德語論文《動名詞在德語中的地位及德語動名詞的文體功能》(學(xué)術(shù)論文)_第1頁
德語論文《動名詞在德語中的地位及德語動名詞的文體功能》(學(xué)術(shù)論文)_第2頁
德語論文《動名詞在德語中的地位及德語動名詞的文體功能》(學(xué)術(shù)論文)_第3頁
德語論文《動名詞在德語中的地位及德語動名詞的文體功能》(學(xué)術(shù)論文)_第4頁
德語論文《動名詞在德語中的地位及德語動名詞的文體功能》(學(xué)術(shù)論文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、德語論文:動名詞在德語中的地位及德語動名詞的文體功能摘要: 在德語中,動名詞是名詞的一個特殊小類。動名詞的大量使用,引起了當代德語詞匯面貌、句子結(jié)構(gòu)的巨大變化,形成了當代德語文體的新格局。可以說,在德語中,沒有動名詞就沒有名詞體,動名詞是名詞體的柱石,動名詞的文體功能就體現(xiàn)在名詞體中。  關(guān)鍵詞: 動名詞; 名詞體; 文體功能  一動名詞在德語中的地位在德語中,動名詞(Gerundium)是名詞的一個特殊小類。它們是名詞,因為它們具有名詞共有的語法范疇:性(Genus)、數(shù)(Nummerus)、格(Kasus)。它們在句子中可以直接充當句法成分,例如主語、賓語、定

2、語和介詞賓語。但它們又不同于一般名詞:在語義上它們絕大多數(shù)與相應(yīng)的動詞具有相同的詞匯意義,或者與相應(yīng)動詞的詞匯意義有某種直接的聯(lián)系。它們是謂語型詞組的中心詞,是某個動作、行為、過程的承載體,或者可以說,它們是動作、行為、過程的名稱。從結(jié)構(gòu)上,它們或者具有相應(yīng)動詞的詞根,或者與相應(yīng)動詞詞根的某一形態(tài)相聯(lián)系。二戰(zhàn)之后,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,大量新產(chǎn)品被制造出來,人類對物質(zhì)之間聯(lián)系的研究也更加深入,物質(zhì)運動的新規(guī)律不斷被發(fā)現(xiàn)。為了適應(yīng)這種新形勢,德語作為一門語言,一方面借用大量外來詞,另一方面不斷豐富自己的構(gòu)詞法,造出適應(yīng)時代需要的新詞。其中最顯著的特點是大量使用動名詞以滿足紀錄這些新成果、進行交

3、際的需要。這是當代德語發(fā)展最明顯的特點之一。整個社會偏愛某一種造詞模式,往往會影響一種語言的整個面貌。名詞化通過構(gòu)詞手段,把其他詞類的詞轉(zhuǎn)換成名詞,是德語中古已有之的一種豐富詞匯的途徑,是一種古老的構(gòu)詞方式,但從未像今天運用得如此廣泛。動名詞的大量使用,引起了當代德語詞匯面貌、句子結(jié)構(gòu)的巨大變化,形成了當代德語文體的新格局。毫不夸張地說,不了解動名詞,就不能全面、透徹地理解當代德語的許多特點。對于把德語作為外語運用的人來說,不了解動名詞在當代德語中的文體功能,就不能真正掌握好德語。  二德語動名詞的文體功能動詞轉(zhuǎn)化為名詞并作為句子的組成部分進入新的句子,無疑增加了新句子中名詞的數(shù)量。

4、動名詞進入句子,尤其是大量以“-ung”結(jié)尾的名詞涌進句子,使得占據(jù)謂語位置的動詞表現(xiàn)力顯得“蒼白無力”,這種現(xiàn)象曾經(jīng)遭到許多語言學(xué)家的嚴厲抨擊??墒堑降诙问澜绱髴?zhàn)之后,這種現(xiàn)象不但沒有因為遭受批評而銷聲匿跡,反而為越來越多的人所接受。語言學(xué)家們也逐漸發(fā)現(xiàn),這種表達方式有許多單純用動詞所沒有的優(yōu)點,因而承認了這種表達方式的合理性,承認它是當代德語的一種合法文體。這種文體因為大量使用名詞而被稱作名詞體(Nominalstil)。相比之下,傳統(tǒng)的大量使用動詞的文體便叫做動詞體(Verbalstil)。這些大量使用的名詞,絕大部分是由動詞轉(zhuǎn)化而來的動名詞,也包括少量由形容詞轉(zhuǎn)化來的抽象名詞??梢哉f

