




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、公司法/CompanyLaw-中英文對照轉(zhuǎn)載2015-02-25 20:23:02中華人民共和國公司法Company Law of the Peoples Republic of China(2014年3月1日起實(shí)施) (1993年12月29日第八屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第五次會(huì)議通過根據(jù)1999年12月25日第九屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十三次會(huì)議關(guān)于修改中華人民共和國公司法的決定第一次修正根據(jù)2004年8月28日第十屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議關(guān)于修改中華人民共和國公司法的決定第二次修正2005年10月27日第十屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議修訂根據(jù)2013年
2、12月28日第十二屆全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第六次會(huì)議通過關(guān)于修改中華人民共和國海洋環(huán)境保護(hù)法等七部法律的決定第三次修正于2014年3月1日起實(shí)施)(Adopted at the 5th Session of the Standing Committee of the 8th National Peoples Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 in accordance with the Decision of the 13th Session of the Stand
3、ing Committee of the Ninth Peoples Congress on Amending the Company Law of the Peoples Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 in accordance with the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National Peoples Congress of the Peoples Republic of Chin
4、a on Amending the Company Law of the Peoples Republic of China. Revised at the 18th Session of the 10th National Peoples Congress of the Peoples Republic of China on October 27, 2005. Revised for the third time on December 28, 2012 in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the
5、 Marine Environment Protection Law of the Peoples Republic of China at the 6th Session of the Standing Committee of the 12th National Peoples Congress. It is now promulgated and shall come into effect as of March 1, 2014.)Standing Committee of the National Peoples Congress December 28, 2013目錄Content
6、s第一章總則Chapter I: General Provisions第二章有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)Chapter II: Establishment and Organizational Structure of Limited Liability Companies第一節(jié)設(shè)立Section 1: Establishment第二節(jié)組織機(jī)構(gòu)Section 2: Organizational Structure第三節(jié)一人有限責(zé)任公司的特別規(guī)定Section 3: Special Provisions on One-person Limited Liability Companies第四節(jié)國有
7、獨(dú)資公司的特別規(guī)定Section 4: Special Provisions on Wholly State-owned Companies第三章有限責(zé)任公司的股權(quán)轉(zhuǎn)讓Chapter III: Transfer of Equity Interests in Limited Liability Companies第四章股份有限公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)Chapter IV: Establishment and Organizational Structure of Companies Limited By Shares第一節(jié)設(shè)立Section 1: Establishment第二節(jié)股東大會(huì)Sectio
8、n 2: General Meeting第三節(jié)董事會(huì)、經(jīng)理Section 3: Board of Directors and Manager第四節(jié)監(jiān)事會(huì)Section 4: Board of Supervisors第五節(jié)上市公司組織機(jī)構(gòu)的特別規(guī)定Section 5: Special Provisions on the Organizational Structure of Listed Companies第五章股份有限公司的股份發(fā)行和轉(zhuǎn)讓Chapter V: Issuance and Transfer of Shares in Companies Limited by Shares第一節(jié)股份發(fā)
9、行Section 1: Issuance of Shares第二節(jié)股份轉(zhuǎn)讓Section 2: Transfer of Shares第六章公司董事、監(jiān)事、高級管理人員的資格和義務(wù)Chapter VI: Qualifications and Obligations of Directors, Supervisors and Senior Officers of Companies第七章公司債券Chapter VII: Corporate Bonds第八章公司財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)Chapter VIII: Financial Affairs and Accounting of Companies第九章公司合
10、并、分立、增資、減資Chapter Ix: Merger and Division, Increase and Reduction of Capital of Companies第十章公司解散和清算Chapter X: Dissolution and Liquidation of Companies第十一章外國公司的分支機(jī)構(gòu)Chapter XI: Branches of Foreign Companies第十二章法律責(zé)任Chapter XII: Legal Liability第十三章附則Chapter XIII: Supplementary Provisions第一章總則Chapter I:
11、General Provisions第一條為了規(guī)范公司的組織和行為,保護(hù)公司、股東和債權(quán)人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,制定本法。Article 1: TheCompany Law of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the Law) has been enacted in order to standardize the organization and activities of companies, protect the lawful rights and interest
12、s of companies, shareholders and creditors, safeguard the social and economic order and promote the development of the socialist market economy.第二條本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有限責(zé)任公司和股份有限公司。Article 2: For the purposes of the Law, the term companies refers to limited liability companies and companies limited
