第三章第二節(jié) 增詞和減詞_第1頁
第三章第二節(jié) 增詞和減詞_第2頁
第三章第二節(jié) 增詞和減詞_第3頁
第三章第二節(jié) 增詞和減詞_第4頁
第三章第二節(jié) 增詞和減詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

增詞和減詞Contents增詞和減詞概述1譯例說明2譯壇紛紜3課內(nèi)練習(xí)4課后練習(xí)5美文比讀6一、增詞法和減詞法概述增詞法(也稱增譯法)指翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容(張培基,1980:58);采用增詞法的目的是在不損害原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯文的表達(dá)更加通順,更符合譯入語的語言和思維習(xí)慣。也即增詞不增意。減詞法(也稱減譯法、省略法、省譯法)指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的(張培基,1980:88);減詞是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。R增/減詞的功能增/減詞的功能可以分為三類:一、增詞將原文中用屈折變化或語法結(jié)構(gòu)表達(dá)的意義表達(dá)出來,減詞則反其道而行之;二、增詞或減詞使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)流暢、易懂;三、增詞表達(dá)原文中蘊含的、目標(biāo)語讀者不了解的背景和文化信息,幫助讀者順利完成閱讀過程;減詞則是省略累贅的、不必要的信息,提高讀者閱讀的流暢性。R增/減詞的功能有學(xué)者曾將增詞法用途分為六種,其大致兩兩對應(yīng)于前述功能:補足原文的語氣;使概念更加明確,表達(dá)語言屈折的意義,如單復(fù)數(shù)、時態(tài)、體態(tài);理順上下文邏輯關(guān)系;符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣;揭示深層意義;滿足節(jié)奏和音韻的需要(金兵,1999:29—35)。R增/減詞的理據(jù)增/減詞(主要是增詞)的理據(jù)有二。一是成功的文學(xué)作品留有讀者想象空間。譯者在翻譯時,首先需要閱讀、理解該作品,因此需要積極地填充空白,其次又要給譯文讀者留有想象空間,因此也要進(jìn)行信息增添和省略的過程;這種理據(jù)在文學(xué)理論上稱為“文本的未定性”。伊瑟爾指出,文學(xué)作品的意義由兩部分組成:一部分是事物的意義,另一部分是人們的想象。在翻譯過程中,譯者是原語文本的讀者,他在閱讀的過程中也會對原語文本進(jìn)行具體化,這種具體化必然會體現(xiàn)在譯文文本中,其表現(xiàn)形式就是增詞和減詞(王亮,2007:20)。R增/減詞的理據(jù)二是人類的語言交際屬于信息的交流,遵循“冗余”規(guī)則。在輸傳信息時,為了避免遭受信道和噪音的干擾,人們往往借助于重復(fù)和信息累加,以便對方能接收到明確的信息。也就是說,為了保證理解,發(fā)出的信息總比實際需要多得多。這種‘比實際需要多得多的信息’,便是冗余信息。成功的語言交際需要語言冗余成分。在同一種語言內(nèi)的交際中,冗余不多不少,剛好保證語言交際流暢進(jìn)行。但是,不同語言間的交際中,冗余成分若被原封不動地搬到目標(biāo)語,往往不是過度便是不足,從而影響交際的順利進(jìn)行。翻譯是一種語際交際活動,譯者的任務(wù)便是對冗余成分進(jìn)行重新調(diào)整,使之程度適中,保證信息成功遞成。增詞和減詞就是調(diào)整原文冗余成分的必要手段(鄭冰寒,2004:2)。R增/減詞的標(biāo)準(zhǔn)

所謂增/減詞的標(biāo)準(zhǔn)指既滿足語言交際要求、又不降低交際效率的程度。增/減詞的根本標(biāo)準(zhǔn)是不損害原文內(nèi)容(張培基,1980:58,88);具體的標(biāo)準(zhǔn)可以從增/減詞的三類功能來進(jìn)行相應(yīng)的考察。R增/減詞的標(biāo)準(zhǔn)