5、,沒有動名詞就沒有名詞體,動名詞是名詞體的柱石。動名詞的文體功能就體現(xiàn)在名詞體中。名詞體主要包括下面幾個方面的內(nèi)容: 1.動名詞和由動名詞為中心詞的詞組做句子成分; 2.介詞+動名詞或動名詞詞組做句子成分; 3.功能動詞結(jié)構(gòu); 4.形容詞轉(zhuǎn)化來的抽象名詞; 5.介詞短語代替形容詞(副詞)做狀語。  (一)動名詞和由動名詞為中心詞的詞組做句子成分在德語中,用動名詞詞組做句子成分(主要是主語或賓語),實際上是取代了一些不定式或從句,搶占了它們過去獨占的一部分地盤,減少了句子中的動詞,增加了名詞。許多句子,往往既可以用名詞體寫出,也可以用動詞體寫出。把用動詞體的句子轉(zhuǎn)換成名詞體,就是動詞體

6、陳述功能的載體變成動名詞重新組織句子,并且新句子中名詞的數(shù)量增多,動詞的數(shù)量常常是減少。反過來,把名詞體改變成動詞體時,首先是把動名詞還原為動詞,然后重新組織句子,這時新句子中名詞數(shù)量減少,而動詞數(shù)量通常會增加。值得注意的是,有的句子中,名詞體做謂語所用的、純粹起語法謂語作用的動詞在改為動詞體時甚至消失了。因為它們單純表示動名詞所指行為的發(fā)生,單純充當謂語載體,只起語法作用,沒有語義功能,只是語法謂語。  (二)介詞+動名詞或動名詞詞組做句子成分介詞+動名詞或動名詞詞組構(gòu)成的介詞短語在當代德語應(yīng)用散文中,比動名詞和動名詞詞組直接用作句子成分更為常見,作用更大,內(nèi)容更為多樣。能和動名詞

7、或動名詞詞組組合的介詞很多。但從語言實踐看,最常和動名詞或動名詞詞組結(jié)合的是表示時間的動名詞,其次是表示目的的介詞“zu”和表示方式、手段的介詞“durch”,然后才是其他介詞。介詞和動名詞或動名詞詞組組合,起著代替從句,簡化句子結(jié)構(gòu)的作用。所以這樣的短語和相應(yīng)的從句之間存在著相互轉(zhuǎn)化的可能性。我們在這里將用相互轉(zhuǎn)化的方式來分析研究一部分具有代表性的介詞短語。  1.表示時間的介詞與動名詞及動名詞短語結(jié)合動詞是具有時態(tài)、人稱等等語法范疇的一類詞。但動詞一經(jīng)轉(zhuǎn)化為名詞,它們便失去了表達這些特有語法范疇的能力。前面已經(jīng)提到,介詞與動名詞或動名詞詞組結(jié)合,是用來取代某些從句的。那么,表示時

8、間的介詞與動名詞或動名詞詞組結(jié)合便是取代時間從句的。時間從句表明從句與主句之間的時間關(guān)系,而動名詞本身又不能表示事件發(fā)生、進行、延續(xù)的時間性,這是一個矛盾。表示時間的介詞與動名詞結(jié)合起來便是解決這一矛盾的途徑。為了適應(yīng)表示時態(tài)的需要,表示時間的介詞與時間從句的連詞形成大體整齊的兩兩對應(yīng)關(guān)系。如:表示時間先后的介詞與連詞的對應(yīng)關(guān)系vor-bevor; nach-nachdem, sobald:Verheiratet war ich schon vor meiner Abreise aus der Türke.iVerheiratetwar ich schon, bevor ich au

9、s derTürkei abgereistwar.我在從土耳其出來之前就結(jié)了婚。我一到達就給他打了 。表示同時性的介詞bei- wenn, als,w? hrend:Bei der ? berprüfung der Leitstadion ist zu beachten,dassWenn die Leitstadionüberprüftwird, ist zu beachten,dass檢查表頭部分的時候必須注意表示某一動作或狀態(tài)持續(xù)到談話時還在延續(xù)或?qū)⒊掷m(xù)到某個時刻告終的介詞seit-seit/seidem:Seit seinerAbreise sin

