尹凱麗公示語的翻譯技巧開題報告課件_第1頁
尹凱麗公示語的翻譯技巧開題報告課件_第2頁
尹凱麗公示語的翻譯技巧開題報告課件_第3頁
尹凱麗公示語的翻譯技巧開題報告課件_第4頁
尹凱麗公示語的翻譯技巧開題報告課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、公示語的翻譯技巧論文(設(shè)計)開題報告 11級本科三班 尹凱麗學(xué)號:2011572012指導(dǎo)教師:欒穎目 錄1、論文(設(shè)計)目的及意義(含國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀分析) 論文(設(shè)計)的目的 論文 (設(shè)計) 的意義 2、論文(設(shè)計)任務(wù)、重點研究內(nèi)容、技術(shù)方案(方法)及進度安排、主要參考資料設(shè)計的任務(wù) 論文(設(shè)計)需要重點解決的問題 技術(shù)方案(研究方法) 論文(設(shè)計)的進度安排 主要參考資料 論文(設(shè)計)的目的: 英語公示語作為一種特殊的文化現(xiàn)象,在我國很多地區(qū)的應(yīng)用十分廣泛。本論文從公示語翻譯的錯誤和造成這些錯誤的原因出發(fā),從而歸納出更有針對性的英語公示語的翻譯技巧,以便幫助其他人更好的做好英語公示語的

2、翻譯工作。 論文 (設(shè)計) 的意義: 通過對英語公示語的定義和翻譯過程中存在的錯誤以及造成錯誤的原因入手,通過對公示語翻譯的應(yīng)用價值進行討論,使對英語公示語的翻譯不僅僅只局限于語言學(xué)的基礎(chǔ)理論的縱向研究,將其與實際應(yīng)用相聯(lián)系,豐富了英語公示語翻譯的研究范圍,提高了英語公示語翻譯技巧的針對性。 了解公示語的翻譯原理及其文化內(nèi)涵、特點、各種功能、應(yīng)用。懂得使用英語公示語翻譯的基本原則,不斷的學(xué)習(xí)和掌握英語文化,這樣才能在公示語的翻譯工作中確保其準(zhǔn)確,避免造成誤解,提高跨文化交際能力。通過對公示語的翻譯更能方便外國人在我國的生活,避免不必要的麻煩和誤解,從而可以在一定層面上提高我國的國際形象,吸引更

3、多的外國人來華學(xué)習(xí)和生活。國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢: 本世紀(jì)初由呂和發(fā)主編的公示語的翻譯,是我國有關(guān)公示語翻譯的一篇力作。本書通過對法規(guī)類公示語、環(huán)境保護公示語、景點牌示、停車場公示語、時間公示語、工裝上的公示語、警示性公示語、步驟公示語、危機管理中的公示語、規(guī)則要求、紀(jì)念標(biāo)志、交通工具上的公示語、招牌、商場公示語、住宿、禁止類公示語、飲食、殘疾人設(shè)施等等方面展開探討,為后奧運、后世博的中國城市和旅游目的地語言環(huán)境建設(shè)提供“可參照性”、“可操作性”翻譯實例和理論分析。對公示語翻譯提供了強大的理論支持。自十九世紀(jì)英國著名作家George Bernard Shaw,在自己的作品中對公示語的語用功能

4、進行總結(jié)之后,很多著名的專家學(xué)者都對George Bernard Shaw使用的公示語和生活中使用公示語的方法進行了系統(tǒng)的研究。英國著名學(xué)者Leonard Bloomfield在自己的論文中對英語公示語的翻譯原則進行了系統(tǒng)的闡述。同樣是著名英語學(xué)家的Ferdinand de Saussure也在自己的論文中多次提到了英語公示語翻譯原則和使用方法。論文(設(shè)計)需要重點解決的問題:問題一:什么事公示語問題二:公示語的語用環(huán)境問題三:公示語翻譯的文化差異技術(shù)方案(研究方法): 通過與指導(dǎo)老師溝通,在指導(dǎo)老師的幫助下,順利完成論文的準(zhǔn)備工作。通過網(wǎng)絡(luò)查閱大量相關(guān)文獻(xiàn)和資料,解決相關(guān)的問題。調(diào)查法:通過

5、問卷、個別學(xué)生的研究、測驗等科學(xué)的方法,對公示語翻譯存在的錯誤進行總結(jié)。文獻(xiàn)研究法:通過研讀各類相關(guān)的參考文獻(xiàn),對公示語有更進一步的了解,幫助確定論文正確的研究方向。觀察法:通過階段性的學(xué)習(xí)記錄,觀察公示語翻譯能否正確的指引外國人。經(jīng)驗總結(jié)法:通過大量的信息和資料總結(jié),對公示語的翻譯技巧進行總結(jié)。主要參考資料:1 Istvan Kecskes. Contextual Meaning and Word MeaningJ. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2006(05).2 Mao Yitao, Xu Li. MUSIC AND COCHLEAR IMPLANTSJ. Journal of Oto

6、logy, 2013(1).3 Geomicrobial functional groups. A window on the interaction between life and environmentsJ. Chinese Science Bulletin, 2012(01).4 劉倩.公示語表達(dá)新論D. 河南大學(xué), 2013. 5 趙燕.英語公示語淺談J. 華章, 2013(2).6 李行健 主編.語法研究和探索Z. 中國語言學(xué)年鑒, 1993(1).7 卜幼凡 主編.論低調(diào)陳述語言特點及其語用功能Z. 安徽社會科學(xué)年鑒, 2008-2010.8 冀慧穎.英語公示語的特點的特點J. 中國校外教育(理論), 2008(S1).大 綱摘 要Abstract前 言 1.公示語翻譯工程當(dāng)中存在的錯誤 1.1書寫錯誤 1.2 中式英語 1.3 文化差異 2.造成公示語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論