首先是因語法意義增詞的標(biāo)準(zhǔn)。英語中采用屈折變化和語法結(jié)構(gòu)表達(dá)的意義有多種。此類表意是否需要增詞,應(yīng)看該屈折形式是構(gòu)句功能為主還是表意功能為主。以構(gòu)句功能為主的屈折形式不應(yīng)增詞;以表意功能為主導(dǎo)的屈折形式則應(yīng)該增詞;此要考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣。R增/減詞的標(biāo)準(zhǔn)

其次是因表達(dá)流暢增詞的標(biāo)準(zhǔn)。在譯文中只要表達(dá)清楚原文的意義就可以了。要恰當(dāng)考慮讀者的接受能力,高估使譯文晦澀難懂,低估則使譯文過于繁瑣。在滿足語言規(guī)范方面,不能增詞增意,造成信息冗余,重復(fù)累贅;對于原文蘊含的意義,可以適當(dāng)增詞對其進(jìn)行闡釋,為讀者的理解掃除障礙。但不可過度越俎代庖;對原作者希望讀者自行解讀的部分進(jìn)行明晰化,縮小讀者思考和解讀的空間,削弱譯文的力量(章艷,2010:28)。

R增/減詞的標(biāo)準(zhǔn)

最后是因文化信息增詞的標(biāo)準(zhǔn)。文化增詞的目的是方便讀者閱讀。因此,此類增詞需要根據(jù)讀者的不同、時代的不同而確定。文化方面的增詞具有暫時性。原文的文化信息開始時可能不為目標(biāo)語讀者熟悉,但隨著文化交流的擴大、加深,譯語讀者對原語文化逐漸增加,對相關(guān)詞語、典故的文化知識越來越熟悉。此時,解釋文化背景的增詞就可以退出歷史舞臺。此外,原文的“弦外之音”也不必全部解釋。下列五種情況不必增詞:一、通過原文語境可以捕捉到的;二、通過原文的形象可以理解的;三、文化意象和背景己為譯語讀者熟悉的;四、原文本身所無的;五、會造成語義重疊、拖沓的(陸云,2000:22)。R增/減詞的分類

增/減詞的分類有多種標(biāo)準(zhǔn)。常用的有按詞性分類和按原因分類兩種。從詞匯上看,英漢翻譯增詞可分為增加動詞、名詞、形容詞、副詞、表達(dá)名詞復(fù)數(shù)的詞、表達(dá)時態(tài)的詞、量詞、范疇詞、概括性詞語等。漢英翻譯中增加的主要是功能詞,包括代詞、連詞、介詞和冠詞,其次是一些實詞,包括原文暗含而無需明言之詞、概括性詞語和注釋性詞語等。

