




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文言文翻譯方法及解題技巧文言文翻譯方法一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文 意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞 義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處 是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不 能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
2、“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、 年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯?!皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助 詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!保套邮钩┯秩纾骸白娱唷⒆泳淳悴『V,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!薄把a”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如桃花源記中“率妻子邑人來此絕境”, “妻子” 一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如人琴俱亡中“語時了不悲”
3、,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷?!皳Q”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、 汝”等換成“你”?!罢{”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如人琴俱亡中“何以都不聞 消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”?!白儭?,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字?!白娱鄦栕笥摇保ㄈ饲倬阃觯┲械摹白笥摇敝傅氖恰笆窒碌娜恕保白笥覍υ弧保套邮钩械摹白笥摇敝傅氖恰敖肌?。古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯系后句,仔細
4、斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我,”爾""汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。二、考試文言文翻譯方法十字訣例析(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或 語句,要加括號。1、增補原文省略的主語、 謂語或賓語。例1: “見漁人,乃大驚,問所從來?!弊g句:“(桃 源中人)一見漁人,大為驚奇,
5、問他是從哪里來的?!崩? :“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!薄霸佟?“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來?!薄芭c”后省略了賓語“之”。=2、增補能使語義明了的關聯詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治 療就會更加深入”。(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!弊g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。例2 :“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢? ”“之”為賓語前置的標志,刪去不譯。例3 :“師道之
6、不傳也久矣?!弊g句:“從師學習的風尚已經很久不存在了?!薄耙病睘榫渲姓Z氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。(三)調。就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有四種情況:二1、 前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{成“汝之不惠甚矣”。n2、 后置定語前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{成“能面刺寡人 之過群臣吏民”。3、 前置賓語后移。例:“何以戰(zhàn)?”可調成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移?!斑€自揚州?!?可調成“自揚州還”。(四)留。就是保留,凡是
7、古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、 官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!弊g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。(五)擴。就是擴展。1、 把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節(jié)詞。2、 對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚。例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢
8、?”(六)縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將 其意思凝縮。例:“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。”譯句:“(秦) 有吞并天下,統一四海的雄心?!保ㄆ撸┲?。即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文 的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作 準取得翻譯。例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無 窮?!保ò耍┮?。即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體 翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、
9、婉曲等,不能直譯的要恰當處理, 將其意譯。1、 互文不可直譯?;ノ?,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1 :“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。例2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!笨勺g為:“將軍和壯士身經百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸。”2、 比喻。例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等?!包S發(fā)垂髫,并怡然自樂”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指 孩子。=4、婉曲。主要是避諱。如把國王的死