10、d zweiMonate vergangen.Seit(dem) er abgereistwar, sind zweiMonate vergangen.他外出已經(jīng)兩個月了。  2.表示目的介詞zu與動名詞或動名詞詞組結(jié)合表示目的介詞zu與各種類型的動名詞或動名詞詞組都能結(jié)合,例句俯拾即是。從語義上說,介詞zu與動名詞或動名詞詞組組成的介詞短語相當于表示目的介詞結(jié)構(gòu)umzu或帶有介詞zu的不定式。如:DieVerwitterung führte im Laufe der Zeit zur Einebnung derSahara.Die Verwitterung fü

11、hrte im Laufe der Zeit dazu, die Sahara einzuebnen.隨著時間的推移,風(fēng)化使撒哈拉大沙漠變得平坦了。  3.表示行為方式、方法的介詞durch與動名詞或動名詞詞組結(jié)合表示行為方式、方法的介詞durch與動名詞或動名詞詞組合成的介詞斷語在句子中做方式、方法狀語,代替用連詞indem、dadurchdass引出的方式、方法狀語從句。如:Durch die F? rbung von Arzneimitteln kann man Ver-wechslungen verhindern.Man kann Verwechslungen verhind

12、ern, indem manArzneimittel ?f rbt.  4.表示原因的介詞wegen與動名詞或動名詞詞組結(jié)合表示原因的介詞wegen與動名詞或動名詞詞組結(jié)合而成的短語,表示事情發(fā)生的原因,是一種原因狀語,相當于weil帶出的原因狀語從句。介詞durch有時也表示原因。它和動名詞或動名詞詞組構(gòu)成的短語,表示情況發(fā)生的原因,但含有表示某種做法的因素。這種介詞斷語也可以改寫成weil帶出的原因狀語從句。  5.表示讓步關(guān)系的介詞trotz與動名詞或動名詞詞組結(jié)合表示讓步關(guān)系的介詞trotz與動名詞或動名詞詞組結(jié)合構(gòu)成的介詞短語,相當于連詞trotzdem和obwo

13、hl、obgleich引出的讓步從句。如最常見的句子:Trotz desRegens gehen wir spazieren.Trotzdem(Obwohl) es regnet, gehen wir spazieren.用介詞跟動名詞或動名詞詞組構(gòu)成的介詞短語做句子成分,取代相應(yīng)的從句,可以簡化句子結(jié)構(gòu),避免出現(xiàn)連環(huán)套式的句子(Schachtelsatz),增加句子的語義透明度,便于理解。同時,這樣做又濃縮了信息,使得有可能利用較少的語言符號表達較多的思想內(nèi)容。這是名詞體歷經(jīng)批評而不倒,反而被社會承認是一種文體的重要合理性之一。由介詞和動名詞或動名詞詞組構(gòu)成的介詞短語做句子成分,跟相應(yīng)的從句

14、之間存在著可逆性轉(zhuǎn)化關(guān)系。明白這一點,對把德語當作外語學(xué)習(xí)和運用的中國人來說,很有意義。我們的母語漢語不習(xí)慣于多層次的長句子,因而理解德語的長句子有一定的困難,特別是在翻譯的時候,往往不善于把德語的多層次長句子化解為若干語義單元后再翻譯成漢語;反過來,也不善于把漢語的短句子,綜合成德語的多層次長句子。結(jié)果,德譯漢則出現(xiàn)了許多洋味十足的句子,漢譯德又往往成了口語化的句子,缺乏一定體裁所需要的書面氣。這當然需要提高兩種語言的總體修養(yǎng),但懂得這里所說的可逆性轉(zhuǎn)化關(guān)系,多少是有助于提高德語修養(yǎng)的。還必須說明,就分布而言,介詞與動名詞或動名詞詞組結(jié)合的能力是不均勻的。其中以bei、zu、nach、dur

15、ch用得最多,其余則較少。除了上面講到的介詞之外,其他許多介詞也能與動名詞或動名詞詞組結(jié)合,在語義上,主要根據(jù)介詞的語義,來把握介詞短語的語義和在句子中的語法地位,這非本文的敘述范圍,故只能從略。  (三)功能動詞結(jié)構(gòu)(das Funktionverbgefüge)功能動詞(das Funktionsverb), 是指那些在句子中主要充當謂語載體、表達謂語語法功能而把語義功能全部或大部分交給了與之相配合的動名詞的動詞。這些動詞大都是常用動詞,是人們最熟悉的。它們有的本身表義功能很弱,有的雖然表達能力比較強,但用作功能動詞也只取其表達人們思維趨向、引起人們聯(lián)想的抽象側(cè)面,而拋

