2023學(xué)年完整公開課版文本:戴望舒_第1頁
2023學(xué)年完整公開課版文本:戴望舒_第2頁
2023學(xué)年完整公開課版文本:戴望舒_第3頁
2023學(xué)年完整公開課版文本:戴望舒_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

戴望舒戴望舒(——)現(xiàn)代詩人。原名戴夢(mèng)鷗。筆名艾昂甫、江思等。浙江杭縣(今余杭市)人,祖籍南京(生于杭縣)。他的筆名出自屈原的《離騷》:“前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬?!币馑际钦f屈原上天入地漫游求索,坐著龍馬拉來的車子,前面由月神望舒開路,后面由風(fēng)神飛廉作跟班。望舒就是神話傳說中替月亮駕車的天神,美麗溫柔,純潔幽雅。生平簡(jiǎn)歷1923年秋天,考入上海大學(xué)文學(xué)系。1925年,轉(zhuǎn)入震旦大學(xué)學(xué)習(xí)法語。1926年與施蟄存、杜衡等人創(chuàng)辦《瓔珞》旬刊,發(fā)表詩作《凝淚出門》。1928年與施蟄存、杜衡、馮雪峰創(chuàng)辦《文學(xué)工場(chǎng)》。1929年4月,出版了第一本詩集《我的記憶》,這本詩集也是戴望舒早期象征主義詩歌的代表作,其中最為著名的詩篇就是《雨巷》,受到了葉圣陶的極力推薦,成為傳誦一時(shí)的名作。1932年他參加施蟄存主持的《現(xiàn)代》雜志編輯社。11月初赴法國留學(xué),先后入讀巴黎大學(xué)、里昂中法大學(xué)。不過在留學(xué)期間,他并不喜歡去課堂聽課,而是把更多的時(shí)間和精力花在了翻譯外文著作上。當(dāng)時(shí)他翻譯了《蘇聯(lián)文學(xué)史話》、《比利時(shí)短篇小說集》和《意大利短篇小說集》等,另外還研讀了西班牙作家的許多小說集。1935年春天,由于他參加了法國和西班牙的一些反法西斯游行,被學(xué)校開除,于是便啟程回國。1936年6月,與穆時(shí)英的妹妹穆麗娟結(jié)婚。1936年10月,戴望舒與卞之琳、孫大雨、梁宗岱、馮至等人創(chuàng)辦了《新詩》月刊,這是中國近代詩壇上最重要的文學(xué)期刊之一?!缎略姟吩?937年7月停刊,共出版10期,是新月派、現(xiàn)代派詩人共同交流的重要場(chǎng)所??谷諔?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,戴望舒轉(zhuǎn)至香港主編《大公報(bào)》文藝副刊,并且創(chuàng)辦了《耕耘》雜志。1938年春主編《星島日?qǐng)?bào)·星島》副刊。1939年和艾青主編《頂點(diǎn)》。1941年底被捕入獄。1949年6月,參加在北平召開的中華文學(xué)藝術(shù)工作代表大會(huì)。后擔(dān)任新聞出版總署國際新聞局法文科科長,從事編譯工作。1950年在北京病逝,享年45歲。安葬于北京西山腳下的北京香山萬安公墓,墓碑上有茅盾親筆書寫的“詩人戴望舒之墓”。戴望舒通法語、西班牙語和俄語等歐洲語言,一直從事歐洲文學(xué)的翻譯工作,他是首個(gè)將西班牙詩人洛爾卡的作品翻成中文的人。代表作《雨巷》并因此作被稱為雨巷詩人,此外還有《尋夢(mèng)者》、《單戀者》、《煩憂》等。1923年入上海大學(xué)中國文學(xué)系,1925年轉(zhuǎn)入上海震旦大學(xué)學(xué)習(xí)法文,并于翌年就讀于該校法科。先后創(chuàng)辦過《瓔珞》、《文學(xué)工場(chǎng)》、《新詩》等刊物。1926年春,開始在與施蟄存合編的《瓔珞》旬刊上發(fā)表詩歌,處女作《凝淚出門》。1928年《雨巷》一詩在《小說月報(bào)》上刊出,受到人們注意,他由此獲得雨巷詩人稱號(hào)。這一時(shí)期的作品在藝術(shù)上保留著中國古代詩歌傳統(tǒng)及歐洲浪漫主義詩歌的痕跡,并帶有明顯的法國象征派詩人魏爾蘭、中國的李金發(fā)等人的影響。1929年出版的詩集《我底記憶》大部為此時(shí)期的作品。1932年《現(xiàn)代》月刊創(chuàng)刊,他曾在該刊發(fā)表許多著、譯作。