




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英文影視片名翻譯原則與方法【摘要】本文通過分析英文影視片名翻譯實例,指出英文影視片名有三大翻譯原則——信息價值、文化價值和審美價值原則,在翻譯過程中可采用音譯法、直譯法、意譯法以及變譯法等。【關(guān)鍵詞】英文影視;翻譯原則;文化;翻譯方法引言近幾十年來,大量英文影視劇的引入豐富了我們的生活,擴展了我們的眼界,架起了一座不同文化之間相互溝通的方便、快捷的橋梁。出色的影視片名令人印象深刻,能夠吸引觀眾,誘導(dǎo)觀眾觀看其內(nèi)容,因此,一部優(yōu)秀的影視劇想要吸引其它國家的觀眾必定離不開好的片名翻譯。本文首先探討了英文影視片名翻譯的三大原則一一信息價值、文化價值和審美價值原則,然后通過豐富的實例詳細地分析了音譯、直譯、意譯以及創(chuàng)譯等主要的影視片名翻譯方法。一、翻譯原則影視片名以突出內(nèi)容、傳達主題、確立全片感情基調(diào)、提供審美愉悅、吸引觀眾為目標(biāo)。優(yōu)秀的片名翻譯或妙趣橫生或引人深思,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動的語言形式而備受中國觀眾和英語愛好者的關(guān)注與青睞。peternewmark曾歸納了六種語言功能:表達功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語言功能。影視片名翻譯因其特殊性,在跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程中,一般0中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)tqikanwa體現(xiàn)出三項基本翻譯原則:1、信息價值原則影視片名翻譯要忠實傳達與片中內(nèi)容相關(guān)的信息,即翻譯標(biāo)題形式要與原片內(nèi)容相統(tǒng)一,這就是實現(xiàn)信息價值的等值。一些質(zhì)量低下的標(biāo)題翻譯往往捕風(fēng)捉影,離題萬里,嚴(yán)重背離信息價值原則,例如thesoundofmusic(《音樂之聲》)曾被譯為《仙樂飄飄何處聞》,任何一部音樂片都可以使用這個標(biāo)題,這種翻譯影響了觀眾通過片名了解影片內(nèi)容,喪失了其標(biāo)志性功能和信息功能。2、文化價值原則影視劇來源于生活,體現(xiàn)了本民族的文化,影片名的翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換過程,同時也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。體現(xiàn)文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。中西方在社會發(fā)展階段、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方便存在著很大的差異,因此要實現(xiàn)文化價值應(yīng)充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所承載的文化信息,避免出現(xiàn)誤譯。美國百部經(jīng)典名片之一的thethirdman剛開始被譯為《第三者》,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片,而實際上“thethirdman”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人現(xiàn)在該片已根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為《黑獄亡魂》3、審美價值原則茅盾說:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和0中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)tqikanwa美的感受。影視劇作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,其翻譯過程也是高度的藝術(shù)再現(xiàn)過程,因此,影視片名翻譯要深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,用漢語的藝術(shù)形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美。此方面的佳譯有youcan'ttakeitwithyou《浮生若夢》、gonewiththewind《亂世佳人》、bathingbeauty《出水芙蓉》等,無不洋溢著具有含蓄美的書卷氣,傾注了濃厚的中國文化情感,為中國觀眾所稱道。二、翻譯方法英語影視片名中譯不僅是英漢語際轉(zhuǎn)換的過程,也是中英兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在文字轉(zhuǎn)化之間,要求既要緊扣影片內(nèi)容,保留原名中的蘊涵信息和文化特色,又要注意選擇中文與原片名藝術(shù)最相似、最貼近、為中國觀眾所熟悉的詞語和文化意象來進行翻譯使中譯名易于為中國觀眾所接受,符合中國觀眾的審美習(xí)慣,做到“忠實性和創(chuàng)造性的統(tǒng)一”。常用的翻譯方法有音譯、直譯、意譯和變譯法等。1、音譯法音譯法就是按照源語的發(fā)音規(guī)則,將其直接翻譯成目的語發(fā)音相同或類似的文字語言。英語影視劇命名的特點之一就是常常采用用片中主要人物的名字或劇中有重要意義的地名、事物名等,有些影視劇是由著名的文學(xué)作品改編而成,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時可以直接采用音譯法。