英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書的特征_第1頁
英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書的特征_第2頁
英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書的特征_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書的特征

隨著數(shù)碼產(chǎn)品越來越多地進(jìn)入人們的生活,人們?cè)絹碓蕉嗟貐⑴c這些教材,并依賴于教材的指導(dǎo)使用。英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書是英語科技文體的一種,傳遞產(chǎn)品的有用信息是它主要目的,其內(nèi)容主要包括:前言、部件介紹、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是說明書的主要部分。數(shù)碼產(chǎn)品說明書的功能主要是為客戶介紹產(chǎn)品特點(diǎn)和提供使用信息,讓用戶了解產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、使用和保管等方面的信息,以便正確、高效地使用自己喜歡的產(chǎn)品。英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書是英語科技文體的一種,在詞匯運(yùn)用和句子結(jié)構(gòu)上都有著與其它文體不同的特征,概括起來以下幾點(diǎn):詞匯運(yùn)用的專業(yè)性和準(zhǔn)確性、句子結(jié)構(gòu)的簡明性和直觀性以及事物描述的客觀性和實(shí)用性等。1常用組合的術(shù)語數(shù)碼產(chǎn)品是一種技術(shù)含量很高的產(chǎn)品,帶有較強(qiáng)的專業(yè)性,其說明書是為了指導(dǎo)讀者充分了解并正確使用產(chǎn)品,因此它傳遞的各類信息必須是科學(xué)而準(zhǔn)確的。這樣很多的專業(yè)術(shù)語、固定用語和習(xí)慣表達(dá)不可避免地出現(xiàn)在說明書中。這些都必需按專業(yè)說法表達(dá)出來,不可任意生造。如數(shù)碼相機(jī)說明書會(huì)有:ImageSize影像分辨率,DigitalZoom數(shù)碼變焦,Built-inFlash內(nèi)置閃光燈,ContinuousCaptureModes連拍模式等術(shù)語;數(shù)碼電視機(jī)說明書中會(huì)有:VideoOutput/Input視頻輸出/輸入,LCDDisplay液晶顯示等術(shù)語。也有一些專業(yè)名稱常用縮略形式。例如:液晶顯示(LiquidCrystalDisplay)??s寫成LCD;自動(dòng)對(duì)焦(Autofocus)??s寫成AF;手動(dòng)對(duì)焦(Manualfocus)??s寫成MF等。2使用具有形式法上的名詞修飾結(jié)構(gòu)英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書所列出的內(nèi)容簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強(qiáng)。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:廣泛使用并列名詞修飾結(jié)構(gòu)。普遍使用一般現(xiàn)在時(shí)。經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài)。廣泛使用祈使句。2.1動(dòng)名詞的譯法英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書中經(jīng)常使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)代替后置的定語或定語從句,以求行文簡潔、明了、客觀;同時(shí)還經(jīng)常使用非人稱名詞化結(jié)構(gòu)作主語,使句意更客觀、簡潔。有時(shí)候一些小標(biāo)題常英譯成動(dòng)名詞短語。例:wet-typecleaningcassette濕式清潔盒帶;memorycardslot記憶卡插槽等。2.2客觀事實(shí)事實(shí)。科學(xué)事實(shí)是“一般現(xiàn)在時(shí)可以用來表示不受時(shí)限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學(xué)事實(shí)及其他不受時(shí)限的事實(shí)。英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書的主要部分就是進(jìn)行“無時(shí)間性”(Timeless)的一般敘述,運(yùn)用的文體普遍使用一般現(xiàn)在時(shí),以體現(xiàn)出內(nèi)容的客觀性和形式的簡明性。2.3大量使用被動(dòng)語態(tài)英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書的主要目的是說明所介紹的產(chǎn)品(即受動(dòng)者)的客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動(dòng)者)。