電子電工專業(yè)英語_第1頁
電子電工專業(yè)英語_第2頁
電子電工專業(yè)英語_第3頁
電子電工專業(yè)英語_第4頁
電子電工專業(yè)英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電子電工專業(yè)英語第1頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四Unit 23 Introduction for Interpretation of Career English 專業(yè)英語翻譯簡(jiǎn)介 第2頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四專業(yè)翻譯是指把科技文章由原作語言(source language)用譯文語言(target language)忠實(shí)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、完整地再現(xiàn)出來的一種語言活動(dòng),它要求翻譯者在具有一定專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)(the knowledge of your major)和英語技能的前提下,借助于一本合適的英漢科技字典(A dictionary

2、for science and technology)來完成整個(gè)翻譯過程。專業(yè)翻譯直接應(yīng)用于科技和工程,因而對(duì)翻譯的質(zhì)量具有極高的要求,翻譯上的失之毫厘,工程中就有可能差之千里,造成巨大的損失。 第3頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四翻譯標(biāo)準(zhǔn)是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的尺度,綜合起來有以下4點(diǎn)。(1)翻譯首先要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確,要“信”,在表達(dá)上保持原作的風(fēng)格和文體。例如:The importance of computer in the use of digital communication can not be overestimated.誤:計(jì)算機(jī)在數(shù)字通信應(yīng)用上的重要性不能

3、被估計(jì)過高。正:對(duì)計(jì)算機(jī)在數(shù)字通信應(yīng)用上的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過高。 第4頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四(2)要做到通順、流暢,要“達(dá)”。這是指譯文應(yīng)通順易懂,符合漢語的規(guī)范。例如:The differences between single-board microcomputer and single-chip microcomputer do not stop there.誤:?jiǎn)伟鍣C(jī)和單片機(jī)的差別不停留在那里。正:?jiǎn)伟鍣C(jī)和單片機(jī)的差別不僅于此。忠實(shí)和通順是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,要防止翻譯上的形式主義。如:Amplification means the transfor

4、mation of little currents into big ones, without distortion of the shape of current fluctuation.誤:放大意味著由小電流到大電流的轉(zhuǎn)變,而電流起伏的形狀沒有歪曲。正:所謂放大,就是把小電流變?yōu)榇箅娏?,而又不使電流波形失真。?)譯文在忠實(shí)和通順的基礎(chǔ)上還應(yīng)注意文采,要“雅”。要講修辭,使譯文在邏輯上嚴(yán)謹(jǐn)而流暢,語言上優(yōu)美而易懂。例如:在譯文中靈活使用漢語中的成語或俗語,如vice versa譯為“反之亦然”,It is well known that譯為“眾所周知”,It was said譯為“據(jù)說”

5、等。 (4)無論翻譯或閱讀,都要有較高的翻譯速度,也就是“捷”。速度越快,獲取的信息量也就越大,效率也就越高。第5頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四Unit 24 Interpretation of Specialty Courses 根據(jù)國家教委頒布的電工電子專業(yè)目錄(Major Catalogue),電工電子專業(yè)的基礎(chǔ)課和專業(yè)課有: 電路(Theory of Circuit)模擬電子技術(shù)(Analog Electronics Technology)數(shù)字電子技術(shù)(Digital Electronics Technology)電力電子技術(shù)(Power Electroni

6、cs Technology)電磁場(chǎng)(Electromagnetic Field)電工測(cè)量(Electric Measurement)電機(jī)學(xué)(Theory of Electric Motors)自動(dòng)控制理論(Automatic Control Theory)現(xiàn)代控制理論(Modern Control Theory)專業(yè)課程名稱的翻譯第6頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四微機(jī)原理(Principle of Microcomputer)計(jì)算機(jī)控制技術(shù)(Computer Control Techniques)自動(dòng)調(diào)節(jié)裝置(Automatic Regulators)過程控制系統(tǒng)(

7、Process Control System)電氣自動(dòng)控制(Electrical Automatic Control)電力拖動(dòng)基礎(chǔ)(Fundamental of Electric Drive)交流調(diào)速系統(tǒng)(AC Motor Speed Regulating System)電力拖動(dòng)自動(dòng)控制系統(tǒng)(Automatic Control System for Electric Drive)單片機(jī)應(yīng)用(Application of Single-chip Computer)可編程控制器系統(tǒng)(Programmable Logical Controller System)供電技術(shù)(Power Supplyin