R增詞--按詞性分類--英譯漢例1:Wecannotcountonhisrationality.譯文:我們別指望他講道理。(增加動詞)例2:Whenhelearneditwastoborrow,nottogive,thatthemessengerhadcome,histonechanged.譯文:當(dāng)他知道使者是來借錢而不是來送禮后,說話的口氣馬上就變了。(增加名詞)例3:AsthequalityofyourproductsisassuranceoftheirsalesinEuropeanmarket,wearereadytoplaceadditionalorders.譯文:貴方產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良,在歐洲市場的銷路有保證,因此我們愿意追加訂單。(增加形容詞)R增詞--按詞性分類--英譯漢例4:Chineseeconomyexplodedinthelastdecades,particularlyafteritsentryintotheWTOin2001.譯文:近幾十年來,尤其是2001年加入世界貿(mào)易組織以后,中國經(jīng)濟飛速發(fā)展。(增加副詞)例5:Theycarriedontheworkinspiteofthedifficulties.譯文:盡管困難重重,他們還是把工作進(jìn)行下去了。(增加表示復(fù)數(shù)的詞)例6:IwantedtobeaMan,andaManIam.譯文:我曾立志要成為一個男子漢,現(xiàn)在我真地成為男子漢了。(增加表示時態(tài)的詞)R增詞--按詞性分類--英譯漢例7:“No,readitcorrectlyfirst,withoutasinglemistake.”.譯文:不行,先給我準(zhǔn)確地念一遍,不準(zhǔn)有一個錯誤。(增加量詞)例8:Theprecautionturnedouttobeveryuseful.譯文:后來證明這項預(yù)防措施非常有效。(增加范疇詞)例9:Inthelastfiveyears,orthe11thFive-Year-Program,Chinahasmadegreatachievementsinmicrochips,geneticengineeringandaerospacetechnologies.譯文:過去五年中,即中國人所稱的十一五期間,中國在微型芯片、基因工程和航天技術(shù)三方面都取得了巨大成就。(增加概括詞)R增詞--按詞性分類—漢譯英例10:第二天上班,同事總要笑嘻嘻地問,“昨天又被老婆揪耳朵了吧?”譯文:Asalways,whenhecomestoofficethenextday,hisworkmateswithsmilewillaskhim;“youmusthavebeengivenaremindinglessonbyyourwifelastnight,haven’tyou?”(增加人稱代詞和物主代詞)例11:善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。譯文:Agooddeedisnogoodifitisdoneforshow.Anevildeedisalltheworseifitiscoveredup(增加連詞)R增詞--按詞性分類—漢譯英例12:錢,我來想辦法。譯文:Asforthemoney,Iwillmanagetoraiseit.(增加介詞)例13“女人原來就是天生的政治動物?!藢W(xué)政治,那真是以后天發(fā)展先天,錦上添花了”。譯文:“Womenarenaturalpoliticalanimals.…Forawomantostudypoliticalscienceisreallydevelopingtheinnatethroughtheacquired;itisassuperfluousasaddingflowerstoembroidery”(增加形容詞)R增詞--按詞性分類—漢譯英例14:發(fā)達(dá)國家有四大優(yōu)勢:一先進(jìn)的技術(shù),二先進(jìn)的管理,三資金雄厚,四人才豐富。譯文:Thedevelopedcountrieshaveadvantagesinfouraspects:technologies,managerialexpertise,capitalsandtalentresources.(增加概括詞)R增詞--按原因分類(1)為了語法上的需要。例15:BeforeAbrahamwas,Iam.譯文:亞布拉罕還沒出世,我就已經(jīng)永世長存了。(增加表時態(tài)的詞)例16:Beinghollow,ashipcandisplaceasufficientvolumeofwatertobuoyitup.譯文:船是空心的,因此可以排開足量的水,使自身浮起來。(增加表因果的詞)

例17:生了女兒,有啥吃啥;生了兒子,吃啥有啥。譯文:Shewhogivesbirthtoagirlhastotakewhateverthereis;while

shewhotoaboycantakewhatevershewants.(增加主語和關(guān)系詞)R增詞--按原因分類(2)為了表達(dá)清晰和自然的需要。例18:Recognitionofthatfalsityofmaterialwealthasthestandardofsuccessgoeshandinhandwiththeabandonmentofthefalsebeliefthatpublicofficeandhighpoliticalpositionaretobevaluedonlybythestandardsofprideofplaceandpersonalprofit。譯文:將物質(zhì)財富當(dāng)作成功的唯一標(biāo)準(zhǔn)是錯誤的。認(rèn)識到這一點,我們就會拋棄錯誤信念,不再以地位和個人利益來衡量政府公職和高級政治職位。(增加邏輯主語和過渡詞,方便分句)R增詞--按原因分類(2)為了表達(dá)清晰和自然的需要。例19:魔術(shù),如果讓觀眾看透了手法,知道了訣竅,這門藝術(shù)也就壽終正寢了。譯文:Theartofmagic,ifseenthroughbyaudiencesofitsknacksandtactics,wouldhavemetitsend.(增加表示虛擬語氣的詞)R增詞--按原因分類(3)為了溝通不同文化的需要。