16、棄了具體所指的行為和動作。DerLehrer bringtmir ein Buch.DerLehrer bringtdas Problem in die Diskussion.在這兩個句子中bringen的語義差別很明顯:在前一個句子中,它的語義很具體。在后一個句子中就很模糊、很抽象,只能引起我們聯(lián)想。由于功能動詞表義很弱,它們必須和動名詞配合起來,語義才完整。可以認為,功能動詞與相應(yīng)的動名詞組合在一起形成了一種多成分的謂語結(jié)構(gòu),即復(fù)合謂語。  所謂功能動詞結(jié)構(gòu),就是一個功能動詞跟一個動名詞結(jié)合起來形成的一種謂語載體結(jié)構(gòu),在句子中擔(dān)負表示謂語的功能。功能動詞結(jié)構(gòu)做謂語,是當代德語名詞

17、體的一個主要組成部分。它可以分為三種類型:  A.“動名詞(第四格)+動詞”型這種類型的功能動詞結(jié)構(gòu),是由一個處于第四格的動名詞和一個動詞構(gòu)成的。動詞只起語法作用,在句子中承擔(dān)表達時態(tài)、陳述方式(直陳式、命令式、虛擬式)、語態(tài)(主動態(tài)、被動態(tài))、人稱、數(shù)等語法范疇的作用。既然有第四格動名詞,那么這些功能動詞就必須是及物動詞:Antwort/Aussdruck/Hilfe/Erlaubnis geben= antworten, ausdrücken, helfen, erlaubenTerror/Druck/Einfluss(auf jn. ) /W irkung aus&#

18、252;ben= terrorisieren, drücken, beeinflussen, wirken  B.“動名詞+動詞(+形容詞)”型這一類型和前一種不同之處在于這里的動名詞是第一格。代寫論文從句法關(guān)系看,它是句子的主語。這一類型包括兩個小類:其一是“動名詞詞組+erfolgen”,其二是前面提到的“動名詞詞組+ sein + m? glich/notwendig”。關(guān)于第一小類,到目前為止,只發(fā)現(xiàn)一個動詞,即erfolgen。DerGroDuden Bd. 10(Bedeutungswrterbuch 1975年版只標注一種用法,即(als Folge auf

19、etwas)geschehen, eintreten。就是說,Wahrig詞典的釋義與Duden詞典注釋的第一項相同。erfolgen這個動詞是一個獨具一格的有趣動詞。分析一下上述兩部詞典引證的例句,似乎可以使我們得到某種啟示:DerTod erfolgte wenige Stunde nach dem Unfal.l (Duden)Es erfolgte keineAntwort.Darauf erfolgte eine Detonation. (Wahrig)兩部詞典在相同注釋項下的例句具有相同的特征:主語都是動名詞,而且相應(yīng)的動詞(Tod-sterben, Antwort-antwort

20、en, Detonation-detonieren)還都是不及物動詞,并且這些句子中的謂語動詞的語義似乎有些抽象、籠統(tǒng)。反之,句中動名詞的語義卻要具體、明確得多。由于這個緣故,這幾個句子均可以用與動名詞相對應(yīng)的動詞做謂語進行改寫且句子的含義基本不變:Jemand istwenige Stunde nach dem Unfall gestorben.Jemand hatnichtgeantwortet.Daraufhat etwas detoniert.由此可以看出, erfolgen不僅同用來注釋它的動詞gesche-hen語義有區(qū)別,而且用法也不同。同時,我們也會發(fā)現(xiàn),我們國家出版的德漢詞典

21、對erfolgen的釋義(“發(fā)生”、“產(chǎn)生”、“出現(xiàn)”、“實現(xiàn)”、“有的效果”等等)似乎不太明確,因為它本身就比較抽象、籠統(tǒng)。它在句子中的作用主要是充當謂語載體,具體的語義載體卻是做主語的動名詞。它的語義功能好像是在承認主語表示的事情“有那么回事”。正因為這樣,它才能衍生出第二種用法,即充當功能動詞,與動名詞構(gòu)成功能動詞結(jié)構(gòu)。我們來看看功能動詞結(jié)構(gòu)中主語的情況:Die Preisverleihung erfolgte im Rahmen einerFeier.DerPreiswird im Rahmnen einerFeier verliehen.Es erfolgtkeineweitere