8、g Technology)計(jì)算機(jī)仿真(Computer Simulation)樓宇自動(dòng)化(Building Automation)線性系統(tǒng)(Linear System)第7頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四自適應(yīng)控制(Adaptive Control System)系統(tǒng)辨識(shí)(System Identification)模糊控制與神經(jīng)元網(wǎng)絡(luò)(Fuzzy Control and Neutral Network)電氣CAD(Electrical CAD)計(jì)算機(jī)多媒體與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)(Multimedia and Network Technique)數(shù)字通信(Digital Tele

9、communications)光纖通信(Fiber Optic Communications)模擬通信(Analogue Communications)衛(wèi)星通信(Satellite Communications)無線通信(Radio Communications)聲像技術(shù)(Audio and Visual Technology)數(shù)據(jù)通信(Data Communications)移動(dòng)通信(Mobile Communications)多媒體通信(Multimedia Communications)信號(hào)與系統(tǒng)(Signal and System)第8頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分

10、,星期四Unit 25 Interpretation of Verbs 動(dòng)詞的翻譯第9頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四 一、一般句子的翻譯專業(yè)英語中大部分謂語動(dòng)詞、非謂語動(dòng)詞都可以直譯為漢語動(dòng)詞,但是有些動(dòng)詞不宜直譯,應(yīng)根據(jù)句子語言環(huán)境和漢語表達(dá)習(xí)慣處理成名詞或副詞。例如:To delete a subdirectory, the directory must be empty.要?jiǎng)h除子目錄,必須清空目錄。(直譯)In 1969,Ken Thompson of the Research Group at Bell Laboratories succeeds in de

11、veloping the first version of Unix.1969年,貝爾實(shí)驗(yàn)室研究小組的肯湯普森成功地研制了UNIX操作系統(tǒng)的第一版本。(轉(zhuǎn)譯為副詞)第10頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四 二、復(fù)合結(jié)構(gòu)的翻譯(1)動(dòng)詞不定式作句子主語或采用形式主語結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或狀語。例如:It wont take one second for a computer to execute such complicated calculation.計(jì)算機(jī)執(zhí)行如此復(fù)雜的計(jì)算任務(wù)不會(huì)超過1s鐘。(2)分詞復(fù)合結(jié)構(gòu)作定語時(shí),如果短語較長(zhǎng)或與其說明的關(guān)系不密切,可轉(zhuǎn)譯

12、為漢語并列關(guān)系的分詞。例如:Devices requiring longer time between data exchanges, such as a printer, can also use programmed I/O.有些設(shè)備,像打印機(jī),要求數(shù)據(jù)交換時(shí)間間隔較長(zhǎng),它們也可以使用編程I/O。In a typical printer, running at 100 characters per second, this printing process takes 10ms.一個(gè)典型的打印機(jī)當(dāng)以每秒100字符的速度打印時(shí),這個(gè)打印過程需要10ms。第11頁,共24頁,2022年,5月2

13、0日,20點(diǎn)11分,星期四(3)動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)一般可以照譯,例如:What troubles him is the computers not being able to connect to the network.令他煩惱是計(jì)算機(jī)無法連接到網(wǎng)絡(luò)。有時(shí)也把動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)翻譯成并列分句,例如:His deleting the file by mistake led to system collapse.他錯(cuò)誤地刪除了文件,導(dǎo)致系統(tǒng)崩潰。第12頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四Unit 26 Expressions of Passive Voice被動(dòng)語態(tài)的幾種表達(dá)方式第

14、13頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四(1)典型的“be+動(dòng)詞過去分詞”的被動(dòng)結(jié)構(gòu),這種句子往往在翻譯中加入“被、由、受、用”等詞以表達(dá)被動(dòng)的意思,一般采用直譯的方法,例如:The parts of CPU are usually connected by an electronic component referred to as a bus.中央處理器的各部件通常是由一種(被)稱為總線的電子器件連接的。(2)帶as的常用結(jié)構(gòu)和其他常用被動(dòng)語態(tài)的詞組,如:It is said/told that據(jù)說,有人說It should be pointed out as應(yīng)當(dāng)指出