例20:WhenIaminaserioushumour,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey,wherethegloominessoftheplace,andtheusetowhichitisapplied,withthesolemnityofthebuilding,andtheconditionofthepeoplewholieinit,areapttofillthemindwithakindofmelancholy,orratherthoughtfulness,thatisnotdisagreeable.譯文:每當(dāng)心情沉重,我總會獨自去西敏寺教堂散步。寺內(nèi)氣氛肅穆,加之又為先賢墓地,建筑難免莊嚴(yán),此處長眠者地位尊崇,讓人不禁感覺憂郁,或發(fā)人幽思,不過倒也怡然。(增加解背景的詞)R增詞--按原因分類(3)為了溝通不同文化的需要。

例21:舉眼看看,誰不是兒女?難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺山不成?譯文:Look,aren’tallofusyourchildren?IsPa-yutheonlyonewho’llcarryyouasanimmortalonhisheadtoMountWutai.?Note:MountWutaiisaholyBuddhistmountain(增加注釋,解釋宗教背景)R減詞--按詞性分類—英譯漢從詞匯種類上看,英譯漢中往往省略原文中的代詞、冠詞、介詞和連詞。

。例22:InmychildhoodIlearntagreatdealofChineselanguage.譯文:小時候我學(xué)了很多中文。(省略代詞、介詞)例23:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?譯文:冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(省略連詞)R減詞--按詞性分類—英譯漢例24:Ifeelthedelicatesymmetryofaleaf.Ipassmyhandslovinglyaboutthesmoothskinofasilverbirch,ortherough,shaggybarkofapine譯文:我能感受到樹葉的精巧勻稱。我輕柔地?fù)徇^白樺光滑的肌膚,也親切地摸過松樹粗獷毛糙的樹皮。(省略冠詞)R減詞--按詞性分類—漢譯英在漢譯英中,要做省略處理的往往是一些重復(fù)、累贅、概念范疇及過于細(xì)致的描寫等詞語。例25:要努力增加城鄉(xiāng)居民收入,提高居民購買力水平。譯文:Wemustworkhardtoincreasetheincomesofbothurbanandruralresidentsandraisetheirpurchasingpower.(省略范疇詞)例26:奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。譯文:Towinthisvictorywillnotrequiremuchtimeandeffort,buttoconsolidateitwill.(省略重復(fù)部分)

R減詞--按原因分類從減詞原因來看,減詞也可以分為兩類:一、因語法原因省略的詞;二、因修辭原因省略的詞(張培基等,1980:88)。R減詞--按原因分類(1)因語法原因減詞。

例28:WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarin

yourimaginationandpretendyou'retiny-abutterfly-anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmaps

architectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.譯文:飛機在尼泊爾上空飛行時,人很容易浮想聯(lián)翩,仿佛自己是一只渺小的蝴蝶,漂浮在工程師使用的三維地形圖上,只不過等高線換成了山脊四周的梯田。(省略形式詞、并列連詞、表復(fù)數(shù)的詞和關(guān)系詞)R減詞--按原因分類(1)因語法原因減詞。

例29:周恩來笑了起來,說:“一點點”,一面說,一面用食指和拇指比畫著。譯文:ZhouEnlaismiledandsaid,“alittle”,measuringwithhisthumbandfinger.(用分詞結(jié)構(gòu)表示事件同時進(jìn)行的狀態(tài),省略詞匯表述部分)R減詞--按原因分類(2)因修辭原因省略的詞。包括:(1)在譯文中看來是可有可無的、或者是多余的;(2)其意思已經(jīng)包含在上下文里;(3)其含義在譯文中是不言而喻的。例30:Therearetwosortsofobscuritythatyoufindinwriters.Oneisduetonegligenceandtheothertowillfulness.譯文:作家寫不清楚,有兩種情況。一種是粗枝大葉,一種是故意為之。R減詞--按原因分類例31:“十年以前津津有味地看偶像劇,逢到中間插播的廣告,連忙換臺或上廁所;十年以后津津有味地看各種廣告,逢到偶像劇,連忙換臺或者上廁所。”譯文:Idoldramausedtogluemetomyseat.Theadsintheintermissionwouldcausemetohoptoanotherchannelordrivemetothebathroom.Now,itistheotherwayround.(省略意思重復(fù)的詞)例32:“二百公里航道上,遍布著無數(shù)險灘。險灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水激礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴?!弊g文:Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies.Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.(省略照譯反而啰嗦的詞)R二、譯例說明例1:Icouldnotbutlookupontheseregistersofexistence,whetherofbrassormarble,asakindofsatireuponthedepartedpersons;whohadleftnoothermemorialofthem,butthattheywerebornandthattheydied.(

