說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則._第1頁(yè)
說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則._第2頁(yè)
說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則._第3頁(yè)
說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則._第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余5頁(yè)可下載查看

付費(fèi)下載

VIP免費(fèi)下載

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則說(shuō)明書(shū) (又稱使用手冊(cè)是 “介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體 ”。按其用途可分為家用電器說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)、化妝品說(shuō)明書(shū)、食品類(lèi)說(shuō)明書(shū)、機(jī)械裝備說(shuō)明書(shū)、儀器器械說(shuō)明書(shū)、書(shū)籍說(shuō)明書(shū)等。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對(duì)外開(kāi)放步伐日益加快 ,國(guó)內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國(guó)際市場(chǎng)。這一過(guò)程中 ,說(shuō)明書(shū)的翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是 ,廣大翻譯研究者對(duì)說(shuō)明書(shū)的英譯似乎認(rèn)識(shí)不足 ,說(shuō)明書(shū)的翻譯也存在著諸多問(wèn)題 ,譯文不夠精準(zhǔn) ,譯語(yǔ)不夠地道等問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。有鑒于此 ,通過(guò)漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)英譯準(zhǔn)則研究 ,希望對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐有所裨益。一、說(shuō)明書(shū)的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來(lái)看

2、,說(shuō)明書(shū)頻繁使用祈使句、無(wú)人稱句 ,十分講究邏輯性。從語(yǔ)氣上看 ,說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)氣通常較為正式 ,用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來(lái)說(shuō) , 說(shuō)明書(shū)文風(fēng)一般比較質(zhì)樸 ,避免鋪敘婉曲 ,特別是很少使用不必要的修辭格。不過(guò)說(shuō)明書(shū)與純粹的科技類(lèi)文章還是有一定區(qū)別的。例如,說(shuō)明書(shū) “較少使用復(fù)合性擴(kuò)展句 ,而代之以寬展的簡(jiǎn)單句 ”(劉宓慶 ,1998:443,句子結(jié)構(gòu)也簡(jiǎn)單得多。更為重要的是,為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,某些說(shuō)明書(shū) (如化妝品說(shuō)明書(shū)有時(shí)大量使用華麗語(yǔ)言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。由于說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中主要起到吸引消費(fèi)者 ,激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲 ,指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為之功用 ,因此 ,

3、譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息 ,而是實(shí)現(xiàn)紐馬克 (2002 所說(shuō)的祈使功能 (vocative function,即通過(guò)譯文的激勵(lì) ,使讀者 (潛在消費(fèi)者采取消費(fèi)行動(dòng) ,進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤(rùn)。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo) ,我們以為好的說(shuō)明書(shū)譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀 ,還必須保證能為譯語(yǔ)讀者所接受并激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)行為。這就意味著譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)至少要堅(jiān)持 “忠實(shí)、準(zhǔn)確 ”與 “可讀性 ”這兩項(xiàng)基本原則。二、 “忠實(shí)、準(zhǔn)確 ”原則說(shuō)明書(shū)是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟 ,將產(chǎn)品成功地打入國(guó)際市場(chǎng),譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真 ”

4、或錯(cuò)誤百出 ,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象 ,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷(xiāo)售。更為嚴(yán)重的是 ,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序 ,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文 “忠實(shí) ”、 “準(zhǔn)確 ”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢 ,譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò) ,這并不意味著說(shuō)明書(shū)的翻譯就高枕無(wú)憂。倘若不小心 ,譯者還是很容易掉入某些 “陷阱 ” 的。例如 ,我國(guó)的酒類(lèi)根據(jù)酒精的百分比含量不同 ,將白酒分為 38、 52、 60等等。有譯者將 38、 52、 60酒譯為 the 38 52,60。這樣直譯 ,外國(guó)人能否看得懂就難說(shuō)了