13、by shares established within the territory of China pursuant to the Law.第三條公司是企業(yè)法人,有獨(dú)立的法人財(cái)產(chǎn),享有法人財(cái)產(chǎn)權(quán)。公司以其全部財(cái)產(chǎn)對公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。Article 3: A company is an enterprise legal person,whichhas independent corporate property and enjoys corporate property rights. A company shall be liable for its debts to the exten
14、t of all of its property.有限責(zé)任公司的股東以其認(rèn)繳的出資額為限對公司承擔(dān)責(zé)任;股份有限公司的股東以其認(rèn)購的股份為限對公司承擔(dān)責(zé)任。A shareholder of a limited liability company shall be liable for the company to the extent of the capital contribution it subscribes. A shareholder of a company limited by shares shall be liable for the company to the exte
15、nt of the shares it subscribes.第四條公司股東依法享有資產(chǎn)收益、參與重大決策和選擇管理者等權(quán)利。Article 4: The shareholders of a company shall enjoy such rights as return on assets, participation in major decision-making and selection of managers according to the law.第五條公司從事經(jīng)營活動(dòng),必須遵守法律、行政法規(guī),遵守社會(huì)公德、商業(yè)道德,誠實(shí)守信,接受政府和社會(huì)公眾的監(jiān)督,承擔(dān)社會(huì)責(zé)任。Arti
16、cle 5: When engaging in business activities, a company shall abide by laws and administrative regulations, observe social morality and business ethics, act in good faith, accept supervision by the government and the public, and bear social responsibilities.公司的合法權(quán)益受法律保護(hù),不受侵犯。The lawful rights and int
17、erests of companies shall be protected by law and shall not be infringed upon.第六條設(shè)立公司,應(yīng)當(dāng)依法向公司登記機(jī)關(guān)申請?jiān)O(shè)立登記。符合本法規(guī)定的設(shè)立條件的,由公司登記機(jī)關(guān)分別登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的設(shè)立條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司。Article 6: To establish a company, an application for registration of establishment shall be filed with the company regist
18、ration authority according to the law. If the conditions of establishment specified herein are met, the applicant shall be registered by the company registration authority as a limited liability company or a company limited by shares. If the conditions for establishment specified herein are not met,
19、 it may not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.法律、行政法規(guī)規(guī)定設(shè)立公司必須報(bào)經(jīng)批準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)在公司登記前依法辦理批準(zhǔn)手續(xù)。If laws or administrative regulations provide that the establishment of a company is subject to approval, approval procedures shall be carried out according to the law prior
20、to the companys registration.公眾可以向公司登記機(jī)關(guān)申請查詢公司登記事項(xiàng),公司登記機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)提供查詢服務(wù)。The public may apply to the company registration authority for inquiring the registered particulars of a company, and the company registration authority shall make such inquiry available.第七條依法設(shè)立的公司,由公司登記機(jī)關(guān)發(fā)給公司營業(yè)執(zhí)照。公司營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)日期為公司成立日期。Ar
21、ticle 7: A company established according to the law shall be issued a company business license by the company registration authority. The date of issue of the company business license shall be that of establishment of the company.公司營業(yè)執(zhí)照應(yīng)當(dāng)載明公司的名稱、住所、注冊資本、經(jīng)營范圍、法定代表人姓名等事項(xiàng)。The company business license s
22、hall contain the name, address, registered capital, scope of business and the name of the legal representative of the company.公司營業(yè)執(zhí)照記載的事項(xiàng)發(fā)生變更的,公司應(yīng)當(dāng)依法辦理變更登記,由公司登記機(jī)關(guān)換發(fā)營業(yè)執(zhí)照。In the event of any change to any item recorded in the company business license, the company shall carry out change registration f
23、ormalities and a new business license shall be renewed by the company registration authority.第八條依照本法設(shè)立的有限責(zé)任公司,必須在公司名稱中標(biāo)明有限責(zé)任公司或者有限公司字樣。Article 8: The name of a limited liability company established in accordance with the Law shall contain the words limited liability company or “company limited”.依照本法
