




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中國時政文獻翻譯的原則與策略第二單元一、中國時政文獻翻譯的基本理念與原則目
錄二、中國時政文獻翻譯策略“不忘本來、吸收外來、面向未來”的跨文化交際意識“以我為主、融通中外”的翻譯原則語義聚焦組句調(diào)序謀篇布局視角轉(zhuǎn)換邏輯重組一、中國時政文獻翻譯的基本理念與原則1.“不忘本來、吸收外來、面向未來”的跨文化交際意識作為一種跨語言、跨文化的信息交流活動,翻譯是一種典型的跨文化交際行為。因此,有效的翻譯交流取決于翻譯交際各方的相互理解和彼此尊重,這樣才能保證原文內(nèi)涵與特色讓譯文讀者充分理解或接受。堅持文化自信是新時代中國文化對外傳播的根本要求,而“不忘本來、吸收外來、面向未來”的文化發(fā)展和交流理念更是中國文化發(fā)展與對外交流的根本立場,強調(diào)堅守中國文化立場,充分尊重、繼承并弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,倡導(dǎo)學(xué)習(xí)并理性借鑒外來優(yōu)秀文化,同時與時俱進,把握文化發(fā)展方向,彰顯中國文化風(fēng)格與氣派。一、中國時政文獻翻譯的基本理念與原則2.“以我為主、融通中外”的翻譯原則堅持“以我為主”,忠實傳達原文思想內(nèi)涵,是中國時政文獻對外翻譯的根本原則。首先,鑒于中國時政文獻在文本類型、主題內(nèi)容、發(fā)布機構(gòu)、社會影響等方面的獨特性,其翻譯的首要原則是確保準確、系統(tǒng)地理解原文核心內(nèi)容,確??陀^、全面地再現(xiàn)原文思想內(nèi)涵,使原文主旨能夠真實、完整地呈現(xiàn)給譯文讀者。一、中國時政文獻翻譯的基本理念與原則2.“以我為主、融通中外”的翻譯原則充分考慮中外語言文化差異,特別是國外受眾閱讀習(xí)慣和心理期待,實現(xiàn)“融通中外”,是中國時政文獻對外翻譯的主導(dǎo)思想。其次,鑒于中國時政文獻在思想體系、語言表達等方面的特殊性,其翻譯要充分考慮中外語言、文化、思維方面的差異,強調(diào)譯文讀者的實際接受情況,采取靈活多樣的翻譯策略,確保原文主旨思想能夠為譯文讀者有效理解。需要強調(diào)的是,鑒于時政文獻的政治敏感性、具體翻譯方案的歷史性,針對讀者接受的翻譯策略調(diào)整也要慎重考慮,要根據(jù)具體情況,對重大概念的翻譯保持歷史一致性。語義對應(yīng)、語義解釋、語義融合、語義替代、詞語語境化(一詞多義和一詞多“譯”)、“小詞大譯”語義聚焦主謂定位、主語判斷、謂語組織、句型對應(yīng)與調(diào)整組句調(diào)序語篇銜接(語法銜接、詞匯銜接)、語義連貫(局部連貫、整體連貫)謀篇布局主動與被動、主體與客體、靜態(tài)與動態(tài)、正向與反向視角轉(zhuǎn)換二、中國時政文獻翻譯策略邏輯重組邏輯顯化、邏輯調(diào)整語義對應(yīng)、語義解釋、語義融合、語義替代、詞語語境化(一詞多義和一詞多“譯”)、“小詞大譯”語義聚焦主謂定位、主語判斷、謂語組織、句型對應(yīng)與調(diào)整組句調(diào)序語篇銜接(語法銜接、詞匯銜接)、語義連貫(局部連貫、整體連貫)謀篇布局主動與被動、主體與客體、靜態(tài)與動態(tài)、正向與反向視角轉(zhuǎn)換二、中國時政文獻翻譯策略邏輯重組邏輯顯化、邏輯調(diào)整二、中國時政文獻翻譯策略1.語義聚焦1.1語義對應(yīng)語義對應(yīng)即對應(yīng)性翻譯策略,指原文與譯文的詞語所指意義相同,也就是在指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義等層面基本對應(yīng)。這種情況下,可以考慮用原文詞匯在譯入語中的對應(yīng)表達進行翻譯,傳達原文詞匯語義內(nèi)容。如:
?低碳發(fā)展
low-carbondevelopment?供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
supply-sidestructuralreform?經(jīng)濟全球化
economicglobalization二、中國時政文獻翻譯策略中國時政文獻的某些概念由多個詞語組合而成,風(fēng)格獨特,語義深刻,形成一種特有的術(shù)語化表達。某些具體概念整體在譯入語中沒有對應(yīng)形式,但該概念中每個詞語在譯入語中可以直接對應(yīng),由此產(chǎn)生的概念整體譯文具有“陌生化”效應(yīng),旨在強調(diào)原文詞語的特點,保持原文概念的內(nèi)涵。翻譯時需考慮原文與譯文語序差異。如:?愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線
patrioticunitedfront?社會主義核心價值觀
thecoresocialistvalues?中國特色社會主義
socialismwithChinesecharacteristics