JosephAddison:Thoughtsin

WestminsterAbbey

)譯文1:這不禁讓我覺得眼前這些證明死者活過的事物,無論是銅的還是大理石的,都是對死者的一種諷刺。他們沒有留下任何其它供人緬懷之物,只有生死之期。譯文2:我不禁感到,這些載著逝者生平的表記,銅文鑄就也好,磐石銘刻也罷,都是對先者的嘲諷:諸公可資憑吊者,只是曾于某日出生,然后于某日辭世,如此而已。R二、譯例說明例2:交朋友,各有目的:或為友誼,志同道合;或為利益,互相利用;或為酒肉,吃喝玩樂——都能好得如兄第一般。(陳魯民:《留點東西別看透》)譯文1:Differentpeoplehavedifferentpurposesinmakingfriends,somewiththoseofthesameambitionsandgoalsforthesameoffriendship;somewiththoseofwhomtheycantakeadvantageforthesakeofbenefit;whilesomewiththosetheycanplaywithforthesakeofenjoyment.Despitethosedifferencesinpurpose,theirrelationshipsallworkoutaswellasbrothers.譯文2:Therearedifferenttypesoffriends:someareforfriendship,sharingyourambitionsandgoals;someforpracticality,takingadvantagesofyouwhereverpossible;andstillsomeforentertainment,accompanyingyouindiningandwining.Allofthemseemintimatewithyouasiftheyareyourownbrothers.

R二、譯例說明例3:中國是文明古國,禮儀之邦,很重禮節(jié)。凡來了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。譯文1:Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisitit,itisnecessarytoserveteatothem.譯文2:Chinaisacountrywitholdcivilizationwherepeoplepaymuchattentiontopolitenessandrites.Wheneveraguestvisits,thehostwillcertainlyprepareandservetea.R二、譯例說明例4:Itmayalsobesaidthatrational,industrious,usefulhumanbeingaredividedintotwoclasses:first,thosewhoseworkisworkandwhosepleasureispleasure;and,secondly,thosewhoseworkandpleasureareone.(WinstonChurchill:WorkandPleasure

)譯文1:還需要指出的是,有理性的、勤勞的、有用的人們可以分為兩類:一類人,工作是工作,享樂是享樂;第二類人,工作和享樂是合二為一的。譯文2:也可以說,那些理性的、勤勉的、有價值的人們可分為兩類,一類,他們的工作就是工作,娛樂就是娛樂;而另一類,他們的工作即娛樂。R二、譯例說明例5:漢維在超越自我的過程中實現(xiàn)自我、創(chuàng)造價值、滿足各方需要!譯文1:Insurpassingitself,Hainweirealizesitself,createsvaluesandsatisfiesthedemandsofallsides.譯文2:WemakenewHanweieveryday.Wecreate,achieveandsupply.R三、譯壇紛紜每種語文都有它自己的語法和語匯的使用習(xí)慣,我們不能想象把原作逐字逐句,按照其原來的結(jié)構(gòu)順序機械地翻譯過來的翻譯方法,能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會是純粹的本國文字?!覀兞硪环矫嬉卜磳ν耆茐脑奈姆ńY(jié)構(gòu)和語匯用法的絕對自由式的翻譯方法。我們認(rèn)為適當(dāng)?shù)卣疹櫟皆牡男问缴系奶厥庑?,同時又盡可能使譯文是純粹的中國語言,——這兩者的結(jié)合是完全可能的,而且是必要的。