24、設(shè)立的股份有限公司,必須在公司名稱中標(biāo)明股份有限公司或者股份公司字樣。The name of a company limited by shares established in accordance with the Law shall contain the words company limited by shares or “joint stock company”.第九條有限責(zé)任公司變更為股份有限公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)定的股份有限公司的條件。股份有限公司變更為有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)符合本法規(guī)定的有限責(zé)任公司的條件。Article 9: If a limited liability comp
25、any intends to be converted into a company limited by shares, the conditions with respect to companies limited by shares set forth herein shall be satisfied. If a company limited by shares intends to be converted into a limited liability company, the conditions with respect to limited liability comp
26、anies set forth herein shall be met.有限責(zé)任公司變更為股份有限公司的,或者股份有限公司變更為有限責(zé)任公司的,公司變更前的債權(quán)、債務(wù)由變更后的公司承繼。If a limited liability company is converted into a company limited by shares, or if a company limited by shares is converted into a limited liability company, the claims and debts of the company that have ar
27、isen prior to the conversion shall be succeeded to by the company after the conversion.第十條公司以其主要辦事機(jī)構(gòu)所在地為住所。Article 10: The domicile of a company shall be the place where its principal office is located.第十一條設(shè)立公司必須依法制定公司章程。公司章程對公司、股東、董事、監(jiān)事、高級管理人員具有約束力。Article 11: To establish a company, the articles o
28、f association shall be formulated according to the law. A companys articles of association shall be binding upon the company, shareholders, directors, supervisors and senior officers.第十二條公司的經(jīng)營范圍由公司章程規(guī)定,并依法登記。公司可以修改公司章程,改變經(jīng)營范圍,但是應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。Article 12: The scope of business of a company shall be specifi
29、ed in the articles of association of the company and shall be registered according to the law. A company may amend its articles of association and change the scope of business, provided that it shall carry out change registration.公司的經(jīng)營范圍中屬于法律、行政法規(guī)規(guī)定須經(jīng)批準(zhǔn)的項(xiàng)目,應(yīng)當(dāng)依法經(jīng)過批準(zhǔn)。If any item in the scope of busine
30、ss of a company is subject to approval as required by laws or administrative regulations, such item shall be approved according to the law.第十三條公司法定代表人依照公司章程的規(guī)定,由董事長、執(zhí)行董事或者經(jīng)理擔(dān)任,并依法登記。公司法定代表人變更,應(yīng)當(dāng)辦理變更登記。Article 13: The chairman of the board, the executive director or the manager of the company shall a
31、ct as the legal representative of a company pursuant to the articles of association of the company and the same shall be registered according to the law. In the event of any change in the legal representative of the company, formalities shall be carried out for registration change.第十四條公司可以設(shè)立分公司。設(shè)立分公
32、司,應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)申請登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照。分公司不具有法人資格,其民事責(zé)任由公司承擔(dān)。Article 14: A company may establish branches. To establish a branch, application shall be made to the company registration authority for registration and a business license shall be obtained. A branch does not have the status of a legal person and its civ
33、il liability shall be borne by the company.公司可以設(shè)立子公司,子公司具有法人資格,依法獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任。A company may establish subsidiaries. A subsidiary has the status of a legal person and independently bears civil liability according to the law.第十五條公司可以向其他企業(yè)投資;但是,除法律另有規(guī)定外,不得成為對所投資企業(yè)的債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任的出資人。Article 15: A company may inv
34、est in other enterprises, provided that it may not become an investor that bears joint and several liability for the debts of the enterprise in which it invests, unless otherwise provided by law.第十六條公司向其他企業(yè)投資或者為他人提供擔(dān)保,依照公司章程的規(guī)定,由董事會(huì)或者股東會(huì)、股東大會(huì)決議;公司章程對投資或者擔(dān)保的總額及單項(xiàng)投資或者擔(dān)保的數(shù)額有限額規(guī)定的,不得超過規(guī)定的限額。Article 16:
35、If a company invests in another enterprise or provides security for another party, a resolution shall be adopted by the board of directors or by the board of shareholders or general meeting according to the provisions of the articles of association of the company. If the articles of association of t
