




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2013年12月六級(jí)翻譯第一套
絲綢之路:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和發(fā)揮這重要作用。正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。
The
world-renowned
Silk
Road
is
a
series
of
routes
connecting
the
East
and
the
West.
The
Silk
Road
represents
the
ancient
Chinese
silk
trade.
The
Silk
Road
trade
played
an
important
role
in
China,
South
Asia,
Europe
and
Africa.
It
was
through
the
Silk
Road
that
Chinese
papermaking,
gunpowder,
the
compass
and
the
printing
press
spread
all
over
the
world.
Similarly,
Chinese
silk,
tea
and
porcelain
also
spread
all
over
the
world
through
the
Silk
Road.
And
Europe
exported
all
kinds
of
goods
and
plants
through
the
Silk
Road
to
meet
the
needs
of
the
Chinese
market.
中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“福”或“和”等字樣。
Since
ancient
times,
the
Chinese
people
usually
celebrate
harvest
in
the
Mid-Autumn,
which
is
similar
to
the
custom
of
celebrating
Thanksgiving
in
the
North
America.
The
tradition
of
celebrating
Mid-Autumn
festival
became
popular
throughout
China
in
the
early
Tang
dynasty.
The
lunar
August
15
is
a
day
for
people
worshiping
the
moon.
On
this
day,
under
the
dazzling
bright
moon,
families
reunite
and
enjoy
the
moon’s
beauty.
In
2006,
Mid-Autumn
festival
was
listed
as
one
of
China's
cultural
heritage,
and
in
2008,
it
was
classified
as
a
public
holiday.
Moon
cakes,
as
indispensable
delicious
food
of
the
festival,
were
gifts
people
sent
to
families
and
friends
during
the
festival
and
usually
eaten
on
family
gatherings.
There
are
characters
of
“l(fā)ongevity”,“good
fortune”and
“harmony”
on
the
Traditional
moon
cakes.
中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。
After
3,000
years
of
evolvement,
Chinese
gardens
have
become
a
unique
landscape.
This
includes
both
large
gardens
built
as
entertainment
venues
for
royal
family,
and
private
gardens
built
as
secluded
retreats
for
scholars,
merchants
and
retired
government
officials.
These
gardens
have
constituted
a
miniature
that
is
designed
in
praise
of
the
harmony
between
man
and
nature.
A
typical
Chinese
garden
is
surrounded
by
walls
and
consists
of
various
buildings
linked
by
winding
trails
and
corridors,
with
ponds,
rockeries,
trees,
and
flowers
scattered
in
it.
Wandering
in
such
a
well-designed
garden,
people
may
feel
that
they
are
walking
in
a
landscape
painting.2014年6月英語(yǔ)六級(jí)真題翻譯答案
土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人,
也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買黃金的中國(guó)婦女。
土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語(yǔ)詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語(yǔ)詞典,成了英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。
【參考譯文】
Chinese
buzzwords
usually
mirror
changes
and
culture
in
the
society,
and
some
of
them
are
increasingly
used
by
foreign
media.
For
example,
though
old
word
they
are,
tuhao
and
dama
have
taken
on
new
meanings
now。
The
word
"tuhao"
originally
means
urban
lords
who
bully
tenants
and
servants,
but
now
it
refers
to
rich
people
who
enjoy
squandering
and
flaunting
their
fortune.
In
other
words,
tuhao
has
much
money
but
little
taste.
Meanwhile,
originally
meaning
middle-aged
women,
the
word
"dama"
is
used
to
refer
in
particular
to
those
Chinese
women
who
snapped
up
gold
when
the
price
of
gold
plunged
not
long
ago。
It
is
likely
that
the
two
words
will
be
included
in
the
newest
edition
of
the
Oxford
English
Dictionary.
Up
to
now,
about
120
Chinese
words
have
been
listed
in
it
and
became
part
of
the
English
language。
最近中國(guó)科學(xué)院(Chinese
Academy
of
Science)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高技術(shù)發(fā)展報(bào)告,中國(guó)可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含中國(guó)科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。
【參考譯文】
Chinese
Academy
of
Science
recently
published
an
annual
report
about
its
latest
scientific
findings
and
the
prospect
of
the
next
year.
The
report
consists
of
three
parts:
science
development,
more
advanced
technology
development
and
the
sustainable
strategy
of
China.
The
first
one
includes
the
latest
findings
of
Chinese
scientists,
such
as
the
research
of
new
particle
and
the
breakthrough
in
the
study
of
H7N9
virus.
Furthermore,
it
highlights
some
problems
we
need
to
focus
in
next
few
years.
The
second
one
announces
some
heated
fields
in
applied
science.
For
example,
the
3-dimension
and
the
study
of
human
organs.
The
third
one
suggests
people
enhance
the
top
design
in
order
to
get
rid
of
the
structural
obstacles
in
industrial
upgrading
and
to
promote
the
energy-saving
and
emission-reduction。
北京計(jì)劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬(wàn)輛機(jī)動(dòng)車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元投資未來三年的植樹造林。
市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。
【參考譯文】
munity
in
the
process
of
eradicating
extreme
poverty
by
2030.
