高分子材料與工程專業(yè)英語長句翻譯探討_第1頁
高分子材料與工程專業(yè)英語長句翻譯探討_第2頁
高分子材料與工程專業(yè)英語長句翻譯探討_第3頁
高分子材料與工程專業(yè)英語長句翻譯探討_第4頁
高分子材料與工程專業(yè)英語長句翻譯探討_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、高分子材料與工程專業(yè)英語長句翻譯討論高分子材料與工程專業(yè)英語長句翻譯討論摘要:在高分子材料與工程專業(yè)英語教學中,針對學生對長句子的理解和翻譯普遍感到困難的問題,分析了問題產(chǎn)生的根源,結合專業(yè)英語教學經(jīng)歷,提出了專業(yè)英語翻譯中應當引起重視的問題,并就如何進步學生對專業(yè)英語中長句的翻譯才能提出了一些建議。關鍵詞:高分子材料與工程;專業(yè)英語;長句;翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1007-0079202204-0202-02專業(yè)英語的學習屬于大學英語學習的第二階段應用進步階段,因此,對讀、聽、說、寫、譯等作了詳細要求。國家教育部出臺的20221號、2號文件,要求要實在進步大學生的

2、專業(yè)英語程度和才能,進步大學生直接使用英語從事科研的才能。高分子材料與工程專業(yè)英語作為普通高等院校高分子材料與工程專業(yè)本科生的一門必修課,其最終目的就是通過該課程的學習,使學生在具有一定專業(yè)詞匯量的前提下,能較純熟地閱讀英語專業(yè)文獻、具有用英語獲取專業(yè)研究信息和從事科學研究以及學術交流的才能、具有一定專業(yè)英語翻譯和寫作才能。但筆者在課堂教學以及在本科生的畢業(yè)論文環(huán)節(jié)發(fā)現(xiàn),學生的英語專業(yè)文獻的閱讀、理解和翻譯才能普遍不高。因此,就如何通過課堂教學,不斷進步學生對高分子材料與工程專業(yè)英語長句的理解、翻譯才能,是當前教學中一個緊迫的課題。鑒于此,筆者主要從高分子材料科學與工程專業(yè)英語中長句中的詞匯、

3、語法和詞法、構造組成、學生的專業(yè)根底和長句的翻譯表達5個方面,分析了影響高分子材料科學工程專業(yè)英語長句理解以及翻譯的主要因素,提出了一些教學改良方法和合適學生的學習方法,以資商討。一、專業(yè)英語長句中的詞匯高分子材料科學與工程專業(yè)英語長句中的詞匯包括普通詞匯、專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。對于專業(yè)詞匯,老師應當催促學生加強學習,并且要求學生記憶一定量的專業(yè)詞匯,這也和教學大綱的要求相一致。在教學中,應加強對專業(yè)詞匯學習方法的介紹。高分子材料與工程專業(yè)英語的專業(yè)詞匯很多是由詞根加上前綴或后綴而派生得到的。一般來說,加上前綴構成的新詞只改變詞義,不改變詞性。加上后綴構成的新詞可能改變詞性。在高分子材料與工程

4、專業(yè)英語文獻中,常見的前綴有anti-、ply-、pseud-、n-、di-、tri-、tetra-、ulti-、uni-、h-、heter-、nn-、is-、ar-、ir-、ethyl-、ethyl-、ain-、hlr-、pht-、ther-等。后綴有:1-ity、-eneane、-ent、-ness、-th、-able、-ify、-ize、-en、-eter、-lgy、-ane、-ene、-xy、-ate、-yl等。也有一些專業(yè)詞匯是復合詞組,如urea-fraldehyde、t-stage、et-ut浸漬、single-sre、ransitin-etal等。半專業(yè)詞匯由通用詞轉義而來,2

5、它除了本身的一般詞義外,在不同學科中具有不同的專業(yè)詞義,而且它們大多數(shù)是多義詞,因此,在詞義的選擇上應當特別注意。高分子材料與工程專業(yè)英語中常見的半專業(yè)詞匯有bnd、segent、graft、blk、plasti、sell、branh、grup、atrix、il、hain、supprt、abstrat、bulk、rigid、tugh、side、flexible等。舉例如下。3Arequiredativefuntinalgrupanbeintrduedntaplyerisupprthainbyheialdifiatinfann-funtinalizedperfredsupprtatrix.通常,

6、supprt是支持、擁護的意思,atrix是矩陣的意思,而在本句中應分別翻譯為承載和基體。在專業(yè)英語文獻的閱讀和翻譯中,專業(yè)英語初學者普遍對遇到的半專業(yè)詞匯感到無所適從,面對多個詞義卻不知該如何選擇。不過,隨著專業(yè)根底知識的積累以及專業(yè)英語閱讀量的不斷增加,半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯之間的差異在主觀感覺上會逐漸減小,有些半專業(yè)詞匯甚至也可以歸入到專業(yè)詞匯的范疇。二、長句中的語法和詞法由于高分子材料與工程專業(yè)英語中起修飾、限定作用的成分多,因此,不但要求學生具有一定的專業(yè)詞匯量外,還要求學生必須具有扎實的英語語法、詞法知識。通常在高分子材料與工程專業(yè)英語中,句子常采用一般如今時、一般過去時來表述,在描