5、 ,因?yàn)樗?(她們未必清楚中國(guó)白酒的度數(shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語(yǔ)表達(dá)相吻合 ,最好改譯成 thliquors( containing38%,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對(duì)于同一事物,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)可能有不同的表達(dá)法。如美國(guó)人習(xí)慣使用fall 來(lái)表達(dá) “秋季 ”,英國(guó)人則常用 autumn。眾所周知 ,語(yǔ)言并非孤立存在的 ,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下 ,為了保持自己的文化 “霸權(quán) ”,遏制他國(guó)文化 “侵略 ”,某些英語(yǔ)世界的人(如有些英國(guó)人非常在意維護(hù)自己語(yǔ)言的純潔性,因而對(duì)非本國(guó)英語(yǔ)持消極抵抗乃至敵對(duì)的態(tài)度?;诖?,我們?cè)诜g時(shí)一定要倍加小心。

6、比如說(shuō) ,當(dāng)材料中有 “秋季博覽會(huì) ”這一短語(yǔ)時(shí) ,如果譯給英國(guó)人看 ,最好翻譯為 “the Autumn Fair ”而非 “ the Fall Fair ”,以避免不必要的麻煩。語(yǔ)法錯(cuò)誤是說(shuō)明書(shū)翻譯中的另一問(wèn)題 , 譯者也應(yīng)當(dāng)注意。例如 :產(chǎn)品特點(diǎn) :富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸 ,有動(dòng)植物蛋白互補(bǔ)作用 ,促進(jìn)成人營(yíng)養(yǎng)的合理平衡。原譯 Propertyof :Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwil

7、l promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語(yǔ)法錯(cuò)誤 :其一 ,property 應(yīng)為復(fù)數(shù) properties。因?yàn)楫a(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè) ;其二 ,Be 應(yīng)該省去不用。在這使用系動(dòng)詞,一則違背說(shuō)明書(shū)翻譯中的簡(jiǎn)潔原則 ,二來(lái)也不符合英文行文規(guī)范;其三 ,說(shuō)明書(shū)重在陳述客觀事實(shí),因此謂語(yǔ)動(dòng)詞一般用現(xiàn)在時(shí) ,盡量不使用將來(lái)時(shí)等時(shí)態(tài);其四 ,因產(chǎn)品含多種 “維生素 ”、“礦物質(zhì) ”和 “氨基酸 ”,故應(yīng)將 vitamin 、mineral、 acid 等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式 ;其五 , “植物蛋白 ”和“動(dòng)物蛋白 ”并非同一類(lèi)型蛋白

8、質(zhì) ,所以 protein 也應(yīng)為復(fù)數(shù)。其實(shí) ,解決說(shuō)明書(shū)翻譯中的語(yǔ)詞問(wèn)題并不難。譯者只要加強(qiáng)語(yǔ)言基本功訓(xùn)練,養(yǎng)成對(duì)譯文進(jìn)行核查校對(duì)的習(xí)慣,遇有疑問(wèn)或問(wèn)題時(shí)勤查字典和工具書(shū),多請(qǐng)教相關(guān)專家和科技人員,上述問(wèn)題就基本可以避免了。保持譯文的準(zhǔn)確性還離不開(kāi)對(duì)原文文體風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō)就是,對(duì)于那些用語(yǔ)簡(jiǎn)約規(guī)范、文風(fēng)樸實(shí)的說(shuō)明書(shū),譯者通常要堅(jiān)持以 “簡(jiǎn)”譯 “簡(jiǎn) ”的翻譯原則 ;在處理文字優(yōu)美的說(shuō)明書(shū)時(shí),譯者則應(yīng)盡力避免以 “簡(jiǎn)”譯“美 ”,而遵守以 “美”譯“美”的翻譯原則。請(qǐng)看下面這則化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯。保濕營(yíng)養(yǎng)霜 ,令您的肌膚滋潤(rùn)亮澤、平滑柔軟 ,永??到?,美麗動(dòng)人 !/ Perfect

9、 Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文選用了 “滋潤(rùn)亮澤 ”、 “平滑柔軟 ”、“永??到?”、“美麗動(dòng)人 ”等詞 ,在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以美言 “誘惑 ”消費(fèi)者??紤]到英美讀者的審美取向 ,譯文也同樣具有吸引力。 nourish、moisture、 softer、more healthy等詞都具有美好意蘊(yùn) ,表明產(chǎn)品營(yíng)養(yǎng)均衡、有益健康 ,這無(wú)疑極易打動(dòng)擁有愛(ài)美心理的女性消費(fèi)者 ,令注重容面的她們對(duì)該產(chǎn)品心馳神往 ,產(chǎn)生一試為快的心理