二、中國時政文獻翻譯策略中國時政文獻經(jīng)常借助隱喻修辭或生活化語言表達具體語義,語言風(fēng)格獨特,語義鮮明,在具體語境下可考慮保留原文詞語的語言特色,形象傳達原文思想內(nèi)容,也可以歸為對應(yīng)式翻譯策略。例.堅定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”。Wehavetakenfirmactionto“takeouttigers”,“swatflies”,and“huntdownfoxes”.二、中國時政文獻翻譯策略1.2
語義解釋語義解釋即解釋性翻譯策略,指原文詞語在譯入語中沒有直接對應(yīng)表達,即詞義不同或沖突,出現(xiàn)“對應(yīng)障礙”,或者原文詞語語義特殊,不宜直接轉(zhuǎn)換為譯入語對應(yīng)表達,需要說明或闡釋原文詞語的具體內(nèi)容或思想,使得原文詞語內(nèi)涵更加明確,便于譯入語讀者理解。例.決勝全面建成小康社會tosecureadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects二、中國時政文獻翻譯策略語義解釋也可包括詞語性質(zhì)的調(diào)整,即詞類轉(zhuǎn)換,用不同性質(zhì)的詞語表達原文詞語語義。例.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、社會信息化深入發(fā)展,人類社會充滿希望。Theworldtodayismovingtowardsmulti-polarityandbecomingmoreeconomicallyglobalized,culturallydiverse,andIT-driven.Allthisoffershopetohumanity.二、中國時政文獻翻譯策略1.3語義融合語義融合指原文詞匯部分結(jié)構(gòu)的語義內(nèi)容并不明顯,或者詞匯形式或語義重復(fù),可以考慮采用省略或壓縮的方法,直接表達原文詞語的核心內(nèi)涵,是一種精煉再現(xiàn)語義內(nèi)涵的方法。語義融合可用于翻譯漢語范疇類虛義名詞,也可用于簡化處理漢語重復(fù)表達,也就是“同義反復(fù)”的情況。二、中國時政文獻翻譯策略
◆
漢語范疇類虛義名詞例.
要加強對全會精神貫徹落實情況的監(jiān)督檢查。Wewillstrengthenoursupervisionoftheimplementationofthesedecisions.◆漢語重復(fù)表達例.
在激烈的國際競爭中,惟創(chuàng)新者進,惟創(chuàng)新者強,惟創(chuàng)新者勝。Againstthebackdropofinternationalcompetition,onlythosewhoinnovatecanmakeprogress,growstrongerandprevail.二、中國時政文獻翻譯策略1.4語義替代語義替代指原文詞匯或短語語義雖不能直接對應(yīng)譯入語中的詞匯,但翻譯時可以使用譯入語既有的相似詞匯或短語,使原文內(nèi)容和思想充分呈現(xiàn)。例.改革全面發(fā)力、多點突破、縱深推進。Wehavetakenmovesacrosstheboard,achievedbreakthroughsinmanyareas,andmadefurtherprogressinreform.二、中國時政文獻翻譯策略1.5詞語語境化(一詞多義和一詞多“譯”)詞語語境化指原文詞語語義豐富,在具體語境下實際所指和內(nèi)涵各有不同,同時考慮到原文與譯文詞語在語義范圍上的差異,需要相應(yīng)表達為譯入語的具體詞語。例.強國
二、中國時政文獻翻譯策略
?人才強國戰(zhàn)略thestrategyondevelopingaqualityworkforce?建設(shè)制造強國tobuildChinaintoamanufacturerofquality
?加快建設(shè)人才強國tostepupeffortstomakeChinaatalent-strongcountry?推進體育強國建設(shè)tobuildChinaintoacountrystronginsport?實現(xiàn)農(nóng)業(yè)大國向農(nóng)業(yè)強國跨越totransformChinafromacountrywithhighagriculturaloutputtoonewithaleadingedgeinagriculture二、中國時政文獻翻譯策略1.6“小詞大譯”“小詞大譯”指用通俗化、簡單化詞語傳達原文獨特或復(fù)雜語義,即用譯文“小”的表達方式(如用包含do、work、make、take等動詞的結(jié)構(gòu))闡釋原文的大問題。
例.保持政治定力,堅持實干興邦,始終堅持和發(fā)展中國特色社會主義。Wemustmaintainourpoliticalorientation,dothegoodsolidworkthatseesourcountrythrive,andcontinuetoupholdanddevelopsocialismwithChinesecharacteristics.