—選自茅盾《為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高文學(xué)翻譯質(zhì)量而奮斗》R四、課內(nèi)練習(xí)(一)將下列英文譯成中文:Theprecautionshaveturnedouttobeveryuseful.Hotelstaffwon’tbeovertlyoffendedevenifyoudon’ttip.Afterthelightwasturnedoff,therathadtowaitashorttimebeforeitwasreleasedfromitscage.Ifyou’rescaredtoday,letmeaskyouthis:whatwillyoudowithyourfear?Willyouletitbecomeamotivator,oraninhibitor?Youhaveonlytogotothegreatphilosopherstoseethatitispossibletoexpresswithluciditythemostsubtlereflections.

Ranswer四、課內(nèi)練習(xí)(二)將下列中文譯成英文:這件衣服便宜是便宜,就是質(zhì)量不怎么樣。我們今天開這個會,就是為了繼續(xù)團(tuán)結(jié),繼續(xù)進(jìn)步。我們的第一個目標(biāo)是解決溫飽問題,這個目標(biāo)已經(jīng)實現(xiàn)了。當(dāng)有客來訪,可征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客?!八燎鍎t無魚,人至察則無徒”。當(dāng)然,也不能糊涂到朋友把你賣了,你還替他數(shù)錢。Ranswer五、課后練習(xí)(一)將以下段落翻譯成中文:Wemustworkpassionatelyandindefatigablytobridgethegulfbetweenourscientificprogressandourmoralprogress.Oneofthegreatproblems

ofmankindisthatwesufferfromapovertyofthespiritwhichstandsinglaringcontrasttoourscientificandtechnologicalabundance.Thericherwehavebecomematerially,thepoorerwehavebecomemorallyandspiritually.Everymanlivesintworealms,theinternalandtheexternal.Theinternalisthatrealmofspiritualendsexpressedinart,literature,moralsandreligion.Theexternalisthatcomplexofdevices,techniques,mechanismsandinstrumentalitiesbymeansofwhichwelive.Ourproblemtodayisthatwehaveallowedtheinternaltobecomelostintheexternal.Wehaveallowedthemeansbywhichwelivetooutdistancetheendsforwhichwelive.SomuchofmodernlifecanbesummarizedinthatsuggestivephraseofThoreau:“Improvedmeanstoanunimprovedend.”(MartinLutherKing:WhereDoWeGofromHere:ChaosorCommunity[1967],p181)Ranswer五、課后練習(xí)(二)將以下段落翻譯成英文:有些批評家說,中國的文人學(xué)士,尤其是詩人,都帶著很濃厚的頹廢色彩,所以中國的詩文里,頌贊秋的文字特別的多。但外國的詩人,又何嘗不然?我雖則外國詩文念得不多,也不想開出賬來,做一篇秋的詩歌散文鈔,但你若去一翻英德法意等詩人的集子,或各國的詩文的Anthology來,總能夠看到許多關(guān)于秋的歌頌與悲啼。各著名的大詩人的長篇田園詩或四季詩里,也總以關(guān)于秋的部分,寫得最出色而最有味。(郁達(dá)夫/祝鳴華:故都的秋[1996],第31頁)Ranswer六、美文比讀想北平(節(jié)選)老舍是的,北平1是個都城2,而能有好多自己產(chǎn)生的花,菜,水果,這就使人3