36、he company have specified a limit on the total amount of investment or security and the amount of a single investment or security, the specified limit may not be exceeded.公司為公司股東或者實(shí)際控制人提供擔(dān)保的,必須經(jīng)股東會(huì)或者股東大會(huì)決議。If a company provides security for a shareholder or the de facto controller of the company, a
37、resolution of the board of shareholders or general meeting shall be passed.前款規(guī)定的股東或者受前款規(guī)定的實(shí)際控制人支配的股東,不得參加前款規(guī)定事項(xiàng)的表決。該項(xiàng)表決由出席會(huì)議的其他股東所持表決權(quán)的過半數(shù)通過。Any shareholder set forth in the preceding paragraph or controlled by a de facto controller set forth in the preceding paragraph may not participate in voting
38、on any resolution specified in the preceding paragraph. Such resolution shall be adopted by the other shareholders that are present at the meeting and represent more than half of the voting rights.第十七條公司必須保護(hù)職工的合法權(quán)益,依法與職工簽訂勞動(dòng)合同,參加社會(huì)保險(xiǎn),加強(qiáng)勞動(dòng)保護(hù),實(shí)現(xiàn)安全生產(chǎn)。Article 17: A company shall protect the lawful right
39、s and interests of its employees, and enter into labor contracts with its employees, contribute social insurance premiums, strengthen labor protection and ensure production safety according to the law.公司應(yīng)當(dāng)采用多種形式,加強(qiáng)公司職工的職業(yè)教育和崗位培訓(xùn),提高職工素質(zhì)。A company shall use various methods to strengthen the vocational
40、 education and on-the-job training of its employees in order to improve their capabilities.第十八條公司職工依照中華人民共和國工會(huì)法組織工會(huì),開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工合法權(quán)益。公司應(yīng)當(dāng)為本公司工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。公司工會(huì)代表職工就職工的勞動(dòng)報(bào)酬、工作時(shí)間、福利、保險(xiǎn)和勞動(dòng)安全衛(wèi)生等事項(xiàng)依法與公司簽訂集體合同。Article 18: The employees of a company shall organize a labor union and conduct labor union activit
41、ies in accordance with the Labor Union Law of the Peoples Republic of China to protect the lawful rights and interests of the employees. The company shall provide its labor union with conditions necessary for conducting its activities. The labor union of the company shall enter into collective contr
42、acts on behalf of the employees with the company with respect to such matters as labor remuneration, working hours, welfare, insurance and labor safety and health of the employees according to the law.公司依照憲法和有關(guān)法律的規(guī)定,通過職工代表大會(huì)或者其他形式,實(shí)行民主管理。A company shall implement democratic management through the em
43、ployees representative congress or other channels in accordance with the provisions of the Constitution and relevant laws.公司研究決定改制以及經(jīng)營方面的重大問題、制定重要的規(guī)章制度時(shí),應(yīng)當(dāng)聽取公司工會(huì)的意見,并通過職工代表大會(huì)或者其他形式聽取職工的意見和建議。When a company discusses and decides on restructuring and major issues concerning its business operation or f
44、ormulates major rules, regulations and policies, it shall solicit opinions from the labor union of the company, as well as opinions and suggestions from its employees through the employees representative congress or other channels.第十九條在公司中,根據(jù)中國共產(chǎn)黨章程的規(guī)定,設(shè)立中國共產(chǎn)黨的組織,開展黨的活動(dòng)。公司應(yīng)當(dāng)為黨組織的活動(dòng)提供必要條件。Article 19:
45、 In a company, an organization of the Communist Party of China shall be established to carry out the activities of the party in accordance with the charter of the Communist Party of China. The company shall provide the necessary conditions for the activities of the party organization.第二十條公司股東應(yīng)當(dāng)遵守法律、
46、行政法規(guī)和公司章程,依法行使股東權(quán)利,不得濫用股東權(quán)利損害公司或者其他股東的利益;不得濫用公司法人獨(dú)立地位和股東有限責(zé)任損害公司債權(quán)人的利益。Article 20: The shareholders of a company shall abide by laws, administrative regulations and the articles of association of the company and exercise shareholders rights according to the law, and may not abuse shareholders rights
47、 to harm the interests of the company or other shareholders, or abuse the independent status of the company legal person and the limited liability of shareholders to harm the interests of the creditors of the company.公司股東濫用股東權(quán)利給公司或者其他股東造成損失的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)賠償責(zé)任。If a shareholder of the company abuses its shar