語義對應(yīng)、語義解釋、語義融合、語義替代、詞語語境化(一詞多義和一詞多“譯”)、“小詞大譯”語義聚焦主謂定位、主語判斷、謂語組織、句型對應(yīng)與調(diào)整組句調(diào)序語篇銜接(語法銜接、詞匯銜接)、語義連貫(局部連貫、整體連貫)謀篇布局主動與被動、主體與客體、靜態(tài)與動態(tài)、正向與反向視角轉(zhuǎn)換二、中國時政文獻翻譯策略邏輯重組邏輯顯化、邏輯調(diào)整二、中國時政文獻翻譯策略2.組句調(diào)序2.1主謂定位漢語與英語在句子組織形式方面有明顯差異。漢語句子是典型的“話題+說明”型,語段意義及內(nèi)在邏輯決定語言組織。英語句子是典型的“主謂一致”型,“主謂結(jié)構(gòu)”決定句子的語義信息與形式要素。因此,在中國時政文獻英譯過程中,在明確原文意義的基礎(chǔ)上,應(yīng)思考主謂定位,確保英語句子結(jié)構(gòu)的完整性。二、中國時政文獻翻譯策略例.70年前,我們的先輩以遠見卓識,建立了聯(lián)合國這一最具普遍性、代表性、權(quán)威性的國際組織,寄托人類新愿景,開啟合作新時代。Seventyyearsago,thosebeforeus,withvisionandforesight,establishedtheUnitedNations.Thisuniversalandmostrepresentativeandauthoritativeinternationalorganizationhascarriedmankind’shopeforanewfutureandusheredinaneweraofcooperation.二、中國時政文獻翻譯策略2.2主語判斷添加邏輯主語在中國時政文獻話語中,常會出現(xiàn)無主語的句子,比如“優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)?!薄胺e極參與全球環(huán)境治理,落實減排承諾?!钡?,英譯時可根據(jù)語境補充具體邏輯主語。例.要堅持一體化發(fā)展方向,加快從相加階段邁向相融階段。Weneedtokeepmovingtowardsintegrationandmovefasterfrommediaplustomediaintegration.
二、中國時政文獻翻譯策略使用被動語態(tài)具體語境下,可考慮將原文隱含主語句的賓語或相關(guān)內(nèi)容調(diào)整為譯文的主語,形成被動語態(tài),突出原文語義重點。例.黨的十八大以來,?我們堅持導(dǎo)向為魂、移動為先、內(nèi)容為王、創(chuàng)新為要,?在體制機制、政策措施、流程管理、人才技術(shù)等方面加快融合步伐,?建立融合傳播矩陣,?打造融合產(chǎn)品,?取得了積極成效。二、中國時政文獻翻譯策略Sincethe18thCPCNationalCongressin2012,wehaveemphasizedtheimportanceofguidingpublicopinion,givingprioritytomobilemedia,improvingmediacontent,andpromotinginnovation.Theintegrationofinstitutionsandmechanisms,policies,procedures,technologyandtalenthasbeenaccelerated.Positiveresultshavebeenachievedinbuildingupintegratedall-mediamatricesandincreatingcross-mediaproducts.二、中國時政文獻翻譯策略◆主語從句作為主語
具體語境下,可考慮用主語從句表述具體內(nèi)容,作為句子主語,引導(dǎo)后續(xù)相關(guān)說明。
例.過去先進不等于現(xiàn)在先進,現(xiàn)在先進不等于永遠先進。Evenifyouhadplayedapioneeringroleinthepast,thereisnoguaranteethatyouwillalwaysdoso;thefactthatyouareplayingtherolenowdoesnotmeanthatyouwillbeprogressiveforever.二、中國時政文獻翻譯策略◆
確定原文特定信息作為主語具體語境下,為突出特定信息,可考慮以該信息為主語,重新組織譯文句法表達。例.
