廣告文體的翻譯_第1頁(yè)
廣告文體的翻譯_第2頁(yè)
廣告文體的翻譯_第3頁(yè)
廣告文體的翻譯_第4頁(yè)
廣告文體的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

廣告翻譯1.LanguageFeatures2.TranslationStrategies2.1literaltranslation2.2liberaltranslation2.3literal+liberaltranslationLanguagefeatures1.詞匯特點(diǎn)1.1用詞簡(jiǎn)單,具有口語(yǔ)化傾向1.2模擬生造新詞1.3使用縮略語(yǔ),降低成本1.4使用形容詞及其比較級(jí)和最高級(jí)1.5使用動(dòng)詞1.6復(fù)合詞2.句法特點(diǎn)2.1使用簡(jiǎn)單句,口語(yǔ)化比較強(qiáng)2.2多用并列句,少用主從句2.3多主動(dòng),少被動(dòng)2.4多祈使句2.5多現(xiàn)在時(shí)2.6省略句出現(xiàn)頻繁2.7少否定句

1.1用詞簡(jiǎn)單,具有口語(yǔ)化傾向JUSTDOIT.I’mlovin’it.2.模擬生造新詞創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感OriginalityinSpellingExample:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.兩人共度一個(gè)陽(yáng)光燦爛的假日,一切費(fèi)用均包括在單人價(jià)格之內(nèi)。“天美時(shí)”牌手表

Timex用“time+excellent”充分強(qiáng)調(diào)了手表的超強(qiáng)的準(zhǔn)確性。3.使用縮略語(yǔ),降低成本Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.

高保真,高樂(lè)趣,高時(shí)尚,只能來(lái)自索尼。HI,FI用的都是縮略語(yǔ),分別表示high和fidelity,從而使廣告短小精悍,節(jié)約成本BigOPsforOurRNsintheNewZealand.這是新西蘭護(hù)理管理協(xié)會(huì)(NursingManagement)所作的招聘廣告標(biāo)題同樣利用縮略詞獲得:

簡(jiǎn)練、引人注目、給人懸念的效果RN分別是RegisteredNurse(注冊(cè)護(hù)士)的首個(gè)字母;Ops是opportunities的縮略詞。4.使用形容詞及其比較級(jí)和最高級(jí)