更接近了自然。從它里面4

說,它沒有像倫敦的那些成天冒煙的工廠5

6;從外面說,它緊連著園林、菜圃與農(nóng)村。采菊東籬下7,在這里,確是可以悠然見南山的8

;大概把“南”字變個“西”或“北”,也沒有多少了不得的吧9。像我這樣的一個貧寒10

的人,或者只有在北平能享受一點清福了11。R注釋譯文譯文FondMemoryofPeiping—TranslatedbyZhangPeijiThecityofPeipingbringsitsresidentsintoclosercontactwithnaturebygrowingflowers,vegetablesandfruitinlargequantities.ThecityproperisnotplaguedbyfactorychimneyssuchasyoufindinLondongivingoffvolumesofsmokealldaylong.Ontheoutskirtsofthecitylienumerousflowergardens,vegetablefarmsandvillages.AnancientChinesepoetbythenameofTaoYuan-mingsaysaptlyinoneofhisfamouspoems,“Pluckingchrysanthemumsundertheeasternhedge,Icalmlyviewthesouthernhills.”ToadaptittolifeinPeiping,Imightaswellsubstitutetheword“western”or“northern”fortheword“southern”intheline.Peipingisprobablytheonlyplaceforamanoflimitedmeanslikemetoliveaneasyandcarefreelifein.

(張培基:1999:183)Rback注釋1北平是北京在1930—1949期間的名稱,一般按照約定俗成的原則翻譯成Pepin或Peiping。2都城的直譯應(yīng)該是Capitalcity。本段之前作者已將北平與倫敦、巴黎等都城做了比較,故省譯成thecityofPeiping,一筆帶過。3此處的“人”指生活在北平的居民,故增加物主代詞,譯成itsresidents。“里面”指市區(qū),“外面”指市郊,故譯為cityproper和outskirt,而非直譯成inside和outside。4

原文“成天冒煙的工廠”象征造成污染和隔閡的工業(yè)。如果翻譯成smokingfactories不能體現(xiàn)原文深層的意義,故譯文選擇“冒煙”作為中心詞譯成factorychimneys。5

譯文增加youfind,可以營造作者與讀者當(dāng)面對話的效果。Rback注釋6“采菊東籬下”出自東晉文學(xué)家陶淵明《論酒》詩。本是“采菊東籬下,悠然見南山”,兩句相聯(lián)。譯文采用增詞法,把詩人姓名、時代,以及上下詩句,交代清楚,否則國外讀者無法理解。7“在這里,確是可以悠然見南山的”的后半句已在“采菊東籬下”一句中翻譯;“在這里”省略,由后一句的譯文中ToadaptittolifeinPeiping表達(dá)類似意思。8“大概把‘南’字變個‘西’或‘北’,也沒有多少了不得的吧。”這句緊接上面的詩句,英譯時也須增詞交代其內(nèi)涵:Imightaswellsubstitutetheword“western”or“northern”fortheword“southern”intheline。9“貧寒”的深層意義是作者的自謙:“地位卑微,能力有限”,故譯為oflimitedmeans而不譯成poor。10“清?!笨勺g為aneasyandcarefreelife或alifefreefromworriesandcares。Rback課內(nèi)練習(xí)參考答案(一)英譯漢這些預(yù)防措施后來證明很有效。不給小費,酒店工作人員也不會當(dāng)面生氣。熄燈后,大鼠還要等上一會才能從籠子里放出來。今天,如果你也心存恐懼,那我問你:你會怎樣對待恐懼?是讓它成為動力,促使你前進(jìn),還是讓它成為包袱,使你裹步不前?只要看一看那些大哲學(xué)家的著作,你就會明白,最細(xì)膩的思想也能清晰地表達(dá)。Rback課內(nèi)練習(xí)參考答案(二)漢譯英Thisclothesischeapindeed.Butitisofso-soquality.Ourmeetingtodayisforfurtherunityandprogress.Ourfirstgoal,providingpeoplewithsufficientfoodandclothing,hasbeenreached.Whenavisitorcomes,thehostwillaskwhatteahisguestprefersandthenservemostsuitableteainappropriateteaservices.JustasanoldChinesesayinghasit,“apondtooclearkeepsnofish,andamantoopenetrativekeepsnofriend”.Nevertheless,Iamnotsuggestingthatyoushouldb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論