我們在古絲綢之路上“舟舶繼路、商使交屬”……譜寫了合作共贏的燦爛篇章。
Ourancestors,merchantsanddiplomaticenvoysalike,traveledbackandforthalongtheoverlandandmaritimeSilkRoads…creatingasplendidchapterofwin-wincooperation.二、中國時政文獻翻譯策略◆主謂結(jié)構(gòu)或短句作為主語具體語境下,可考慮將原文短句以名詞或主謂結(jié)構(gòu)呈現(xiàn),成為譯文句子主語,引導(dǎo)后續(xù)說明內(nèi)容。例.
不同國家相互幫助共同解決面臨的突出問題,是世界經(jīng)濟發(fā)展的客觀要求。Mutualhelpbetweendifferentcountriesinsolvingsalientproblemsistheobjectiverequirementofworldeconomicdevelopment.二、中國時政文獻翻譯策略◆動賓結(jié)構(gòu)作為主語具體語境下,可考慮以動名詞或動詞不定式對應(yīng)原文動賓詞組作為句子主語。
例.親仁善鄰、協(xié)和萬邦是中華文明一貫的處世之道,惠民利民、安民富民是中華文明鮮明的價值導(dǎo)向。ForChinesecivilization,pursuingamity,goodneighborlinessandharmonyistheprincipleguidingourinteractionswithothercountries.Tobringprosperityandsecuritytothepeopleistheoverarchinggoal.二、中國時政文獻翻譯策略◆it作為形式主語
具體語境下,可考慮以it作為形式主語,引導(dǎo)原文后續(xù)內(nèi)容。例.?需要指出的是,?“一帶一路”建設(shè)是全新的事物,?在合作中有些不同意見是完全正常的。
ItmustbepointedoutthatastheBRIisanewinitiative,itisperfectlynaturaltohavedifferentviews.
二、中國時政文獻翻譯策略2.3謂語組織英語句子各成分的句法功能與詞性存在一致關(guān)系。如英語主語一般由名詞(或具有名詞性質(zhì)的從句)、動名詞、不定式、代詞等承擔(dān),而謂語一般由動詞承擔(dān),并且要與主語保持人稱和數(shù)的一致關(guān)系。但漢語句子各成分的句法功能與詞性沒有嚴格一致的關(guān)系,只要語義符合邏輯,任何詞匯均有可能作為主語或謂語。因此,時政文獻翻譯中,依據(jù)原文語義確定譯文主語后,應(yīng)根據(jù)原文句法特點和語義邏輯確定謂語動詞,形成譯文主謂句式結(jié)構(gòu)。例.生態(tài)環(huán)境治理明顯加強,環(huán)境狀況得到改善。Ecologicalandenvironmentalgovernancehasbeensignificantlystrengthened,leadingtomarkedimprovementsintheenvironment.二、中國時政文獻翻譯策略2.4
句型對應(yīng)與調(diào)整整體而言,英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為統(tǒng)轄,充分應(yīng)用各種表示關(guān)系和連接的詞匯,形成顯性銜接的多類型從句。而漢語句法強調(diào)語義連貫,不強調(diào)顯性關(guān)聯(lián),常用散句、緊縮句、省略句、并列句。中國時政文獻多用主語省略(隱含)句、并列結(jié)構(gòu)、長句,重視語句信息隱性連貫,句子語法邊界并不非常嚴格。因此,中國時政文獻的句型翻譯可考慮拆分、合并等不同方法,轉(zhuǎn)換為英語主謂結(jié)構(gòu),有效傳達原文語義內(nèi)涵。
二、中國時政文獻翻譯策略例.