Since
the
implementation
of
reform
and
opening
up
in
the
late
1970s,
China
has
helped
as
many
as
400
million
people
out
of
poverty.
In
the
next
five
years,
China
will
provide
assistance
to
other
developing
countries
in
poverty
reduction,
education
development,
agricultural
modernization,
environmental
protection,
health
care
and
so
on.
China
has
made
remarkable
progress
in
poverty
alleviation,
and
it
has
made
unremitting
efforts
in
promoting
economic
growth.
This
will
encourage
other
poor
countries
to
cope
with
their
own
development
challenges.
These
countries
can
learn
from
China's
experience
in
seeking
the
path
of
development
with
their
own
characteristics.
2015年12月六級(jí)翻譯第二套
在中國(guó),父本總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因?yàn)樗麄兿嘈胚@樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長(zhǎng)和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國(guó),父母可能會(huì)尊重孩子的意見,并在決策時(shí)更注重他們的意見。中國(guó)父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國(guó)父母學(xué)習(xí)在涉及教育時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。
Parents
in
China
are
always
trying
to
help
their
children,
even
to
make
the
most
important
decision
for
them,
regardless
of
what
the
children
really
want,
because
parents
believe
it’s
all
for
the
benefit
of
their
children.
This
has
led
to
the
result
that
the
children’s
growth
and
education
tend
to
give
way
to
their
parents’
wishes.
Once
the
parents
decide
to
sign
up
an
afterschool
class
for
their
children
in
order
to
increase
their
chance
of
being
admitted
to
a
good
school,
they
will
stick
on
their
decision,
even
their
children
have
no
interest
in
it
at
all.
In
America,
however,
parents
tend
to
respect
their
children,
especially
when
making
decisions.
Perhaps
it
is
commendable
that
Chinese
parents
lay
much
importance
on
education,
but
Chinese
parents
still
need
to
keep
the
balance
between
the
parents
and
children
in
the
perspective
of
education
as
the
American
parents
do.
2015年12月六級(jí)翻譯第三套最近,中國(guó)政府決定將其工業(yè)升級(jí),中國(guó)現(xiàn)在涉足建造高速列車、遠(yuǎn)洋船舶、機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國(guó)獲得了再印度尼西亞(Indonesia)建造一條高鐵的合同;中國(guó)還與馬來西亞(Malaysia)簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國(guó)造產(chǎn)品。中國(guó)造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國(guó)為此付出了代價(jià),但這確實(shí)有助于消除貧困,同時(shí)還為世界各地的人們提供了就業(yè)機(jī)會(huì)。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時(shí),可能想看一看你所購(gòu)商品的出產(chǎn)國(guó)名。很有可能這件商品是中國(guó)造的。
Recently,
the
Chinese
government
decided
to
upgrade
its
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025初升高銜接教材高一預(yù)科班數(shù)學(xué)第六講 不等式(組)的解法同步提升訓(xùn)練含答案
- 2025年中考語(yǔ)文一模試卷-10
- 2025年小學(xué)數(shù)學(xué)思維拓展競(jìng)賽試卷(含數(shù)學(xué)思維創(chuàng)新題)一至六年級(jí)
- 愛無(wú)差等的墨家兼愛非攻尚賢尚同中國(guó)文化精粹51課件
- 考研復(fù)習(xí)-風(fēng)景園林基礎(chǔ)考研試題【培優(yōu)】附答案詳解
- 2023國(guó)家能源投資集團(tuán)有限責(zé)任公司第一批社會(huì)招聘筆試備考題庫(kù)及答案詳解(有一套)
- 2025年黑龍江省五常市輔警招聘考試試題題庫(kù)含答案詳解(綜合題)
- 2025年Z世代消費(fèi)趨勢(shì)分析:新消費(fèi)品牌崛起的影響報(bào)告
- 古詩(shī)詞誦讀《錦瑟》經(jīng)典課件
- 醫(yī)院感染監(jiān)測(cè)與防控
- 部編版二年級(jí)下冊(cè)第八單元口語(yǔ)交際課件
- 海洋生物活性成分的提取、分離與結(jié)構(gòu)分析
- 應(yīng)急管理概論-理論與實(shí)踐電子教案完整版
- 案場(chǎng)考試題庫(kù)
- 醫(yī)藥代表培訓(xùn)醫(yī)院微觀市場(chǎng)管理教學(xué)課件
- 火力發(fā)電企業(yè)作業(yè)活動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控清單(參考)
- 如何構(gòu)建印刷企業(yè)的安全文化
- 肺痿肺癰咳嗽上氣病脈證治第七
- EN779-2012一般通風(fēng)過濾器——過濾性能測(cè)定(中文版)
- 雙橫臂獨(dú)立懸架設(shè)計(jì)
- 綜采工作面停產(chǎn)及恢復(fù)生產(chǎn)安全技術(shù)措施
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論