10、??傊?, “忠實(shí)、準(zhǔn)確 ”原則對(duì)于說(shuō)明書(shū)的翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。當(dāng)然 ,譯者應(yīng)當(dāng)注意的是對(duì)原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià),片面追求 “字字對(duì)等 ”。那樣的話很可能會(huì)導(dǎo)致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。三、 “可讀性 ”原則我們?cè)谏衔奶岬?,說(shuō)明書(shū)翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說(shuō)的祈使功能。要做到這點(diǎn) ,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語(yǔ)言表達(dá)上符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯為例。上文提到過(guò) ,化妝品說(shuō)明書(shū)有時(shí)比較講求美學(xué)功能 ,以滿足女性消費(fèi)者求美的心理。從語(yǔ)言角度來(lái)看 ,美感的制造可以采用不同方法 ,如詞語(yǔ)的選擇 ,語(yǔ)序的排列

11、,句子的搭配組合等等 ,所以譯者應(yīng)該從多個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲 ,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式 ,對(duì)其進(jìn)行適度改寫(xiě) ,讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺(jué)。畢竟 ,如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好 ,才可能贏得更大的市場(chǎng)份額。請(qǐng)看下面譯例 :1.止汗香體露配方溫和,適合各類(lèi)膚質(zhì)。獨(dú)特的清香令您的身體24 小時(shí)保持干爽清新。 / ANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranandwetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free

12、.Glides on smoothly.Driesquickly.Non- stinging Won t stain clothing在充.分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,者力求將文字美與內(nèi)容美有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。譯文簡(jiǎn)潔流暢、文形俱美,在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞語(yǔ)搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動(dòng)女性消費(fèi)者芳心 ,喚起她們強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望自然有了基礎(chǔ)。2.本品是傳統(tǒng)醫(yī)藥驗(yàn)方 ,選用純正中藥材及蜂蜜 ,用最新科學(xué)方法煉制而成的純中藥滋補(bǔ)藥膏。 /Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,andrefin

13、ed with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditionalChinesemedicine將.譯文與原文進(jìn)行比較 ,我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國(guó)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣 ,較大幅度地調(diào)整了原文 ,涉及語(yǔ)序、詞性和句法結(jié)構(gòu)。此外 ,譯文中增加了 “the active一詞”,暗示傳統(tǒng)藥方并未過(guò)時(shí) ,相反仍然很時(shí)興。而為了使譯文簡(jiǎn)潔干凈 ,語(yǔ)義清楚明了 , “純正 ”、“蜂蜜 ”、“純中藥滋補(bǔ)膏劑 ”等次要信息更是被譯者省略未譯。不過(guò) ,通常情況下譯者不需要對(duì)原文進(jìn)行大量的增、改、刪 ,因?yàn)榻^大

14、多數(shù)的說(shuō)明書(shū)文風(fēng)質(zhì)樸、語(yǔ)詞嚴(yán)謹(jǐn) ,幾乎沒(méi)有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下 ,譯者只需考慮漢、英語(yǔ)行文方面的差異 ,依據(jù)譯語(yǔ)規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行適度調(diào)整 ,以保證譯文更加流暢地道 ,具有較強(qiáng)的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型 :開(kāi)始劑量最好為每日 3 次 ,每次半片美多巴 250。 /The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily譯.文沒(méi)有選用英語(yǔ)中常見(jiàn)的主謂句 ,而是巧妙地使用了由名詞短語(yǔ)構(gòu)成的同位結(jié)構(gòu)。這樣讀來(lái)感覺(jué)簡(jiǎn)潔流暢,層次清楚 ,也符合說(shuō)明書(shū)文字簡(jiǎn)約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is1/2 tablet of Madopa 250,three times daily則.略有滯緩之感。一言概之 ,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命。畢竟,說(shuō)明書(shū)離消費(fèi)者更近 ,其表述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論