英譯漢-連淑能-Chapter5-addition增補法_第1頁
英譯漢-連淑能-Chapter5-addition增補法_第2頁
英譯漢-連淑能-Chapter5-addition增補法_第3頁
英譯漢-連淑能-Chapter5-addition增補法_第4頁
英譯漢-連淑能-Chapter5-addition增補法_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Addition(增補法)By:李想涂小連點擊此處修改標(biāo)題aboutyourbusinessAddition(增補法)5.1Structuraladdition(結(jié)構(gòu)性增補)5.2Semanticaddition(語義性增補)5.3Rhetoricaladdition(修辭性增補)105.1StructuralAddition

(結(jié)構(gòu)性增補)

StructuraladditionismainlyduetothestructuralorgrammaticaldifferencesbetweenEnglishandChinese.5.1StructuralAddition(結(jié)構(gòu)性增補)

結(jié)構(gòu)性增補(結(jié)構(gòu)加法)主要是由于英語和中文的結(jié)構(gòu)或語法差異。英語中省略或不必要的內(nèi)容在中文中可能是必不可少的,反之亦然;因此屬于翻譯中的加法原則。Supplyingwordsomittedorsubstitutedinoriginal

(補充原文省略或被替代的詞)Examples&Drill5.1051.Wewon'tretreat;weneverhaveandneverwill.我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不后退。2.waterevaporatesmorerapidlywhenthetemperatureishighthanwhenitislow.溫度高,水蒸發(fā)得快;溫度低,水蒸發(fā)得慢。BrainstormConceptualizationProposalRevisions061.Theyhaveourinterestatheartaswehavetheirs.2.Meantimethemarketkeptgrowing,andthedemandrising.同時,市場總是在擴大;需求總是在增加。他們關(guān)心我們的利益,我們也關(guān)心他們的利益。

Drill5.1(補充原文省略或被替代的詞)

BrainstormConceptualizationProposalRevisions(2)Supplyingwordsnecessaryinstructureorcollocationofthetargettext(補充譯文結(jié)構(gòu)或搭配所需要的詞)Examples&Drill5.11.Youcannotbuildaship,ahouse,oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeorreadadesign.如果不懂得制圖或看不懂圖紙,就不能造船、蓋房子或制造機床。072.Foreveryactionthereisanequal

and

oppositereaction.對于每一種作用,都有大小相等、方向相反的作用。3.Hewasaquietandthoughtfulman.他舉止文雅,待人體貼。5.2SemanticAddition(語義性增補)補充輔助性名詞、范疇詞,使語意具體清楚Supplyingsupplementarynounstomakethemeaningconcreteandclear補充輔助性動詞以解釋名詞的意思SupplyingsupplementaryVerbstoexplainthemeaningsofnouns補充概括性的詞Supplyingsummarizingwords補充解釋性的詞語,以利讀者更好地理解supplyingillustrativewordsorexpressionsforbetterUnderstanding(補充解釋性的詞語,以利讀者更好地理解)supplyingillustrativewordsorexpressionsforbetterUnderstandingSupplyingsupplementarynouns(categorywords)tomakethemeaningconcreteandclear(補充輔助性名詞-范疇詞,使語意具體,清楚)Semanticaddition

(語意性增補)1198%AdobeMuseExamplesofChinesecategory

tension緊張的局勢(緊張,不安)

necessity必要性(需要,必然性)madness瘋狂的行為(瘋狂,愚蠢的行為)

preparation準備工作(預(yù)備,準備)loftiness崇高氣質(zhì)(高,崇高,高傲)

jealousy嫉妒心理(嫉妒,猜忌,戒備)arrogance傲慢態(tài)度(自大,傲慢態(tài)度)

modernization現(xiàn)代化(現(xiàn)代化)lightheartedness輕松愉快的心情notoriety名聲狼藉的境地ExamplesP130121、Recoursetoarmsisnotthebestsolutiontoaquarrelbetweencountries.國與國之間的爭端借助武力,并不是最好的解決辦法2、HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.(time1985)據(jù)說他對鄧的靈活態(tài)度印象很深同時,不平等現(xiàn)象現(xiàn)在變得更嚴重了3、Atthesametime,inequalityhasbecomeworse.131.Itisapart,andaveryimportantpart,oftheairdefenseofourcountry.2.Iswasafterthedefeatthathetrulyraisedhisvoiceforrealism.Drills5.2.1P131補充范疇詞這是我們國家防空(系統(tǒng))的一部分,而且是相當(dāng)重要的一部分。只是在戰(zhàn)敗之后,他才真正地大聲疾呼要持實現(xiàn)主義態(tài)度。14NOTESP1321、Theplanetwisteddownunderme,trailingflameandsmoke飛機拖著濃煙烈火在我下面扭動著墜落了下去.2、“Itwillmakeamanofhim”,saidjack“collegeistheplaceforhim”.“要使他成為一個堂堂的男子漢,”杰克說“就應(yīng)該讓他念大學(xué)?!盨upplyingsupplementarynouns(categorywords)tomakethemeaningconcreteandclear.

