淺談翻譯研究的傳統(tǒng)思路及其思考_第1頁(yè)
淺談翻譯研究的傳統(tǒng)思路及其思考_第2頁(yè)
淺談翻譯研究的傳統(tǒng)思路及其思考_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談翻譯研究的傳統(tǒng)思路及其思考     論文關(guān)鍵詞翻譯研究傳統(tǒng)思路規(guī)定性中心性封閉性 論文摘要:在梳理中西傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯研究思路可概括為規(guī)定性、中心性和封閉性。 一、翻譯研究的必要性 翻譯是人類(lèi)文化的交流活動(dòng),是推動(dòng)人社會(huì)進(jìn)步最重要的手段和途徑之一。對(duì)我國(guó)的學(xué)者而言,尤其要注意到翻譯對(duì)中國(guó)文化的重要性,已故的季羨林先生深刻地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn):“惝若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注人的次數(shù)大小大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注

2、入依靠的就是翻譯。”(許鈞翻譯思考錄,1998)毫無(wú)疑問(wèn),人類(lèi)的進(jìn)步,離不開(kāi)譯者進(jìn)行積極的翻譯實(shí)踐。而翻譯研究較之于翻譯實(shí)踐,其意義應(yīng)該是不言而喻的。翻譯理論是研究和探討翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,并尋求解決途徑。研究翻譯理論,可為解決翻譯中遇到的各種困難提供某些解決的辦法。換言之,翻譯理論的可貴之處,在于能用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。翻譯研究的必要性由此可見(jiàn)一斑。IA理查茲(IvorArmstrongRichrads)曾說(shuō),翻譯很可能是宇宙進(jìn)化過(guò)程中產(chǎn)生的人類(lèi)最復(fù)雜的一類(lèi)活動(dòng)。它的復(fù)雜性必然對(duì)我們的研究構(gòu)成挑戰(zhàn),要求我們的研究不斷地向縱深的方向發(fā)展并且有所創(chuàng)新。 然

3、而,長(zhǎng)期以來(lái),譯論研究并沒(méi)有得到足夠的重視。當(dāng)然,這并不說(shuō)明翻譯沒(méi)有理論研究的必要,劉宓慶就曾在當(dāng)代翻譯理論一書(shū)的緒論中闡述了譯論的三個(gè)職能:認(rèn)知職能,也就是翻譯理論的啟蒙作用;執(zhí)行職能,也就是翻譯的能動(dòng)性和實(shí)踐性;校正職能,也就是翻譯理論的規(guī)范性和指導(dǎo)性?!边@些,在為翻譯理論正名的同時(shí),也為翻譯研究的必要性提供了理論支撐。 二、翻譯研究的傳統(tǒng)思路 很久以來(lái),對(duì)翻譯的研究是伴隨著翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的點(diǎn)滴思考與經(jīng)驗(yàn)體會(huì),但事實(shí)是,無(wú)論中外,自翻譯實(shí)踐產(chǎn)生之日起,翻譯研究一直存在,而且源遠(yuǎn)流長(zhǎng)?!鞍l(fā)源于不民族文化土壤和社會(huì)生態(tài)環(huán)境中的西方譯論與中國(guó)傳統(tǒng)譯論必然沿著各自的發(fā)展軌跡,向前推進(jìn)”。然而,不同的

4、翻譯傳統(tǒng)卻可以產(chǎn)生出彼此相同或相似的思想和理論。也就是說(shuō),中西方翻譯研究的傳統(tǒng)思路有著某些吻合的跡象,如苦苦糾纏于規(guī)定性的指令、過(guò)分注重主客之間的二元對(duì)立以及不懈探討語(yǔ)言到語(yǔ)言之間的內(nèi)部轉(zhuǎn)化等等。概括來(lái)講,翻譯研究的傳統(tǒng)思路側(cè)重于規(guī)定性、中心性和封閉性。 (一)傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性 傳統(tǒng)翻譯研究苦苦糾纏于規(guī)定性的指令,翻譯理論大多是規(guī)定翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、設(shè)立翻譯的規(guī)范,而不是對(duì)人們實(shí)際從事的翻譯活動(dòng)進(jìn)行客觀地探討。在這種翻譯觀念的作用和指導(dǎo)下,傳統(tǒng)譯論投入太多的精力,周而復(fù)始地進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的形式對(duì)比,以期找出翻譯過(guò)程中的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧與規(guī)律,以此規(guī)范、指導(dǎo)人們的翻譯實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文的“忠實(shí)”。

5、與此相呼應(yīng),探討以“忠實(shí)”為本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而構(gòu)成了兩者之間互相依存、共生互動(dòng)的關(guān)系,共同造就了傳統(tǒng)譯論以技巧加標(biāo)準(zhǔn)為內(nèi)容、以實(shí)用主義為路向、以規(guī)范性態(tài)度為價(jià)值取向的全幅圖景。    縱觀中外,在2000多年的翻譯史上,為翻譯設(shè)章定制似乎成了譯界不可動(dòng)搖的指導(dǎo)方針?!白晕魅_以來(lái),西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯,逐詞譯與自由譯,忠實(shí)與不忠實(shí),準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的問(wèn)題,被一條綿延不絕的線(xiàn)貫穿起來(lái)”。西塞羅之后的一大批優(yōu)秀的西方譯論家也曾在不同時(shí)期提出過(guò)自己的不同理論和觀點(diǎn):從巴特的譯文必須不增不改不減的準(zhǔn)確翻譯理論以及泰特勒的翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的邱科夫斯基、卡什金的有