10、說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把 上廁所說成“更衣”。(九)替。就是替換,1、 用現代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組。例1:“愚以為宮 中之事,事無大小,悉以咨之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”, 要換成“商量”。例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。2、把文言文中的固定結構替換成現代詞或結構。例:“然則 ”:換成“既然這樣,那 么,,”;“何以”,? ”換成“ 根據什么”。(十)選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義 翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革
11、之利。” “兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利?!霸?、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用 時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,我們要根據表達需要靈活運用。四、文言文翻譯的要求(一)文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯 文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來
12、?!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。(二)文言文翻譯的原則在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。 這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落 實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字 不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。(三)文言文翻譯“四重奏”最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯
13、。這就增加了答題難度,而且所出試 題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手, 奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。2. 翻譯要注意調整語序。文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、 賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的
14、語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用 作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。=4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而 影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不 難的。五、文言文翻譯得分點把握技巧“與現代漢語不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是 在翻譯題中體現,因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關注的焦點。1、看詞性
15、一一從詞類活用現象方面把握備考對策:它是文言文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時, 對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義。2、觀句式一一從文言句式特點方面把握備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點, 特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此, 可以通過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。3、悟詞義一一從關鍵實詞意義方面把握備考對策:所謂關鍵實詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的 或有多個義項的詞語。句子中的關鍵實詞,以動詞最多
16、,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句 子中的通假字、古今異義詞等。4、辨用法一一從主要虛詞用法方面把握備考對策:虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱文言虛詞中經??嫉挠小岸?以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以 加深印象。翻譯時,要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連 貫。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地 發(fā)現這些得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。文言文題解題技巧一、文言文關鍵在整體閱讀,一般閱讀順序是這樣的:1 先仔
17、細看一遍原文,目的是了解一下全文寫的內容?,F在的全國題大都圍繞人物展開情節(jié), 以選記敘性的文字為主。2 第二步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題。因為此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細小的問題。這樣讀了以后,對全文內容的把握就心中有數了。3 第三步,再去讀原文,然后逐個做題。因為對全文理解得越透徹,做題的準確率就越高, 做題的速度也越快。(當然這要結合自己的做題習慣)二、現在,文言文的命題思路有這樣一些變化:1 離教材越來越近。文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目還是有用的。2 對全文整體認知的考查越來越具體。考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點認識的提煉等。三、實詞
18、的考查:1 把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它還原到原文,看3具體語境。2 實詞釋義方法: 文言文句子結構整齊,講求對仗, 女口:忠不必用兮,賢不必以“人窮則反本,故勞苦倦極”的意思“每讀書至治亂得失”能解釋成“治理得好,太平” 聯想該字熟悉的課文中的例子或在成語中的用法可以利用這一結構特點推知詞義。(相近或相反)“以”對應“用”,所以它可以解釋成“被任用”“勞苦”同義,所以“倦極”也同義,“極”就是“疲憊”“得失”是反義詞,所以“治亂”也應該是反義詞,“治”就只5如:貸責無旁貸(推卸)嚴懲不貸(寬恕,饒?。┌堰@兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知“寬恕”更合適 或者