22、Benachrichtigung.Man wird nichtnoch einmal benachrichtigt.以上兩個例句告訴我們, erfolgen作為功能動詞,容許做主語的動名詞承載更多信息,而且與動名詞對應(yīng)的動詞都是及物動詞,這恐怕也不是偶然的??偲饋碚f, erfolgen作為實義動詞和作為功能動詞使用并無原則差別,只不過后一種用法語義更為抽象而已。它主要用于書面語,口語中用不著它。從翻譯角度看,應(yīng)當注意的是,一般不能使用漢德詞典中的漢語對應(yīng)詞(實為解釋,不是對應(yīng)詞)。關(guān)于第二小類,它實際上只是情態(tài)動詞的一種改寫,一種變體用法。  C.“介詞+動名詞+動詞”型在這種類型的

23、功能動詞結(jié)構(gòu)中,動詞的作用跟“動名詞+動詞”型的一樣:動名詞是主要的語義載體而介詞則聯(lián)系著某種趨向或狀態(tài),這三個部分結(jié)合在一起成為一個整體,共同表達出語義、語法上的謂語功能,成為一種三成分(如果連冠詞也算上,則有時是四成分)合成謂語。這種類型中的動詞可以是及物的,也可以是不及物的。從數(shù)量上看,這種類型的功能動詞結(jié)構(gòu)比前兩種類型多,使用也更為普遍,有的已經(jīng)成為熟語。如:zum Abschluss/ zum Ausdruck/ inVerbindung /ansLicht bringen/kommen由此可見,同一個動詞可以配合不同的介詞短語。反過來,同一介詞短語,可以配上不同的動詞: in Ve

24、rbindung bringen/treten/ kommen/stehen/bleiben就功能動詞必須和其他成分(第四格動名詞或介詞短語)結(jié)合在一起才能表達完整的意思,從而做句子的謂語來說,功能動詞是一種助動詞(Hilfsverb),其語法功能和情態(tài)動詞、時態(tài)助動詞等很相似。功能動詞在句子中基本上不實指,即使是及物動詞也沒有把對象“怎么樣”的含義。它們只不過是指路牌,把人們的思維引向“名詞中包含的本來的陳述”。用L.Mackensen的話說:“ich bringe-was?Nichts. Vielmehr:wozu bringe ich? zum Ausdruck.”(我?guī)?帶什么?什么

25、都不帶。說得確切點:帶去干什么?帶去表達。)功能動詞本身的語義就是這么空、這么虛,只能給人一種意念,一種聯(lián)想。然而,許多功能動詞結(jié)構(gòu)在表義方面相當于一個與其中動名詞同源的全義動詞,這是事實。它們所用的語言成分比全義動詞多,看起來似乎是自找麻煩,不大合理-正因為這樣,所以在很長時間里,語言學(xué)家對它們持貶抑、排斥態(tài)度,甚至進行猛烈的抨擊。但語言的使用者們對此卻置若罔聞,照用不誤。后來語言學(xué)家們發(fā)現(xiàn),功能動詞結(jié)構(gòu)盡管跟某個全義動詞的語義相當,可是并不相等,全義動詞取代不了相應(yīng)的功能動詞結(jié)構(gòu)。我們借用前面的一組例子對這個問題加以分析就清楚了:in Verbindung bringen/treten/

26、kommen/stehen/bleiben這一組功能動詞結(jié)構(gòu)雖然都與全義動詞verbinden相當,但是又不同。這種不同表現(xiàn)在它們把verbinden的語義進行了切分: (1)分析出了verbinden的不同語態(tài): in Verb-indung bringen表示verbinden的使役性質(zhì),是主動語態(tài);其余幾個表示verbinden的自動性; in Verbindung treten /kommen相當于verbinden的被動態(tài)( verbunden werden); in Verbindung stehen/bleiben相當于verbinden狀態(tài)被動態(tài)式;(2)把verbinden的完整過程劃分成各個階段: in Verbind-ung bringen/ terten/kommen表示verbinden的起始階段-從不連接到連接著的過程; in Verbindung stehen表示緊接前一階段的存在狀態(tài)-眼下是“連接”著的; in Verbindung bleiben表示在過去某個時候完成了起始階段之后,“連接著”的狀態(tài)便存在著,一直存在到現(xiàn)在沒有變化,而且還將存在下去。本論文來源于無憂論文網(wǎng)( )(3)通過treten和kommen給人對verbinden的方式產(chǎn)生不同的想象: in Verbindung treten給人以穩(wěn)重、端

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論