這樣的特點(diǎn)使得其大量使用被動(dòng)語態(tài),使讀者的注意力集中在受動(dòng)者這一主要信息上。例:IftheTVsetisequippedwithseparatevideoandaudioinputsockets,itisrecommendedtoconnecttheVRTtotheTVsetwithseparatevideoandaudiocables.如果電視機(jī)配備有分離的視頻和音頻插口,則建議您使用分離的視頻和音頻纜線連接電視機(jī)和錄像機(jī)。2.4指導(dǎo)閱讀者進(jìn)行實(shí)際操作英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書很多地方都是指導(dǎo)使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以文中經(jīng)常使用祈使句,指導(dǎo)閱讀者進(jìn)行實(shí)際操作。而沒有主語的表述顯得準(zhǔn)確、客觀而又簡潔、明了。3手法單調(diào),堅(jiān)持用越界英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書基本上是敘述產(chǎn)品的使用方法和操作步驟,其語言平實(shí),修辭手法單調(diào),不會(huì)使用文學(xué)作品中常出現(xiàn)的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應(yīng)比較平實(shí),翻譯時(shí)以直譯為主,能直譯時(shí)堅(jiān)持用直譯;當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思時(shí),則適當(dāng)運(yùn)用意譯,以及一些使原文和譯文意思保持一致的方法。3.1常用的注意事項(xiàng)在將英文的英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書翻譯成中文時(shí),直譯是最常用的技巧。特別是涉及到相關(guān)的商標(biāo)名稱時(shí),直譯是最常使用的方法。但直譯絕不是一味地死譯、硬譯,它要求譯文與原文在語氣與文情方面保持高度一致。3.2增詞、減詞和分句在英語數(shù)碼產(chǎn)品說明書的翻譯過程中,原文中的一些詞語或句子成分必須作適當(dāng)調(diào)整,才能使句子更好地符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,就需要運(yùn)用意譯這一重要的翻譯技巧。意譯的方法通常有以下幾種。(1)對(duì)原溫句子語序的調(diào)整。由于漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,單詞和分句的順序有時(shí)也不一樣,翻譯時(shí)必須將原文的語序調(diào)整為譯文的語序,才能讓讀者充分了解原文的表達(dá)意思。(2)對(duì)原文單詞詞性的轉(zhuǎn)換。在原文中某類單詞的使用會(huì)使句子顯得簡潔明了,但在譯文中保留原詞性卻顯生硬,甚至語句不通,因此要對(duì)原文中的某些詞類作適當(dāng)轉(zhuǎn)換才能使譯文更自然、地道。(3)對(duì)原文詞語的增譯或減譯。英漢兩種語言存在不同的表達(dá)方式,為了使譯文在語法、形式、意義等方面完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,經(jīng)常要在譯文中增補(bǔ)或減少相關(guān)的的字、詞、分句等。例1:Tocleanthescreen,cutoffthepowerfirstanduselightlywetclothtowipeit.如需清潔屏幕,請(qǐng)先切斷電源,然后用濕潤軟布擦拭即可。(增詞)例2:Thescreen(LCDpanel)ofthisproductismadeofglass,whichcaneasilybedamagedbyabnormalexternalforceorsharpobject.本產(chǎn)品的屏幕(LCD面板)由玻璃制成,受到異常外力或銳器的作用易損壞。(減詞)例:Asuddenriseinatmospherictemperaturemaycausecondensationtoformtheinsidecamcorder.氣溫的突然升高會(huì)導(dǎo)致攝錄一體機(jī)內(nèi)部結(jié)露。例:Donotuseanoldandanewbatterytogether,alsoneveruseanalka-linebatterywithamanganesebattery.請(qǐng)不要將新電池和舊電池混合使用,且絕不能將堿性電池和錳電池混合使用。例:ThisClassBdigitalapparatuscomplieswithCanadianICES-003.本B類數(shù)字設(shè)備符合加拿大ICES-003標(biāo)準(zhǔn)。例:Donotinstallnearanyheatsourcessuchasradiators,heatregisters,stoves,orotherapparatus(includingamplifiers)thatproduceheat.請(qǐng)勿在靠近如散熱器

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論