形容詞具有極強(qiáng)的修飾描繪和評(píng)價(jià)功能,能使語(yǔ)言形象生動(dòng),富有感染力。形容詞的這一功能符合了廣告宣傳產(chǎn)品,描述產(chǎn)品特性的作用。因此,廣告中經(jīng)常大量使用具有積極肯定意義的褒義色彩濃厚的評(píng)價(jià)性形容詞。除了形容詞原形外,形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)也是常見(jiàn)的手段。一則餐廳廣告:Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.精美的每日特色飯菜和令人垂涎的點(diǎn)心形容詞占了整個(gè)廣告字?jǐn)?shù)的一半,極具誘惑。ThemostunforgettablewomenintheworldwearRevlon.(Revlon化妝品品)世界上上最令令人難難忘的的女人人都用用露華華濃。。露華濃濃的這這則廣廣告并并沒(méi)有有直接接說(shuō)Revlon是世界界上最最好的的化妝妝品,但卻抓抓住了了女性性愛(ài)美美的心心理,讓人產(chǎn)產(chǎn)生強(qiáng)強(qiáng)烈的的購(gòu)買(mǎi)買(mǎi)欲望望。廣告商商在推推銷(xiāo)商商品時(shí)時(shí),總總是把把推銷(xiāo)銷(xiāo)的產(chǎn)產(chǎn)品和和同類(lèi)類(lèi)的商商品相相比較較,因因此,,這類(lèi)類(lèi)評(píng)價(jià)價(jià)性形形容詞詞的比較級(jí)級(jí),最最高級(jí)級(jí)也頻繁繁地出出現(xiàn)在在廣告告中。。例:Tastesricher…mellower…moresatisfying口味更更濃…更醇…更令人人滿(mǎn)意意。這是REAL牌香煙煙廣告告,有有比較較才有有鑒別別,更更加突突出產(chǎn)產(chǎn)品的的特性性和優(yōu)優(yōu)越性性,喚喚起消消費(fèi)者者的購(gòu)購(gòu)買(mǎi)欲欲。練習(xí)ThingsgobetterwithCoco—Cola.(可口可可樂(lè))飲用可可口可可樂(lè),,必定定萬(wàn)事事吉祥祥??煽煽诳煽蓸?lè),,萬(wàn)事事吉祥祥。這里可可口可可樂(lè)廣廣告中中的better很好的的體現(xiàn)現(xiàn)了飲飲料的的更進(jìn)進(jìn)一步步的口口感和和品質(zhì)質(zhì)1.5使用動(dòng)動(dòng)詞單音節(jié)節(jié)動(dòng)詞詞(monosyllable)和少數(shù)數(shù)多音音節(jié)動(dòng)動(dòng)詞如如等的的使用用頻率率很高高特點(diǎn)簡(jiǎn)簡(jiǎn)練、、通俗俗、上上口、、易于于記憶憶。例如:Dannon:BUY2GET1FREE這是一一則Dannon牌酸奶奶的廣廣告,,buy和get這兩個(gè)個(gè)單音音節(jié)動(dòng)動(dòng)詞直直截了了當(dāng)?shù)氐貙V廣告和和消費(fèi)費(fèi)者之之間的的雙邊邊活動(dòng)動(dòng)表現(xiàn)現(xiàn)得淋淋漓盡盡致。。在這這里““buy”和““get”表示示買(mǎi)二二送一一。一一方面面反映映了廣廣告商商的誠(chéng)誠(chéng)意,,另一一方面面使消消費(fèi)者者產(chǎn)生生簡(jiǎn)單單、快快捷、、實(shí)惠惠的感感覺(jué),,從而而增添添了買(mǎi)買(mǎi)賣(mài)關(guān)關(guān)系的的可信信度。。Welead,otherscopy.(復(fù)印機(jī)機(jī))我們領(lǐng)領(lǐng)先,他人仿仿效。。該廣告告使用用了lead和copy兩個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單的的動(dòng)詞詞,非常巧巧妙地地表明明了復(fù)復(fù)印機(jī)機(jī)的復(fù)復(fù)印功功能(copy)和該品品牌在在同類(lèi)類(lèi)產(chǎn)品品中的的領(lǐng)先先地位位(lead)。1.6復(fù)合詞詞在廣告告英語(yǔ)語(yǔ)中,,復(fù)合合詞的的應(yīng)用用相當(dāng)當(dāng)廣泛泛,由由于其其構(gòu)詞詞成分分可以以是任任何詞詞類(lèi),,其組組合不不受英英語(yǔ)句句法在在詞序序排列列上的的限制制,比比較靈靈活,,能充充分體體現(xiàn)廣廣告創(chuàng)創(chuàng)作的的創(chuàng)造造精神神,給給人留留下深深刻的的印象象。常用的的幾種種類(lèi)型型的復(fù)復(fù)合詞詞是形容詞詞+名詞firstclass;名詞+形容詞詞brand-new;名詞+動(dòng)詞-ingrecord-breaking;副詞+動(dòng)詞-inghard-working;副詞+動(dòng)詞-edwarm-hearted;名詞+動(dòng)詞-edhome-made如美國(guó)國(guó)一本本著名名的女女性雜雜志名名叫Self,用這個(gè)個(gè)名稱(chēng)稱(chēng)構(gòu)成成的復(fù)復(fù)合詞詞有力力地表表現(xiàn)了了這本本雜志志鼓勵(lì)勵(lì)女性性獨(dú)立立的精精神,,其廣廣告語(yǔ)語(yǔ)如下下:TheSelf-Madewoman.She’slivingbetterallthetime.白手起家的的女性,生生活得更加加美好。Fly-by-dayhome-by-nightoperation(航空公司))白天飛行,晚上到家。。在如今這樣樣一個(gè)講究究高效率的的社會(huì)中,該廣告使用用的fly-by-day和home-by-night兩個(gè)復(fù)合詞詞完全體現(xiàn)現(xiàn)了該航空空公司快速速、便捷的的特點(diǎn),尤其適合商商務(wù)出行的的乘客。2.句法特點(diǎn)2.1使用簡(jiǎn)單句句,口語(yǔ)化化比較強(qiáng)2.2多用并列句句,少用主主從句2.3多主動(dòng),少少被動(dòng)2.4多祈使句2.5多現(xiàn)在時(shí)2.6省略句出現(xiàn)現(xiàn)頻繁2.7少否定句2.1使用簡(jiǎn)單句句,口語(yǔ)化化比較強(qiáng)這是因?yàn)閺V廣告用語(yǔ)必必須以最精精煉的語(yǔ)言言,傳遞出出最多的信信息,從而而激發(fā)讀者者的購(gòu)買(mǎi)欲欲望Impossiblemadepossible(佳能打印印機(jī))使不可能變變?yōu)榭赡苓@這則廣告設(shè)設(shè)計(jì)的非常常巧妙,Impossible和possible兩個(gè)詞相對(duì)對(duì)應(yīng),意義義上又互為為反義,使使讀者印象象深刻2.2多用并列句句,少用主主從句運(yùn)用并列句句,使讀者者容易理解解,讓購(gòu)買(mǎi)買(mǎi)者印象深深刻To