19、把該字在現代漢語中可組的詞代入解釋如:“無所阿避”現代漢語中有“避免、回避、躲避”等詞,代入句中比較可知“回避” 更合適四、虛詞釋義:考試說明給出的虛詞是 18個,盡可能熟悉這些詞的用法。五、給出觀點,篩選材料1 .先看材料的陳述對象是否一致2 再看材料的內容是否能證明觀點六、根據全文語意,找出錯誤項1 先把選擇肢還原到文中相關部分2 注意時間、事件、人物的對應關系,注意事件內在的因果關系,注意個別詞語的對應解釋七、文言文中一些固定短語的翻譯:1 得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。2 否則:是兩個詞,否:不是這樣,不然;則,相當于“就”。3 然后:是順接連詞,可譯做“這樣以后”,或者“
20、之后”4 然則:可譯為“既然這樣(如此),那么”5 雖然:與現代漢語不同,“雖”相當于“雖然”,“然”相當于 “這樣”,可譯作“雖然如 此” “盡管如此”6 無乃:當副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。7 比及:等到,等到了。8 .盍:何不。曷:何不。 叵:不可。9 如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當于漢語“怎么樣”“為什么” “什么樣”等10 “如”何” “奈,,何”“若,,何”:這是上述形式的擴展, 相當于現代漢語的“對”怎么樣” “把”怎么辦”。11 孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與 ”相比,誰(哪一個)”;如放在動詞前,可譯為“怎如” “何如” “怎比得上”12.所
21、以:表原因,譯做“”的原因”表憑借或方法,譯做“用來” “靠它來” “用來”的(根據、禮節(jié)、方法)”13 .無論:不用說,更不必說。14 卑鄙:地位卑微,見識淺陋。15 其實:它的果實,或者“那實際情況”“它實際上” “它的實利”16 .不過:不超過。17 .地方:土地方圓18 .山東淆山以東。19 .可憐可愛,或者“值得冋情”20 .于是在這時,或者“在這件事上”21 .以為把”當作,或者“任用”人做”22 .指示指給”人看。23 .可以可以憑借”24 .至于達到某種程度,或者“落到什么地步25 .不必不一定,今義“用不著”26 .因而趁著某個機會而”27.或者有的人,有些人28.即使就讓(
22、使)29.智力智謀和力量30.前進走上前獻上31 .何苦怕什么,怎么怕,怎么擔心文言文翻譯常見問題應對方法文言文翻譯應以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應,句式有體現,不出現語病,句意不改變”。但是,總有不少學生在翻譯時出現一些不該出現的失誤,造成“硬傷”,影響得分?,F就這些經常出現的毛病整理如下:一、該留不留,強行翻譯在翻譯文言文時,遇到文中的一些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名詞可不作翻譯,將它保留下來,但有些同學卻要“畫蛇添足”,強行翻譯。例1郡不產谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販。誤譯成:郡中不產糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購買糧食。例
23、2其李將軍之謂也。誤譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。以上兩題就犯了固定名詞強行翻譯的毛病,例1中的“交覲”是地理名詞,例 2中的“李將軍”是李廣將軍,都應保留下來不作翻譯。二、該譯不譯,文白摻雜有的同學,在翻譯時往往出現個別詞語翻譯不徹底或者不翻譯,導致文白摻雜,不倫不類。例3今之朝臣無以易薛永昶者。誤譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的。例4從令縱敵,非良將也。誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。7例3中的“無以”應譯為“沒有誰可用來”;例4中的后半句也沒作翻譯,應譯為“不是好的將領”。這兩句都因為翻譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤。三、該拆不拆,古今混淆古代漢語中有某些復合詞在
24、形式上跟現代漢語的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩 個意思,翻譯時應當拆開,可有些同學把它當成一個詞來處理。例5率妻子邑人來此絕境。誤譯成:帶領妻子和鄉(xiāng)里人來到這與外界隔絕的地方。例6處分適兄意,哪得自由專。誤譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻子和子女”的意思,例 6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思。四、該換不換,簡單組詞一些同學在翻譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節(jié)的詞語變成雙音節(jié)詞語,不會結合語境, 換用另一個詞語來翻譯。例7意氣益厲,乘勝逐北。誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
25、例8微察公子,公子顏色愈和。誤譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。例9阿母謝媒人。誤譯成:劉母向媒人道謝。例7句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”、“敗北”;例8中把“微”錯譯成了 “稍微”, 結合語境應譯為“偷偷的,悄悄的”;例9中“謝”的翻譯也沒有結合語境,誤譯成了 “道謝、感 謝”,在這里應譯為“推辭、謝絕”。五、該刪不刪,成分贅余在古代漢語中,有些詞語在句中只起調節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,這些詞語在翻譯時不作意譯,而應省去。還有一些偏義復詞在翻譯時也應把不表意的一個詞素刪掉,否則就容易使譯 句顯得啰嗦贅余。例10嬰之亡,豈不宜哉?誤譯成:嬰的逃亡,難道不應該嗎?誤譯成:宋國怎么會有可能怪罪他呢?例10中的“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 財務信息保密及第三方審計協議
- 智能辦公系統與辦公室裝修一體化項目合同
- 收養(yǎng)協議書范本范文
- 賣公司協議書范本
- 研發(fā)中心場地租賃保證金技術轉移轉化協議
- 創(chuàng)業(yè)公司財務總監(jiān)股權分配及風險控制聘用合同
- 河道渣土清運協議書范本
- 美國出口貨物貨運代理合同范本
- 機場擴建征地拆遷補償協議書
- 企業(yè)并購重組稅務處理與咨詢服務合同
- 電工廠搬遷方案(3篇)
- 2024年深圳市中考歷史試卷真題(含答案解析)
- 江蘇省建筑與裝飾工程計價定額(2014)電子表格版
- 脫碳塔CO2脫氣塔設計計算
- WYA-2WAJ阿貝折射儀使用說明書
- 體育課身體素質練習教案
- kW殼管式干式蒸發(fā)器設計
- 新進員工三級教育卡(參考)范本
- 系列螺桿冷水機組操作培訓
- 五金用樣品承認書
- 四年級下冊英語外研一起點知識要點匯總
評論
0/150
提交評論