同年11月赴法國,曾在巴黎大學(xué)、里昂中法大學(xué)肄業(yè)或旁聽,并繼續(xù)從事著、譯活動(dòng)。編定詩集《望舒草》于1933年出版。這一階段的詩作數(shù)量較多,藝術(shù)上也較成熟,在創(chuàng)作中最具代表意義,他由此成為中國新詩發(fā)展史中現(xiàn)代派的代表詩人。1935年從法國回國。1937年出版詩作合集《望舒詩稿》。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,先在上海繼續(xù)著譯,1938年5月赴香港。與許地山等人組織中華全國文藝界抗敵協(xié)會(huì)香港分會(huì),任理事。其間主編《星島日?qǐng)?bào)》副刊《星座》和英文刊物《中國作家》等。香港為日軍占領(lǐng)后,以抗日罪名被捕,陷獄中數(shù)月,健康受到很大損害。抗戰(zhàn)開始后的作品,從生活、情緒到藝術(shù)風(fēng)格轉(zhuǎn)向積極明朗。1941年所作《獄中題壁》和稍后的《我用殘損的手掌》,表現(xiàn)了民族和個(gè)人的堅(jiān)貞氣節(jié)。這一時(shí)期作品后來收入《災(zāi)難的歲月》,1948年出版??箲?zhàn)勝利后回上海,在上海師范??茖W(xué)校任教。1948年再次去香港,1949年輾轉(zhuǎn)到北京,參加中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者第一次代表大會(huì),后在新聞總署國際新聞局工作。1989年《戴望舒詩全編》出版。詩集主要有《我的記憶》《望舒草》《望舒詩稿》《災(zāi)難的歲月》《戴望舒詩選》《戴望舒詩集》,另有譯著等數(shù)十種。為中國現(xiàn)代象征派詩歌的代表。戴望舒的詩歌主要受中國古典詩歌和法國象征主義詩人影響較大,前者如晚唐溫庭筠、李商隱,后者如魏爾倫、果爾蒙、耶麥等,作為現(xiàn)代派新詩的舉旗人,無論理論還是創(chuàng)作實(shí)踐,都對(duì)中國新詩的發(fā)展產(chǎn)生過相當(dāng)大的影響。在詩的內(nèi)容上他注重詩意的完整和明朗,在形式上不刻意雕琢。戴望舒一生與三位女性有不解之緣,他的初戀是施蟄存的妹妹施絳年、而他的第一任妻子是穆時(shí)英的妹妹穆麗娟,第二任夫人是楊靜。著作書目《我的記憶》(詩集)1929年,水沫書店《望舒草》(詩集)1933年,現(xiàn)代書店《望舒詩稿》1937年(自費(fèi)出版)《災(zāi)難的歲月》(詩集)1948年,星群《戴望舒詩選》1957年,人文《小說戲曲論集》1958年,作家出版社《戴望舒詩集》1981年,四川人民出版社翻譯書目《少女之誓》法國沙多勃易盎著,1928年,開明書店《鵝媽媽的故事》法國沙·貝洛爾著,1928年,開明書店《意大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯,l928年,亞細(xì)亞《天女玉麗》法國保爾·穆杭著,1929年、尚志《愛經(jīng)》古羅馬古沃維提烏思著,1929年,水沫書店《屋卡珊和尼各萊特》(法國古彈調(diào))1929年,光華《唯物史觀的文學(xué)論》法國伊可維支著,1930年,水沫書店《一周間》蘇聯(lián)里別進(jìn)斯基著,與蘇漢合譯,1930年,水沫書店《麥克倍斯》(話劇)英國莎士比亞著,1930年,金馬《青色鳥》法國陀爾諾夫人著,1933年,開明書店《法蘭西現(xiàn)代短篇集》(選譯)1934年,天馬《高龍芭》(中篇小說)法國梅里美著,1925年、中華書局《意大利短篇小說集選譯》1935年,商務(wù)印書館《比利時(shí)短篇小說集選譯》1935年,商務(wù)印書館《西班牙短篇小說集選譯》1936年,商務(wù)印書館《比較文學(xué)論》法國提格亨著,1937年,商務(wù)印書館《密友》意大利皮藍(lán)德婁等著,與人合譯,1941年,三通《惡之花掇英》(詩集)法國波德萊爾著,1947年,懷正《洛爾伽詩鈔》西班牙洛爾伽著,1956年,作家出版社《戴望舒譯詩集》1983年,湖南人民出版社后人評(píng)價(jià)戴望舒:象征派的形式,古典派的內(nèi)容(藍(lán)棣之)曾經(jīng)有人說戴望舒詩是詩壇的“尤物”,大概是說它美艷而富于可怕的誘惑性吧,自然這是寓貶于褒的。