48、eholders rights, thereby causing losses to the company or other shareholders, the shareholder shall be liable for compensation according to the law.公司股東濫用公司法人獨(dú)立地位和股東有限責(zé)任,逃避債務(wù),嚴(yán)重?fù)p害公司債權(quán)人利益的,應(yīng)當(dāng)對公司債務(wù)承擔(dān)連帶責(zé)任。If a shareholder of the company abuses the independent status of the company legal person and the
49、limited liability of shareholders to evade debts and seriously harms the interests of the creditors of the company, it shall bear joint and several liability for the debts of the company.第二十一條公司的控股股東、實(shí)際控制人、董事、監(jiān)事、高級管理人員不得利用其關(guān)聯(lián)關(guān)系損害公司利益。Article 21: The controlling shareholder, de facto controller, dire
50、ctors, supervisors and senior officers of a company may not use their affiliation to harm the interests of the company.違反前款規(guī)定,給公司造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。Anyone that violates the provisions of the preceding paragraph and causes losses to the company shall be liable for compensation.第二十二條公司股東會(huì)或者股東大會(huì)、董事會(huì)的決議內(nèi)容違反
51、法律、行政法規(guī)的無效。Article 22: A resolution of the board of shareholders or general meeting or the board of directors of a company shall be void if its contents are in violation of laws or administrative regulations.股東會(huì)或者股東大會(huì)、董事會(huì)的會(huì)議召集程序、表決方式違反法律、行政法規(guī)或者公司章程,或者決議內(nèi)容違反公司章程的,股東可以自決議作出之日起六十日內(nèi),請求人民法院撤銷。If the proc
52、edure for convening the board of shareholders or general meeting or the meeting of the board of directors, or the method of voting violates laws, administrative regulations or the articles of association of the company, or if the contents of a resolution violate the articles of association of the co
53、mpany, a shareholder may, within 60 days of the adoption of the resolution, petition to a peoples court for cancellation of resolution.股東依照前款規(guī)定提起訴訟的,人民法院可以應(yīng)公司的請求,要求股東提供相應(yīng)擔(dān)保。If the shareholder institutes proceedings pursuant to the preceding paragraph, the peoples court may, at the request of the com
54、pany, require the shareholder to provide a corresponding security.公司根據(jù)股東會(huì)或者股東大會(huì)、董事會(huì)決議已辦理變更登記的,人民法院宣告該決議無效或者撤銷該決議后,公司應(yīng)當(dāng)向公司登記機(jī)關(guān)申請撤銷變更登記。If the company has carried out change registration in accordance with the resolution of the board of shareholders or general meeting or the board of directors, the co
55、mpany shall apply to the company registration authority for cancellation of the change registration after the peoples court declares the resolution invalid or cancels the resolution.第二章有限責(zé)任公司的設(shè)立和組織機(jī)構(gòu)Chapter II: Establishment and Organizational Structure of Limited Liability Companies第一節(jié)設(shè)立Section 1:
56、Establishment第二十三條設(shè)立有限責(zé)任公司,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:Article 23: The following conditions shall be fulfilled for the establishment of a limited liability company:(一)股東符合法定人數(shù);(I) the number of shareholders conforms to the statutory number;(二)有符合公司章程規(guī)定的全體股東認(rèn)繳的出資額;(II) the capital contribution subscribed by subscribed
57、by all shareholders is consistent with that prescribed in the articles of association;(三)股東共同制定公司章程;(III)the shareholders have jointly formulated the companys articles of association;(四)有公司名稱,建立符合有限責(zé)任公司要求的組織機(jī)構(gòu);(IV) the company has a name and an organizational structure established in conformity with the requirements for limited liability companies; and(五)有公司住所。(V) the company has a domicile.第二十四條有限責(zé)任公司由五十個(gè)以下股東出資設(shè)立。Article 24: A limited liability company shall be invested in and established by no more
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)用設(shè)備捐贈(zèng)管理辦法
- 供暖供水考核管理辦法
- 新質(zhì)生產(chǎn)力對電商創(chuàng)新生態(tài)系統(tǒng)的影響及發(fā)展策略
- 小學(xué)描寫人物作文寫作指導(dǎo)
- 綠色教育校本課程開發(fā)與實(shí)施
- 施工方案:道路與地坪拆除工程
- 智能預(yù)測系統(tǒng)在化纖生產(chǎn)中的應(yīng)用-洞察及研究
- 培訓(xùn)機(jī)構(gòu)聘用管理辦法
- 探索和完善科研過程中的容錯(cuò)機(jī)制以促進(jìn)創(chuàng)新活力的策略研究
- 供暖企業(yè)熱源管理辦法
- 2025年春季學(xué)期班主任工作總結(jié)【課件】
- 2025年天津市中考語文試卷(含標(biāo)準(zhǔn)答案)
- 保險(xiǎn)品質(zhì)管理制度
- 2025年遼寧高考地理試卷真題答案詳解講評課件(黑龍江吉林內(nèi)蒙古適用)
- 全國中小學(xué)教師職業(yè)道德知識競賽80題及答案
- 2023CSCO食管癌診療指南
- 2024年四川省資中縣事業(yè)單位公開招聘教師崗筆試題帶答案
- 成人女性壓力性尿失禁護(hù)理干預(yù)護(hù)理團(tuán)標(biāo)解讀
- 某律師事務(wù)所內(nèi)部規(guī)章管理制度大全
- GB 29743.2-2025機(jī)動(dòng)車?yán)鋮s液第2部分:電動(dòng)汽車?yán)鋮s液
- 急性右心衰的治療與護(hù)理
評論
0/150
提交評論