15、be regarded as 被看作be classified as被劃分為be known as 被認(rèn)為是be described as 被描述為be made of 由構(gòu)(制)成Each instruction is composed of an operation code and one or more operands.每個(gè)指令由一個(gè)操作碼和至少一個(gè)操作數(shù)構(gòu)成。第14頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四(3)英語中有一些詞匯,如find, need, consist, build, catch等,在其構(gòu)成句中無明顯的被動(dòng)結(jié)構(gòu),但是在翻譯時(shí)要有被動(dòng)含義,例如:Th

16、e processor consists of a clock, an instruction control unit, an arithmetic and logic unit, and a set of registers.處理器由時(shí)鐘、指令控制器、算術(shù)邏輯部件和一組寄存器組成。Since the third generation of computers, the integrated circuit finds wide application in computers.自第三代計(jì)算機(jī)以來,集成電路在計(jì)算機(jī)方面得到了廣泛的應(yīng)用。(4)非謂語結(jié)構(gòu)在專業(yè)英語中使用很廣,有時(shí)也用來表達(dá)被動(dòng)

17、意思,例如:Programmer only needs to tell the computer what to be executed.程序員只需告訴計(jì)算機(jī)執(zhí)行什么任務(wù)。Once your floppy disk being formatted, it can be used to store data.軟盤一經(jīng)格式化后就可以用來儲(chǔ)存數(shù)據(jù)。第15頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四Unit 27 Translating Methods翻譯方法第16頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四 一、順譯1順譯即不改變英文語序The ROM is used i

18、n applications requiring that information be stored over a long period of time with no change.ROM用于要求信息長(zhǎng)期存儲(chǔ)而不作任何改變的場(chǎng)合。2添加動(dòng)作的施行者Network is found the most important way of information transmission nowadays.人們發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)已成為當(dāng)今信息傳輸最重要的途徑。3翻譯無人稱的主動(dòng)句The virus has been reproduced automatically in this hard disk.硬盤

19、中的病毒已經(jīng)自動(dòng)復(fù)制了。第17頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四 二、正反譯1英語從正面表達(dá),漢語從反面翻譯Be sure to turn off the power when you closed the computer.使用完計(jì)算機(jī)后,別忘了關(guān)電源。Some of the stories were really more than could be believed.一些情節(jié)令人難以置信。2英語從反面表達(dá),漢語從正面翻譯You can never be careful about English-Chinese translation.英漢翻譯是越仔細(xì)越好。第18

20、頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四3分譯 分譯,即把一個(gè)英語句子拆開,譯成兩個(gè)以上的漢語分句。His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to production.他沒有注意安全規(guī)則,由此造成了生產(chǎn)事故。4合譯 合譯,即把兩個(gè)或多個(gè)簡(jiǎn)單句翻譯成一個(gè)漢語句子。例如:The floppy disk that we discussed in the previous sections have the advantage that they are relatively inex

21、pensive and removable.前面說的軟盤具有價(jià)格便宜、攜帶方便的優(yōu)點(diǎn)。第19頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四Unit 28 Expressions of Numbers and Quantity數(shù)字與數(shù)量的表達(dá)科技英語中具有大量的數(shù)字、數(shù)據(jù)、公式以及計(jì)算等,掌握數(shù)字和數(shù)量的表達(dá)方法有助于理解和翻譯好文章。第20頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四一、表達(dá)數(shù)字、數(shù)量的專業(yè)詞匯1計(jì)算機(jī)英語中常見數(shù)字詞匯和縮寫詞匯word字byte字節(jié)bit 二進(jìn)制位digital數(shù)位 field字段KB=kilo bytes千字節(jié) Kb=kilo b

22、its 千字比特MBps=mega bytes per second每秒兆字節(jié)Mbps=mega bits per second每秒兆比特addaddition加subtractsubtraction 減multiplymultiplication 乘 dividedivision除multiple倍數(shù)sum和difference差2包含數(shù)字、數(shù)量的前綴,構(gòu)成大量含有數(shù)概念的詞匯semisemiconductor半導(dǎo)體 hemihemicycle半圓uniunicode單一碼monomonochrome單色bibinary 二進(jìn)制 didiode二極管 tritriangle 三角形第21頁,共24頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)11分,星期四 二、百分?jǐn)?shù)表達(dá)百分?jǐn)?shù)用“by+數(shù)字+percent”的形式表達(dá),也可以用數(shù)字,也可以用文字書寫,例如:It was said the price of laser printer was increased by 20 percent.據(jù)說激光打印機(jī)的價(jià)格上漲了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論