例如:merlin《梅林》0中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)tqikanwacasablanca《卡薩布蘭卡》、titanic《泰坦尼克號》等。2、直譯法對于影視劇片名的翻譯而言,直譯法也被稱為全譯法,指在目的語條件允許時,在目的語中既保持源語內(nèi)容,又保持源語形式,特別是源語的修辭、形象和民族地方色彩等。全譯是對原文在意義上和形式上的保全行為(黃忠廉2002:21)。影視劇名的直譯分為兩種情況,一種是原標(biāo)題語序,例如:desparatewives《絕望主婦》、truelies《真實的謊言》、kongfupanda《功夫熊貓》等,另一種則必須按照目的語的特點,改變源語的詞序,如theageofinnocence《純真年代》、awalkintheclouds《云中漫步》等。3、意譯法陳宏薇(1998:94)將詞語的“意譯法”定義為:譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內(nèi)容相符合和主要語言功能相似。有時英文影視片名擁有其獨特的內(nèi)在含義,直譯片名很難將其含義表達出來,在這種情況下,譯者應(yīng)正確把握影視片的內(nèi)容,抓住原文意義,拋棄原文形式,經(jīng)典的翻譯佳作有《魂斷藍橋》waterloobridge原意是“滑鐵盧橋”,現(xiàn)在片名中“藍”字暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,同時“藍”在英語中意為“憂傷”“魂斷藍橋”四字,辭藻典雅、浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題,是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。其它的翻譯實例有:speed0中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)tqikanwa《生死時速》forrestgump《阿甘正傳》thenotebook《戀戀筆記本》、prettywoman《風(fēng)月俏佳人》等4、變譯法當(dāng)原片名的文化聯(lián)想不能引起目的語觀眾的共鳴時,譯者就需要根據(jù)目的語觀眾的利益和志趣,根據(jù)影片的內(nèi)容進行創(chuàng)造性演繹,使影視片名與內(nèi)容相得益彰,而且能更大幅度地吸引觀眾的注意力。許多著名影視劇片名翻譯皆采用創(chuàng)譯法,例如:thegreatwaltz《翠堤春曉》一部以小約翰斯特勞斯為原型的傳記電影,電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”片中很多愛情場景以及小約翰創(chuàng)作圓舞曲的靈感來自奧地利優(yōu)美的自然環(huán)境,譯者為此采用了一個富有大自然風(fēng)格的譯名,字面給觀眾一個充滿春天生機的浪漫場景,一對戀人正在河畔相互偎依,成為影片翻譯名中的經(jīng)典。其它經(jīng)典實例還包括:noreservations《美味情緣》、inception《盜夢空間》、thewizardofoz《綠野仙蹤》等。三、結(jié)語一部影視片之所以成為“經(jīng)典”不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關(guān),寓意深刻、余韻繞梁的片名也會起到巨大的作用。英文影視片名的翻譯需要遵循信息價值、文化價值以及審美價值三大原則,具體的翻譯方法有音譯法、直譯法、意譯法和創(chuàng)譯法等。最佳英語影視劇的片名選擇標(biāo)準(zhǔn),在簡練而扣題的前提下,需要片名文字別具一格、富有創(chuàng)意,兼有詩情畫意和0中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)tqikanwa文學(xué)性?!緟⒖嘉墨I】[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[m].中國對外翻譯出版公司,2001.[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 17435-2025船用電解海水防污裝置設(shè)計和安裝
- 材料疲勞損傷累積分析數(shù)據(jù)校正重點基礎(chǔ)知識點
- 高考語文一觸即發(fā)試題及答案
- 人防工程火災(zāi)應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 蚊香廠火災(zāi)事故應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 個體戶火災(zāi)應(yīng)急預(yù)案方案(3篇)
- 船廠火災(zāi)爆炸應(yīng)急預(yù)案(3篇)
- 提高成績的試題及答案秘籍
- 行政法學(xué)判斷題強化試題及答案
- 了解技術(shù)文檔編寫的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)試題及答案
- MOOC 跨文化交際通識通論-揚州大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 商業(yè)大廈10kv配電室增容改造工程施工方案
- 人教版八年級下英語單詞默寫表格(整理打印)
- FMEA第五版(實例2)
- 量表開發(fā)與檢驗(課堂PPT)
- 艾默生PEX系列精密空調(diào)技術(shù)手冊
- 煉鐵廠魚雷罐、鐵水罐穿包緊急預(yù)案
- 10kV備自投調(diào)試報告
- 《電路分析基礎(chǔ)》試題及答案
- 電氣設(shè)備調(diào)試定額
- 儲能技術(shù)-儲能材料-新能源材料-鋰電池儲能(PPT100頁)
評論
0/150
提交評論