公共文化服務(wù)水平不斷提高,文藝創(chuàng)作持續(xù)繁榮,文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)建設(shè)管理運用不斷完善,全民健身和競技體育全面發(fā)展。
Publicculturalserviceshavebeenimproved;artandliteraturearethriving,andculturalprogramsandindustriesaregoingstrong.Thedevelopment,administration,andfunctioningofinternetserviceshavebeenenhanced.Fitness-for-allprogramsandcompetitivesportshaveseenextensivedevelopment.
語義對應(yīng)、語義解釋、語義融合、語義替代、詞語語境化(一詞多義和一詞多“譯”)、“小詞大譯”語義聚焦主謂定位、主語判斷、謂語組織、句型對應(yīng)與調(diào)整組句調(diào)序語篇銜接(語法銜接、詞匯銜接)、語義連貫(局部連貫、整體連貫)謀篇布局主動與被動、主體與客體、靜態(tài)與動態(tài)、正向與反向視角轉(zhuǎn)換二、中國時政文獻翻譯策略邏輯重組邏輯顯化、邏輯調(diào)整二、中國時政文獻翻譯策略3.謀篇布局3.1語篇銜接銜接是語篇特征的重要內(nèi)容,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò)。語篇銜接包括語法銜接和詞匯銜接兩類,語法銜接包括照應(yīng)(人稱和指示代詞)、替代、重復(fù)、省略等,詞匯銜接包括同詞重復(fù)、同義詞、上下義詞、搭配等。二、中國時政文獻翻譯策略例.要把黨的十八大確立的改革開放重大部署落實好,就要認真回顧和深入總結(jié)改革開放的歷程,更加深刻地認識改革開放的歷史必然性,更加自覺地把握改革開放的規(guī)律性,更加堅定地肩負起深化改革開放的重大責(zé)任。Toimplementthemajorpropositionsonreformandopeningupraisedatthe18th[CPC]NationalCongress,weneedtoreviewreformandopeningup,betterunderstanditshistoricalnecessity,conscientiouslymasteritslaws,andfirmlyassumetheresponsibilityofextendingit.二、中國時政文獻翻譯策略3.2語義連貫相對于語篇銜接強調(diào)語言形式關(guān)系,語篇結(jié)構(gòu)中的語義連貫強調(diào)語言信息內(nèi)容的內(nèi)在邏輯和可理解性,是情景語境與語言形式相互作用的結(jié)果。當(dāng)然,連貫與銜接密不可分,體系化的銜接結(jié)構(gòu)就可以產(chǎn)生形式上的連貫效應(yīng),甚至可以認為銜接就是連貫建構(gòu)中非常重要的一種手段。二、中國時政文獻翻譯策略例.
?當(dāng)今世界,人類生活在不同文化、種族、膚色、宗教和不同社會制度所組成的世界里,?各國人民形成了你中有我、我中有你的命運共同體。Today,weliveinaworldwithdifferentcultures,ethnicgroups,skincolors,religionsandsocialsystems,andallpeopleontheplanethavebecomemembersofanintimatecommunityofsharedfuture.語義對應(yīng)、語義解釋、語義融合、語義替代、詞語語境化(一詞多義和一詞多“譯”)、“小詞大譯”語義聚焦主謂定位、主語判斷、謂語組織、句型對應(yīng)與調(diào)整組句調(diào)序語篇銜接(語法銜接、詞匯銜接)、語義連貫(局部連貫、整體連貫)謀篇布局主動與被動、主體與客體、靜態(tài)與動態(tài)、正向與反向視角轉(zhuǎn)換二、中國時政文獻翻譯策略邏輯重組邏輯顯化、邏輯調(diào)整二、中國時政文獻翻譯策略4.視角轉(zhuǎn)換4.1主動與被動就語法結(jié)構(gòu)而言,漢英都有主動與被動的組織形式,主動強調(diào)動作執(zhí)行者,而被動突出動作接受者,形成不同的敘事視角。此外,漢語常使用主動形式表達被動意義,也就是“意義被動式”更普遍,而英語由于“形合”的句法特點,傾向于用被動形式表達被動意義,也就是“結(jié)構(gòu)被動式”使用更頻繁。二、中國時政文獻翻譯策略例.生態(tài)文明制度體系加快形成,主體功能區(qū)制度逐步健全,國家公園體制試點積極推進。全面節(jié)約資源有效推進,能源資源消耗強度大幅下降。