


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、談翻譯中“ 忠” 的原則 摘要:從字詞、句子和文章風(fēng)格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非?!敝覍?shí):追求 “精確”,同時(shí)指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。關(guān)鍵詞:源語(yǔ);目標(biāo)語(yǔ);忠實(shí);語(yǔ)境中國(guó)的翻譯活動(dòng)有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國(guó)翻譯史上的第一時(shí)期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“既需求真,又需喻俗”,明清的科學(xué)翻譯也堪稱翻譯史中重要一環(huán),著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時(shí),寧可譯文不順也要忠實(shí)于原文
2、,決不欺騙讀者。在國(guó)際上,十八世紀(jì)英國(guó)翻譯家泰特勒在翻譯的原則中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應(yīng)當(dāng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);(2)風(fēng)格和手法應(yīng)和原著保持一致;(3)翻譯應(yīng)該具備原著的通順。泰特勒主要是從內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個(gè)方面來闡述對(duì)于“忠”的要求。特別要注意表達(dá)上的“忠”不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。 但是,由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結(jié)構(gòu)到含義完全與源語(yǔ)保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如: 英語(yǔ)中我們說once in a blue moon 漢語(yǔ)中就不能譯成“一個(gè)藍(lán)色月亮里的一次”,而
3、應(yīng)譯成“千載難逢”。又如:hand in glovewith, 不能譯作“戴著手套和?合作”而應(yīng)譯為“和?狼狽為奸”。 由此可見,中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢? 一、字詞翻譯的“忠” 首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過分信賴詞典。要注意詞語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境。因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言存在著詞義空缺的現(xiàn)象, 如:漢語(yǔ)中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳頭。She was combing her hair.(3)她是我們組的頭兒。She is the head of our group.只有第一個(gè)
4、例句與英文是相應(yīng)的用法,而其后幾個(gè)例句則是在完全理解原文基礎(chǔ)上的意譯了。 二、句子翻譯的“忠” 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多的差別,在翻譯中需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.誤:以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。正:他過去是一個(gè)工人,現(xiàn)在當(dāng)上了工程師了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 誤:從來沒有以前我們國(guó)家?正:今天,我們國(guó)家空前團(tuán)結(jié)。 對(duì)一些特殊的句型要
5、做正確的處理,否則難以傳達(dá)原作的意思,如:(1)All the answers are not right.誤:所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Every of us wouldntI like him.誤:我們每個(gè)人都不喜歡他。正:并不是我們每個(gè)人都喜歡他。 三、文章風(fēng)格上的“忠”不同的作者以其不同的風(fēng)格見稱,文章翻譯應(yīng)反映出其獨(dú)特的風(fēng)格。 下面我們看一下“美國(guó)文學(xué)之父”Washington Iving 所寫的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。 “On one of those sober and rather melancholy day
6、s in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I pa
7、ssed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時(shí)分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時(shí)的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調(diào)是正和那氣候相稱的;當(dāng)時(shí),在我跨進(jìn)門檻的時(shí)候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:2、時(shí)方晚秋, 氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎
8、連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中。 原作文章古雅,節(jié)奏較慢,有一種悠閑自如的感覺,句子長(zhǎng)短相仿,讀起來富有音樂感,頗似中國(guó)散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw, gloom, decline, like?等大量的詞營(yíng)造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1 雖然較好地譯出了原文的信息,但語(yǔ)言平直, 缺乏一種節(jié)奏感,而譯文2 完全重現(xiàn)了“歐文式”散文風(fēng)格, 大量的四字結(jié)構(gòu),讀起來朗朗上口,抑揚(yáng)有致,使人有如入其境的感覺。 對(duì)于不同體裁的作品,譯文處理,也應(yīng)從“忠”字著手。 散文體應(yīng)當(dāng)側(cè)重其語(yǔ)言美,特別是描繪景物時(shí),遣辭造句常含深刻寓意;詩(shī)歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統(tǒng)一;政論體兼有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,要求用語(yǔ)講究分寸,不宜渲染夸張、潤(rùn)色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語(yǔ)言特色。 Fellow delegates, we are all convinced that o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030中國(guó)惡心藥行業(yè)項(xiàng)目調(diào)研及市場(chǎng)前景預(yù)測(cè)評(píng)估報(bào)告
- 2025至2030運(yùn)動(dòng)和能量飲料行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)數(shù)碼噴印產(chǎn)業(yè)前景預(yù)判與投融資趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)自助火鍋行業(yè)發(fā)展分析及競(jìng)爭(zhēng)策略與趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)自動(dòng)寵物(貓和狗)廁所和和垃圾箱行業(yè)市場(chǎng)占有率及投資前景評(píng)估規(guī)劃報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)臀部夾板行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)腐植酸類生物刺激劑行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)胰膽管塑料支架行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 電子競(jìng)技項(xiàng)目負(fù)責(zé)人職責(zé)說明
- 2025至2030中國(guó)聚縮醛樹脂行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 2025年高考真題-英語(yǔ)(全國(guó)一卷) 含答案
- 頁(yè)巖氣儲(chǔ)層表征評(píng)價(jià)技術(shù)進(jìn)展及其未來發(fā)展趨勢(shì)分析
- 統(tǒng)編版高中政治必修三《政治與法治》期末復(fù)習(xí):選擇題刷題練習(xí)題(含答案解析)
- 2025-2030年中國(guó)線纜設(shè)備行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 兒童情商課件
- 2025年湖北荊門市交通旅游投資集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 食品產(chǎn)品溯源管理制度
- 2024年遼陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)附答案
- 護(hù)士思想政治教育
- 陜投集團(tuán)招聘真題2024
- 國(guó)家開放大學(xué)漢語(yǔ)言文學(xué)本科《古代詩(shī)歌散文專題》期末紙質(zhì)考試第三大題簡(jiǎn)答題庫(kù)2025春期版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論