2022上半年CATTI二級筆譯考試練習(xí)題及答案_第1頁
2022上半年CATTI二級筆譯考試練習(xí)題及答案_第2頁
2022上半年CATTI二級筆譯考試練習(xí)題及答案_第3頁
2022上半年CATTI二級筆譯考試練習(xí)題及答案_第4頁
2022上半年CATTI二級筆譯考試練習(xí)題及答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁共5頁2022上半年CATTI二級筆譯考試練習(xí)題及答案2022上半年CATTI二級筆譯考試練習(xí)題及答案中國的政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個前提,即當(dāng)時(shí)的臺灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。同時(shí),中國的政府考慮到美國政府承認(rèn)了世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。中國的政府在實(shí)行和平統(tǒng)一方針的同時(shí)始終表明,以任何方式解決了臺灣的問題是中國的內(nèi)政,并無義務(wù)承諾放棄使用武力。TheChineseproclaimedtoimplementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.Meanwhile,theChinesegovernmenttookintoconsiderationthefactthattheUSgovernmentacknowledgedthatthereisonlyoneChinaintheworld,TaiwanisonepartofChinaandtheGovernmentofPeople'sRepublicofChinaisthesolelegitimategovernmentofChina.Adoptingthepolicyofpeacefulreunification,theChinesegovernmentalwaysmakesitclearthatitisChina'sinternalaffairtoresolvetheTaiwanissuebyanymeansandChinaisundernoobligationtoundertaketorenouncetheuseofforce.分析:中國的政府在宣布宣實(shí)行和平統(tǒng)一和平統(tǒng)的方針方時(shí),是基于一個前提基于一個前,即當(dāng)時(shí)的當(dāng)時(shí)臺灣當(dāng)局堅(jiān)持當(dāng)局堅(jiān)世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分?!鳷heChineseproclaimed/declaredtoadopt/implementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.▲ThedeclarationbytheChinesegovernmenttoimplementthepolicyofpeacefulreunificationwasbasedontheprerequisitethatthethenTaiwanauthoritiesinsistedthatthereisonlyoneChinaintheworldandthatTaiwanisapartofChina.政府在“宣布”時(shí)宜使用較正式的詞語,比如maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,aver等,比announce,believe等單詞更為合適。轉(zhuǎn)性譯法:動詞f名詞宣布fdeclaration“前提”的翻譯:“基于一個……的前提”是翻譯中的常見句型,考生可以根據(jù)表達(dá)的需要,選取以下表達(dá):onthepremise/groundthat,basedontheprerequisite/proposition/hypothesis/assumption/presupposition等“當(dāng)時(shí)的”的翻譯:在外交的翻譯中,經(jīng)常要遇到“當(dāng)時(shí)的”翻譯,請考生使用thethen+noun的表達(dá)方法。如:當(dāng)時(shí)的政府fthethengovernment褒貶譯法:堅(jiān)持finsist(褒義譯法)fpersist(貶義譯法)其他表“堅(jiān)持”的短語還有:persistinthat/insistonthat/maintain/adheretothat/sticktothat/upholdthat實(shí)行:schemefputintopracticepolicyfimplement/e某ert同時(shí),中國的政府考慮到考慮美國政府承認(rèn)承了世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,中華人民共和國政府是中國的唯一合法合政府。▲Meanwhile,theChinesegovernmenttookintoaccount/considerationthefactthattheUSgovernmentacknowledged/recognizedthatthereisonlyoneChinaintheworld,(that)TaiwanisonepartofChinaand(that)theGovernmentofPeople'sRepublicofChinaisthesolelegitimategovernmentofChina.考慮:takeintoconsiderationthefactthat唯一:sole(adv.)合法:legitimate能夠行使法律主體中國的政府在實(shí)行和平統(tǒng)一統(tǒng)方針的同時(shí)始終表明表,以任何方式解決了臺灣的問題是中國的內(nèi)政內(nèi),并無義務(wù)無義承諾放棄使用武力武?!