我愿意在正面意義上使用“尤物”這個(gè)詞,我認(rèn)為戴詩美麗而富于感情,有親切、柔美的抒情風(fēng)格。戴詩的魅力來自他那誠摯而憂傷的感情。他的詩與20世紀(jì)20年代臻于高潮的英語系的現(xiàn)代主義詩的重“知性”不盡相同,他的詩主情,情是他的詩的骨子。盡管他很快就拋開了浪漫派,而傾向于象征派,甚至后來還傾心于后期象征派,但他的詩一直有浪漫主義的情愫。他的《詩論零札》認(rèn)為詩所表現(xiàn)的,是情緒的抑揚(yáng)頓挫,是去掉了音樂與繪畫成分的純粹的情緒。他的詩集,無論是《我的記憶》,還是《望舒草》,或者《災(zāi)難的歲月》,都是抒情和以情取勝的。如果拿40年代成長起來的穆旦的詩加以比較,一個(gè)重知性,一個(gè)重感情,區(qū)別是很顯然的。番草在紀(jì)念戴望舒的文章中曾說,當(dāng)時(shí)他們那一批詩人所喜愛的詩,是兼有浪漫主義的情愫與象征主義的意象。戴望舒的詩風(fēng)大體上可以說是象征主義的,但它沒有象征主義的神秘與晦澀,更非只是官能的游戲。戴望舒的詩是感情的,但不是感傷的。感傷是感情的矯飾虛偽,是感情的泛濫,戴詩里沒有這樣的東西。所以,在《望舒草》出版的那個(gè)時(shí)候,曾經(jīng)有朋友說他的詩是象征派的形式,古典派的內(nèi)容。杜衡也說戴詩很少架空的感情,鋪張而不虛偽,華美而有法度,的確走的是詩歌的正路。戴望舒是一個(gè)理想主義者,他對(duì)政治和愛情作理想主義的苦苦追求,但其結(jié)果,卻是雙重的失望。在他的詩中,姑娘的形象往往寄寓著他的理想,而孤獨(dú)的游子的形象則往往是詩人自己。他的詩常常表現(xiàn)出游子追求理想的命定的徒勞,而這里的特點(diǎn)恰好又是對(duì)沒有希望的理想付出全部的希望與真情。戴望舒曾熟讀法國象征主義詩人魏爾倫。蘇聯(lián)學(xué)者契爾卡斯基說過,就多愁善感的氣質(zhì)說,戴望舒也接近魏爾倫。魏爾倫《無言的歌集》表達(dá)了巴黎公社失敗后,不知所措的知識(shí)分子苦悶沮喪的情緒,其基調(diào)是對(duì)于詩人的理想和他周圍的骯臟生活相脫節(jié)的悲劇感。戴望舒的詩,則表現(xiàn)了從五四運(yùn)動(dòng)激昂地飛騰起來的理想,同淹沒于血泊之中的1925—1927年大革命現(xiàn)實(shí)相脫節(jié)的悲劇感。他的詩自然不是反抗的和戰(zhàn)斗的,但也不是環(huán)境的奴隸。他的成名作《雨巷》里的那位丁香一樣的姑娘,顯然受到命運(yùn)的打擊,但她沒有乞求或頹唐,她是冷漠和高傲的,她仍然是那樣的嫵媚動(dòng)人,她在沉重的悲哀下沒有低下人的尊貴的頭,像一面旗子一樣地忍受著落到頭上的磨難。詩人在這里堅(jiān)持了人的尊嚴(yán)和頑強(qiáng)生命力的思想。人和理想,惶惶不安的人和無法實(shí)現(xiàn)的理想,這就是戴望舒詩的悲劇主題。戴望舒譯法國詩歌戴望舒是知名的詩人,也是一位成果斐然的翻譯家。對(duì)于他的譯詩,陳玉剛主編的《中國翻譯文學(xué)史稿》和陳丙瑩撰寫的《戴望舒評(píng)傳》曾辟有專節(jié)進(jìn)行論述。陳丙瑩對(duì)戴的譯詩給予了極高評(píng)價(jià),說戴望舒的譯詩“以中國現(xiàn)代文學(xué)語言曲盡西方詩歌(特別是精微的象征派詩)深蘊(yùn)的內(nèi)容與繁富的音節(jié),更是成了詩歌翻譯學(xué)者們學(xué)習(xí)的范本?!贝魍鎻娜甏_始翻譯法國詩歌,僅收錄在《戴望舒譯詩集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾蒙、保爾·福爾、耶麥、比也爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷里、阿波里奈爾、愛呂亞、勃德萊爾等詩人的詩作75首。關(guān)于譯詩,戴望舒和艾略特一樣,曾持“詩不能譯”的觀點(diǎn),但后來的實(shí)踐改變了他的看法。他在1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論