Effortstodevelopasystemofinstitutionsforbuildinganeco-civilizationhavebeenaccelerated;thesystemoffunctionalzoninghasbeensteadilyimproved;andprogresshasbeenmadeinpilotingthenationalparksystem.Across-the-boardeffortstoconserveresourceshaveseenencouragingprogress;theintensityofenergyandresourceconsumptionhasbeensignificantlyreduced.二、中國時政文獻翻譯策略4.2主體與客體主體視角與客體視角在中英兩種語言表述中都存在。整體而言,英語語言表述更傾向于突出事物對象,多使用物稱視角,即“客體性描述”,強調(diào)事物自身的客觀呈現(xiàn),而漢語語言表述更強調(diào)主體思維,多使用人稱視角(或隱含人稱或省略人稱),即“主體性敘述”,側(cè)重對事物的主觀認識。二、中國時政文獻翻譯策略例.政法系統(tǒng)要在更高起點上,推動改革取得新的突破性進展,加快構(gòu)建優(yōu)化協(xié)同高效的政法機構(gòu)職能體系。Weneedtomakenewbreakthroughsinthereformofthejudicial,prosecutingandpublicsecuritysystemsfromanoverallperspectiveandquickenourpaceinestablishingandoptimizingjudicial,prosecutingandpublicsecuritydepartmentsthatcollaboratetoachievehighefficiency.二、中國時政文獻翻譯策略4.3靜態(tài)與動態(tài)一般而言,英語主謂結(jié)構(gòu)強調(diào)單一謂語動詞,其他動詞語義多借助其他詞類(如名詞、介詞、形容詞)或語法手段(如從句)實現(xiàn),因此“靜態(tài)”特征更明顯,也就是靜態(tài)敘述;而漢語動詞不受形態(tài)束縛,使用靈活、方便,可以承擔(dān)多種句法成分,而且連動句、兼語句交錯使用,因而“動態(tài)”特征更突出,也就是動態(tài)敘述。二、中國時政文獻翻譯策略例.
隨著中國的發(fā)展和進步,全國各地城鄉(xiāng)基層民主不斷擴大,公民有序的政治參與渠道增多,民主的實現(xiàn)形式日益豐富。China’sincreasingprosperityandprogresshavebeenaccompaniedbygreaterdemocracyatthecommunitylevelinbothurbanandruralareasthroughoutthecountry,increasedorderlyparticipationofitscitizensinpoliticallife,andamultiplicationofdemocraticpractices.二、中國時政文獻翻譯策略4.4正向與反向漢語與英語表述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口腔正畸學(xué)考試題+答案
- 酒店智能管理服務(wù)協(xié)議
- 浙江國企招聘2025寧波市交通建設(shè)工程試驗檢測中心有限公司招聘17人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025賽迪工業(yè)和信息化研究院(集團)四川有限公司招聘8人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年鄭州航空大都市研究院有限公司下屬公司招聘實習(xí)生2人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 高二單句語法填空+語篇填空 歷史人物主題練 (解析版)3
- 安葬合同協(xié)議書
- 項目合作三方合同協(xié)議書
- 借款合同過期還款協(xié)議書
- 承包康復(fù)科合同協(xié)議書
- 技術(shù)學(xué)校直飲水工程施工組織設(shè)計(方案)
- 某切眼掘進工作面開口施工的安全技術(shù)措施
- 山東省病理質(zhì)控
- 某醫(yī)院安全生產(chǎn)三項制度(安全生產(chǎn)責(zé)任制、制度、操作規(guī)程)匯編
- 2022年我國新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢分析
- 國開電大《工程數(shù)學(xué)(本)》形成性考核作業(yè)5答案
- 招投標基礎(chǔ)知識教育課件
- 西藏自治區(qū)2021年小升初數(shù)學(xué)考試真題與答案解析
- 高校畢業(yè)生就業(yè)觀念:特點、變化與差異研究
- 論文聯(lián)想與想象在語文教學(xué)中的應(yīng)用及培養(yǎng)
- 形式邏輯新解知到章節(jié)答案智慧樹2023年上海財經(jīng)大學(xué)
評論
0/150
提交評論