鳤doptingthepolicyofpeacefulreunification,theChinesegovernmentalwaysmakesitclearthatitisChina'sinternalaffairtoresolvetheTaiwanissuebyanymeansandChinaisundernoobligationtoundertaketorenouncetheuseofforce.轉(zhuǎn)性譯法:動詞f介詞無義務(wù)一undernoobligation表明:makesth.clear/declare/specify內(nèi)政:internalaffairBythemiddleofthiscentury,sometwothirdsoftheworld'snation,withatleastfivebillionpeople,willenjoyastandardofliving,whichonlytheadvancedeconomiesnowhave.SomethreebillionofthesepeoplewillliveinAsia.Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.TherestoftheworldwillbedividedbetweentheEuroAmericancountries,andthetwobigperipheralpowers,JapanandRussia.Russiaisahugegeographicalcountry,withwelleducatedpeople,andwilleventuallyrecover.Intermsofnations,itwillbeaworldofmuchgreatereconomicequality.Althoughtherewillstillbepoorcountries,mostwillbequiterich.Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.到本世紀(jì)中葉,世界上約三分之二的國家,至少50億人口,將會過上當(dāng)今只有發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體才享有的生活。其中約30億人口居住/生活在亞洲。亞洲國家的經(jīng)濟(jì)總量,將超過其他國家地區(qū)(經(jīng)濟(jì)規(guī)模)的.總和。其他國家將不得不面對新千年吹向亞洲的經(jīng)濟(jì)東風(fēng)和中華民族的迅速崛起。它們被劃分為歐美國家及兩大邊緣勢力國家,日本和俄羅斯。俄羅斯人杰地廣,全面復(fù)蘇只是時(shí)間問題。就(每個)國家而言,這個世界將成為一個經(jīng)濟(jì)更趨均衡化的世界。盡管貧窮的國家還將繼續(xù)存在,但大多數(shù)國家將會變得富足。這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但是其中還有許多極端貧窮的弱勢人群,還有少量富有人群。分析:Bythemiddleofthiscentury,sometwothirdsoftheworld'snation,withatleastfivebillionpeople,willenjoyastandardofliving,(whichonlytheadvancedeconomiesnowhave).▲到本世紀(jì)中葉中,世界上約三分之二的國家,至少50億人口,將會過上當(dāng)今只有發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體才享有的生活。▲到本世紀(jì)中葉,世界上約三分之二的國家,至少50億人口,將享受到目前只有經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家才享有的生活水準(zhǔn)。some在這里表示“大約”,與數(shù)字連用。如:HespentsometwentyofhislifeinAfrica.定語從句的翻譯:前置法:盡管這句定語從句為非限制性定語從句,但意思較簡單,因此前置。SomethreebillionofthesepeoplewillliveinAsia.▲其中約30億人口居住/生活在亞洲。Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.▲亞洲國家的經(jīng)濟(jì)總量,將超過其他國家地區(qū)(經(jīng)濟(jì)規(guī)模)的總和。轉(zhuǎn)性譯法:副詞f形容詞collectivelyf整體的collectively本為副詞,表示“集中起來”,如在一開始翻譯,就會產(chǎn)生無主句,令人匪夷所思。如翻譯成“亞洲國家的經(jīng)濟(jì)規(guī)模集中起來”,也不是最佳。因此翻譯成“亞洲國家的整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模”,把collectively處理成“整體的”。具體譯法:加字法:economy—經(jīng)濟(jì)體;經(jīng)濟(jì)規(guī)模考生在翻譯economic這個單詞時(shí),應(yīng)注意其經(jīng)常會出現(xiàn)具體譯法而不解釋為“經(jīng)濟(jì)”,可能會解釋為“經(jīng)濟(jì)制度/現(xiàn)象/體/規(guī)?!钡鹊龋傊忌鷳?yīng)看清economy在語境中的含義,翻譯成“經(jīng)濟(jì)某某u8221某增詞譯法:整句在than之后其實(shí)省略了theeconomyof,在翻譯中應(yīng)補(bǔ)全。換序譯法:collectively置于theAsianCountries后翻譯TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.其他國家將不得不面對新千年吹向亞洲的經(jīng)濟(jì)東風(fēng)和中華民族的迅速崛起。在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國的力量將日益強(qiáng)大,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應(yīng)。意譯:reactto—面對economicshift—經(jīng)濟(jì)東風(fēng)換序譯法:由于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論