add sugar and milk to taste. 加入少量的牛奶和糖,味道更佳。 A nourishing beverage for all age. An excellent gift in all seasons. 本品適宜于四季飲用,是老少皆宜的營養(yǎng)飲料,也是饋贈親友之佳品。 4. 翻譯翻譯說明書說明書時應(yīng)該注意:時應(yīng)該注意: B. 熟悉英語產(chǎn)品說明書的常用句型熟悉英語產(chǎn)品說明書的常用句型(
5、1)情態(tài)動詞/be+形容詞/過去分詞+目的狀語 該句型主要用于文章開頭,說明該產(chǎn)品的用途。(2) 情態(tài)動詞/be+介詞短語 這種句型用于說明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計量單位等。 (3)現(xiàn)在分詞+名詞 這種句型用于說明維修或操作程序及有關(guān)技術(shù)要求。(4)名詞+過去分詞5. 翻譯翻譯說明書說明書時應(yīng)該注意:時應(yīng)該注意:C 按不同題材說明書翻譯按不同題材說明書翻譯 各類產(chǎn)品的性質(zhì)和用途不同,產(chǎn)品的說明書的方法及內(nèi)容也各不相同。所以,熟知不同題材說明書的語言及內(nèi)容將有助于我們的翻譯。常見的產(chǎn)品說明書有機電產(chǎn)品、食品類、醫(yī)藥產(chǎn)品、化學(xué)用品類。 例如: 食品成分 Ingredients: fresh
6、beef of high quality , sugar , chilli oil, sesame oil, salt, condiments. 配料:優(yōu)質(zhì)鮮牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、鹽、 調(diào)味料。 6.常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法(1) 反譯法的概念反譯法的概念 英語和漢語都有從正面和反面來表達一種概念的現(xiàn)象,但是兩種語言使用正反和反正表達方式存在差異。英語有些從正面表達的句子翻譯成漢語時更適合使用反面表達方式。反之,英語有些從反面表達的句子對應(yīng)的譯文則習(xí)慣用正面表達方式,這種翻譯方法叫做反譯法。 7.常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法(2)英語從正面表達,譯文
7、從反面表達。英語從正面表達,譯文從反面表達。1) The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after the Sellers received the Buyers claim, 若賣方收到上述索賠30 天未予答復(fù),則認為賣方已經(jīng)接受買方的索賠。 2)It was beyond his power to sign such a contract. 他無權(quán)簽訂合同。 3)The price is too high to be
8、 accepted. 價格太高,無法接受。8. 常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法(3)英語從反面表達,譯文從正面表達。英語從反面表達,譯文從正面表達。 1) There is no rule that has no exceptions. 任何規(guī)則都有例外。 2)We shouldnt be careless of consequences. 我們應(yīng)該考慮后果。 3) I rode around with him one day seeing how the ships unloaded. 我和他乘車轉(zhuǎn)了一天,看看穿如何卸貨。9. 常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法(4)
9、漢語從正面表達,譯文從反面表達。漢語從正面表達,譯文從反面表達。1) 你們寄來的價目但上的項目正是我們所需要的部件。 The items on your price list are none other than the spare parts of we are currently in urgent need. (肯定形式的副詞短語“正是”轉(zhuǎn)換翻譯成否定形式的none other than,語氣加強。)2)憑票退還押金。 No deposit is to be refunded unless the ticket is presented. ( 把表示肯定意義的句子轉(zhuǎn)化成使用雙重否定的連
10、接短語nounless 結(jié)構(gòu),加強語氣。)3) 今天我們只要走出幾步路,就一定會注意到廣告。 Today we cannot walk a few steps without noticing advertising. (此句采用了反譯法,翻譯成了否定句。)10. 常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法(5)漢語從反面表達,譯文從正面表達。漢語從反面表達,譯文從正面表達。 1)所有物品價錢還不到兩英鎊。 All the items cost under two pounds. (否定形式的動詞短語“不到”轉(zhuǎn)換成under. )2) 這次損害主要原因在于包裝不良。 The damage a
11、ppears to have been mainly caused by the faulty packing of the goods. (否定形式的形容詞“不良”轉(zhuǎn)換成肯定的faulty.)3)若買方未能按時開立信用證,賣方有權(quán)全部或部分撤消銷售確認書,不再另行通知。 If the Buyer fails to open the Letter of Credit in time, the Seller shall have the right to rescind, without further notice, the whole or any part of the Sales Con
12、firmation. (表示否定意義的動詞短語“未能開立”翻譯成肯定形式fails to open。)11.常用的翻譯方法:常用的翻譯方法:反譯法反譯法(6) 有些句子既可以使用反譯法,又可以保持原來的肯定有些句子既可以使用反譯法,又可以保持原來的肯定或否定形式,這完全取決于語境和譯者的偏好?;蚍穸ㄐ问?,這完全取決于語境和譯者的偏好。 1)請不要說話。 Please keep silence. No talking, please. 2) 法律面前,人人平等。 法律決不偏袒任何人。 Law is no respecter of persons. 3) 我們一定等你回來。 We shall surely wait until you are back home. We wont leave until you are back home.12.Exercises 用反譯法翻譯下列句子:1)Suddenly he heard a sound behind him, and he realized he was not alone in the office.2)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023年《職業(yè)病防治法》宣傳周活動方案
- 2022年深圳技術(shù)大學(xué)自考英語(二)練習(xí)題(附答案解析)
- 2023貴州輔警招聘考試練習(xí)題(含答案)
- 2021年中考物理專題 能源與可持續(xù)發(fā)展
- 2025煙臺中考道法真題試卷
- 2025年全民科學(xué)素質(zhì)知識競賽題庫及答案(共80題)
- 2024北京廣渠門中學(xué)高二9月月考數(shù)學(xué)試題及答案
- 2025年中學(xué)物理教師招聘考試試題與答案
- 2025年中小學(xué)教師職業(yè)道德考試試題及答案
- IT公司銷售培訓(xùn):構(gòu)建高效銷售團隊的關(guān)鍵策略
- 2024年西藏公安機關(guān)招聘警務(wù)輔助人員筆試真題
- 2025-2030中國顯示驅(qū)動芯片行業(yè)競爭風(fēng)險及前景發(fā)展創(chuàng)新研判報告
- 2024年昆明市公安局招聘勤務(wù)輔警真題
- 客房部內(nèi)部管理制度
- 小學(xué)生數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)講座
- DeepSeek+AI大模型賦能制造業(yè)智能化供應(yīng)鏈解決方案
- 2025河南省豫地科技集團有限公司社會招聘169人筆試參考題庫附帶答案詳解析集合
- 江蘇省2024年普通類本科批次平行志愿投檔線(物理等科目類)
- 《陸上風(fēng)電場工程概算定額》NBT 31010-2019
- 2023 版《中國近現(xiàn)代史綱要》 課后習(xí)題答案
- 員工期權(quán)授予協(xié)議書范本律師起草
評論
0/150
提交評論