me

the

past

is

blackandwhitebutthefuture

is

alwayscolor.(軒尼詩(shī)酒酒)對(duì)我而言,,過(guò)去平淡淡無(wú)奇;而而未來(lái),卻是是絢爛繽紛紛。也是采采用并列句句的形式。。2.3多主動(dòng),少少被動(dòng)常用現(xiàn)在時(shí)時(shí)常用主動(dòng)語(yǔ)語(yǔ)態(tài)和現(xiàn)在在時(shí),給人人一種直接接感,并暗暗示商品的的持久性和和永恒性。?,F(xiàn)在時(shí)可以以表示經(jīng)常常性或習(xí)慣慣性的動(dòng)作作、現(xiàn)有的的特征和狀狀態(tài)以及普普遍真理。。Unlike

me,

my

Rolexnever

needsa

rest.(Rolex手表廣告語(yǔ)語(yǔ))不像我,我我的手表從從來(lái)不用休休息Sheworks

whileyourest.(洗衣機(jī)廣告告)它工作,你你休息2.4多祈使句廣告的目的的在于實(shí)施施其引導(dǎo)功功能,而祈祈使結(jié)構(gòu)則則較好的達(dá)達(dá)到這一目目的,因此此祈使句經(jīng)經(jīng)常出現(xiàn)在在廣告英語(yǔ)語(yǔ)中:例:1.SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.走進(jìn)買(mǎi)當(dāng)勞勞。享用三三明治。2.FormoreofAmerica,looktous.想更多了解解美國(guó),來(lái)來(lái)找我們。。2.6省略句出現(xiàn)現(xiàn)頻繁省略句往往往給人以簡(jiǎn)簡(jiǎn)潔明快的的感覺(jué),結(jié)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,,語(yǔ)言果斷斷自然。例:1.Deliciouslysimple.Simplydelicious.(頗具美味味的簡(jiǎn)單,,頗為簡(jiǎn)單單的美味))這則食品廣廣告雖然只只是兩個(gè)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單的副詞詞和形容詞詞的重復(fù),,卻把該食食品味美和和食用方便便等特點(diǎn)深深深印在讀讀者的腦海海中。2.7少否定句否定句少,,即使使用用否定句,,也多是為為了用其他他商品來(lái)反反襯,或從從反面來(lái)突突出產(chǎn)品的的特性。例:1.WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.我們根本不不必說(shuō)新型型奧迪100是同類(lèi)車(chē)中中最好的。。沒(méi)有這個(gè)個(gè)必要。TranslationStrategies2.1literaltranslation根據(jù)紐馬克克的定義,,直譯是指指“把原來(lái)語(yǔ)言言的語(yǔ)法結(jié)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為為譯文語(yǔ)言言中最近似似的對(duì)應(yīng)結(jié)結(jié)構(gòu),但詞詞匯則依然然一一對(duì)譯譯,不考慮慮上下文”,可以理解解為在譯文文中既保留留原文內(nèi)容容和形式,,又保留原原文的語(yǔ)言言特色。Goingabroad,tobeNo.1走上世界,,邁向第一一。這是福建泉泉州的鴻興興爾克體育育用品公司司的廣告。。譯文采用用直譯法,,直接傳達(dá)達(dá)了原廣告告語(yǔ)的信息息,充分再再現(xiàn)了原廣廣告語(yǔ)的功功能,非常常有利于鴻鴻星爾克樹(shù)樹(shù)立國(guó)際頂頂尖運(yùn)動(dòng)品品牌的形象象。Feelthenewspace.感受新境界界。(三星電子)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行。。齊握未來(lái)來(lái)(TheTaiPingLifeInsuranceCo.Ltd.太平人壽)We‘reSiemens.Wecandothat.我們是西門(mén)門(mén)子,我們們能辦到。。(西門(mén)子。德德國(guó)電子電電器公司)Obeyyourthirst服從你的渴渴望以直譯的翻翻譯方法,,讀起來(lái)雖雖然可能不不像母語(yǔ)原原創(chuàng)文本那那樣流暢,,但其所傳傳達(dá)的信息息是非常明明確的。意譯的翻譯譯手法較為為自由、靈靈活,翻譯譯過(guò)程中通通常考慮到到譯文目標(biāo)標(biāo)讀者因文文化而產(chǎn)生生的閱讀和和理解上的的差異,因因而不拘泥泥廣告原文文的形式。。譯文從讀讀者角度看看比較地道道,可讀性性比較強(qiáng)。。2.2liberaltranslation意譯的翻譯譯手法較為為自由、靈靈活,翻譯譯過(guò)程中通通??紤]到到譯文目標(biāo)標(biāo)讀者因文文化而產(chǎn)生生的閱讀和和理解上的的差異,因因而不拘泥泥廣告原文文的形式。。譯文從讀讀者角度看看比較地道道,可讀性性比較強(qiáng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論