7、繪一個事物或者過程時,經(jīng)常使用被動語態(tài)。為了防止單詞和句式的重復,經(jīng)常需要使用代詞、動名詞、分詞、不定式以及主從構造、并列構造、排比構造和插入語等語言構造。4為了追求句子表達的嚴謹性和準確性,句中還普遍使用從句構造,尤其是定語從句和多重定語從句的使用非常普遍。那么,學生在理解或翻譯這些代表某個意群的語言構造時,需要特別重視意群的引導詞。要可以識別、找出每個意群的引導詞以便于理解每個意群的意思。再結合專業(yè)知識,弄清楚不同意群之間的邏輯關系或者修飾關系是怎樣的,以準確地理解句意。在專業(yè)英語長句中,常用的引導詞有分詞如using、nnetedith、介詞如by、ith、代詞分為連接代詞和不定代詞,前

8、者如hat、that,后者如ne、eah、副詞如hen,here、連接詞如as、fr等。如下所示。31Intrdutin:ethyletharylateAisthestnnerstudiedinradialplyerizatinanditisalsidelyusedinanyappliatins.2Hever,theradialplyerizatinfallylnerssuhasallylaetateAAprduesverylleularEightplyersasitundergesdegradativehaintransfer.句1中,劃線局部是有過去分詞引導的一個后置定語,修飾ner。句2

9、中,劃線局部是由as引導的一個原因狀語從句,對產(chǎn)生很低分子量的聚合物的原因進展解釋。三、長句的構造組成論文聯(lián)盟.Ll.專業(yè)英語長句的特點是語言表達嚴謹準確,因此長句使用較多,起修飾作用的成分多。高分子材料與工程專業(yè)英語的長句子中,同樣含有較多的修飾成分,這些修飾成分可以共同修飾同一個對象或過程,也可能修飾不同的對象或過程。Inpriniple,theativegrupsaybepartftheplyerbakbnerlinkedtasidehainasapendantgrupeitherdiretlyrviaaspaergrup.此句含有兩個分句。第二個分句中,介賓短語asapendantgr

10、up修飾theativegrups,而Eitherdiretlyrviaaspaergrup是由并列連詞引導的副詞diretly和介賓短語viaaspaergrup作狀語,來修飾動詞link。譯文:原那么上,活性基團可以是聚合物主鏈的一局部,或者活性基團作為一個側基直接連接到側鏈上,或者經(jīng)由一個隔離基團連接到側鏈上。Theprbleisftenverebytheusefhilledaterrthefiittingfarefluxndenserhih,viathentinuedrefluxingfvinylhlridener,utilisesitslatentheatfvapurisatinfr

11、lingpurpse.本句中,介賓構造viathentinuedrefluxingfvinylhlridener相當于插入語,對如何利用單體的蒸發(fā)潛熱來到達冷卻的目的進展補充說明,即通過氯乙烯單體的連續(xù)回流來實現(xiàn)。譯文:解決問題的方法是采用冷凍水或者安裝回流冷凝器,通過回流冷凝器連續(xù)回流氯乙烯單體,從而利用單體的蒸發(fā)潛熱來到達冷卻反響物料的目的。四、學生的專業(yè)根底高分子材料與工程專業(yè)英語的長句翻譯要求學生必須具備一定的專業(yè)根底知識。在教學過程中據(jù)學生反映,對于許多老師課堂上講過的長句,當時可以聽懂,但在課后自己翻譯時卻感到無從下手,很難將句意準確地翻譯出來。翻譯的漢語句子要么意思模糊不清,要么

12、語句不通暢。這主要是由學生的專業(yè)根底不夠扎實造成的。專業(yè)知識的欠缺造成學生對專業(yè)英語中描繪的一些現(xiàn)象和過程一知半解,對現(xiàn)象、過程發(fā)生演化的原理也不熟悉。這樣在翻譯時,由于學生無法充分理解每個意群的意思,難以弄清不同意群間的邏輯關系,因此,也就很難將長句準確、完好地翻譯成漢語??梢?,具備一定的專業(yè)素養(yǎng)和扎實的專業(yè)根底知識,對于準確理解、翻譯高分子材料與工程專業(yè)英語長句是非常必要的。由于高等院校的高分子材料與工程專業(yè)英語課程的講授通常放在第5、6學期,和專業(yè)根底課根本同步,甚至早于專業(yè)課的開設。使得學生在學習專業(yè)英語時難免會遇到專業(yè)根底知識薄弱的問題。問題的解決,一方面要求老師在講授課文前,先對課

13、文涉及的專業(yè)知識進展復習和回憶;另一方面,對課程設置做出調(diào)整,比方專業(yè)根底課、專業(yè)課的講授適當提早,或者專業(yè)英語的教學進度安排應低于專業(yè)根底課的進度。五、長句的翻譯表達高分子材料與工程專業(yè)英語長句的翻譯應當建立在對句子完全理解的根底之上,而句子的理解依賴于對各個意群意思的把握。對于初學者,首先應當確定句子的構造,如含有幾個主謂構造,把句子的主干找出來,然后根據(jù)句子中出現(xiàn)的引導詞,在閱讀中找出語句較短、構造相對簡單且語義又較易理解的各個意群。對于根底英語和專業(yè)知識扎實的同學,在理解長句中各個意群的意思之后,整個長句的意思也就了然于胸了。這時根據(jù)句子構造的不同,可采用順譯法、倒譯法、拆分法等方法進展翻譯。對于根底英語不夠好的同學,就需要認真分析不同意群間的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論