6、關(guān)譯論等等,無(wú)不是為譯者設(shè)定一個(gè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯研究,也對(duì)此情有獨(dú)鐘:林“因循本旨,不加文飾”、“依實(shí)出華,、“五失本”、“三不易”等,到“信達(dá)穢,、“神似”,、“化境”說(shuō)等等,幾乎都是圍繞著“怎么譯”這三個(gè)字展開(kāi)的。王佐良建議我們換個(gè)角度去看翻譯原則,不要總是強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該遵守什么,還要看讀者關(guān)心什么。他在強(qiáng)調(diào)現(xiàn)有翻譯研究應(yīng)關(guān)注讀者的同時(shí),也道出了傳統(tǒng)翻譯研究善于規(guī)定的一面。馬紅軍對(duì)此也有論述:“以往所出的并不算少講述翻譯的書(shū)中,雖然書(shū)名各異,但內(nèi)容及體系卻大致相仿:先羅列出一些所謂的翻譯方法或技巧,將其分門(mén)別類(lèi),再找些現(xiàn)成的例子加以闡述,以供初學(xué)者效法?!?  

7、 這種規(guī)范性的研究方法,其顯著特點(diǎn)是定出一個(gè)規(guī)范,讓所有譯者,不分時(shí)代,不分工作對(duì)象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境,在他們的翻譯實(shí)踐中一律遵照?qǐng)?zhí)行。若有違反便叱之為“不忠”或“結(jié)構(gòu)笨重”、“誤導(dǎo)讀者”等等。這種局面一直延續(xù)到上世紀(jì)50年代。人們似乎認(rèn)為,理論的作用就是規(guī)范行為、統(tǒng)一思想,這是天經(jīng)地義的事。     事實(shí)上,傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)“忠實(shí)”、“對(duì)等”、“傾暢”等字眼的過(guò)分執(zhí)著;對(duì)完美而又恒定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)分追求;對(duì)放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯方法的過(guò)分追逐,在很大程度上造成了翻譯研究的原地踏步。換湯不換藥的術(shù)語(yǔ)變換,不僅沒(méi)有因?yàn)樽非蟆耙?guī)范”而使得譯界天

8、下一統(tǒng),反而使得譯者在面對(duì)一系列自相矛盾的“規(guī)范”時(shí)顯得無(wú)所適從。譯者到底是遵循“翻譯必須表達(dá)原文的詞語(yǔ)”的標(biāo)準(zhǔn),還是應(yīng)該遵守“翻譯表達(dá)原文的思想,”?“譯文應(yīng)當(dāng)讀起來(lái)像原文”還是譯文應(yīng)當(dāng)讀起來(lái)像譯文,?面對(duì)這些,已叫人莫衷一是,更莫談建立譯學(xué)了!     再者,傳統(tǒng)翻譯研究的規(guī)定性,更多的是個(gè)人翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)之談,是翻譯家對(duì)翻譯理論的初步感覺(jué),雖然在翻譯研究中我們無(wú)法漠視它的存在,但無(wú)法否認(rèn)的是,其語(yǔ)之過(guò)簡(jiǎn)極度濃縮,不成系統(tǒng)。正如李林波所言,傳統(tǒng)譯論的基本缺陷在于“理論研究不注重系統(tǒng)性,因而變現(xiàn)為零散性;缺乏統(tǒng)一的范疇和術(shù)語(yǔ)體系,因而具有模糊性和流變性

9、;方法上缺乏嚴(yán)密的論證和分析,側(cè)重于經(jīng)驗(yàn)的闡發(fā)和直觀推論,因而變現(xiàn)為印象式和感悟式??偟膩?lái)說(shuō)就是理論上缺乏系統(tǒng)性,方法上欠缺科學(xué)性?!币蚨?,規(guī)范性的翻譯理論在翻譯實(shí)踐中也必然顯得單薄。 在這種情況下,譯界已開(kāi)始走出了以“怎么譯”為標(biāo)記的翻譯技巧研究,更多地從廣闊的文化層面審視翻譯,研究翻譯,從而逐漸融人當(dāng)代世界翻譯研究以“文化轉(zhuǎn)向”為主導(dǎo)的描述性翻譯純理論研究的主流。     (二)傳統(tǒng)翻譯研究的中心性     “傳統(tǒng)思維方式是以主體作為基礎(chǔ)和中心的,認(rèn)為人是客觀世界的解釋者,他可以通過(guò)理性認(rèn)識(shí)并把握世界。這種思維

10、方式所追求的是一種抽象的事物觀,認(rèn)為紛紜復(fù)雜的事物下面都有一種一致性的基礎(chǔ)。這種思維方式的特點(diǎn)就是對(duì)基礎(chǔ)、中心和統(tǒng)一性的迷戀與追求”。     實(shí)際上,在此思維方式作用下,中西方譯論研究者都十分敬畏原文文本和譯者在翻譯中的地位,作者中心和原著中心論占據(jù)了絕對(duì)的統(tǒng)治地位。西方的邏各斯中心主義指導(dǎo)下的翻譯研究和實(shí)踐使得原文被看成是整個(gè)翻譯活動(dòng)的中心,文本有確定的中心意義,語(yǔ)言能完全展現(xiàn)和把握思想的存在,文本的創(chuàng)作者當(dāng)然也具有至高無(wú)上的權(quán)威,他被看作是文本意義的唯一創(chuàng)造者。不難發(fā)現(xiàn),西方古代乃至近代的很多譯論,都已證明了傳統(tǒng)譯論對(duì)“中心性”的狂熱追求??ㄌ馗5碌恼Z(yǔ)篇等值”、紐馬克的文本中心論,無(wú)不主張以原作為權(quán)威,追求譯文和原文的全方位契合。當(dāng)然也可以從一些翻譯比喻來(lái)證明傳統(tǒng)譯論對(duì)“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論