(補充輔助性名詞-范疇詞,使語意具體,清楚)

DetermineyourRealRewardIdentifyyourTriggerCreateNewRoutine15Semanticaddition(語意性增補)Examples;P1331.Intheeventofwar,thesidewhichhasahighdegreeofmobilitywillgetadecidedadvantage.2.Footstepsannouncedhisreturn.依我看來,我認為這完全是一個要么贏得自由要么淪為奴隸的問題。3.Formyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestionoffreedomorslavery.16如果發(fā)生戰(zhàn)爭,哪一方有高度的機動性,哪一方就會活動決定性的優(yōu)勢。聽見腳步聲,知道他回來了。Drills5.2.2P133增補動詞SupplyChineseverbswherenecessaryintranslation.這是一個破紀錄的增長數(shù)字。1.Thiswasarecordincrease.她應(yīng)聲開門。3.Sheansweredthedoor.物體的重量隨著它所處的高度變化。2.Theweightofabodechangeswithaltitude.專家確定這個寺廟是公元前150年修建的。4.Expertsassignthetempledecision.175.2.3Supplyingsummarizingwords(補充概括性的詞)

SupplyingsummarizingwordsAChinesesentencecanberenderedclearerbysupplyingsummarizingwordsafteraheavysubjectoraseriesofparallelexpressions.Question:CanyoulistsomeChinesesummarizingwords?18Wordslike“這”

“那”“這一切”

“所有”

“這些”

“上述各項”

“凡此種種”

even“以下內(nèi)容”

“如下事實”。ExampleP13420.Adesignermusthaveagoodfoundationinstatic,kinematics,dynamics,andstrengthofmaterials.一個設(shè)計人員必須在靜力學(xué),運動學(xué),動力學(xué)和材料學(xué)這幾方面有很好的基礎(chǔ)。Drill5.2.3

comparethefollowingtranslations.1.Asaresultofthiscombinationoftraditionandpolicy,therearenotmanyfarmswhichareownedbyabsenteelandowners.1農(nóng)事傳統(tǒng)和(美國政府的)政策結(jié)合導(dǎo)致的結(jié)果是農(nóng)場主不在場內(nèi)經(jīng)營農(nóng)事的農(nóng)場為數(shù)不多。2農(nóng)場主自己不住在農(nóng)場里經(jīng)營農(nóng)事的農(nóng)場在美國為數(shù)不多。這是美國傳統(tǒng)和政府的政策結(jié)合產(chǎn)生的結(jié)果。2.Closestothewesternedgeofthisregion,hereisaparticularlylonelystretchofdesertnamedDeathvalleybypioneerswhotriedtocrossitintheirrushtothegoldfields.1靠近這個地區(qū)的西邊沙漠中,有格外凄涼的一段被早年急急忙忙趕往金礦去是試行跨過的地方,被拓荒者稱為死亡之谷。2靠近這個地區(qū)的西邊,有一片特別凄涼的沙漠,早年的拓荒者曾經(jīng)試圖越過它到金礦山去淘金。這就是所謂的“死亡之谷”。Examples

1.Thefrequency(頻率),wavelength(波長),andspeedofsoundarecloselyrelate.

聲音的頻率,波長和速度三者是密切相關(guān)的。2.Theprincipal(主要)functionsthatmaybeperformedbyvacuumtubes(真空管)arerectification(整流),amplification(放大),oscillation(振蕩),modulation(調(diào)制),anddetection(檢波).

真空管的五大職能是:整流、放大、振蕩、調(diào)制和檢波。5.2.4supplyingillustrativewordsorexpressionsforbetterUnderstanding

(補充解釋性的詞語,以利讀者更好地理解)23Translatorsoftenfinditdifficulttoreproducewords,phrasesorsentenceswhichimplysomethingbeyondtheirliteralmeanings.“翻譯的最大困難是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以解釋?!?.ItwasFriday

andsoonthey’dgooutandgetdrunk.(譯者注:英國那時每逢星期五發(fā)一次工資)星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。2.You’renotRobinsonCrusoe.You’renotalone,sodon’tbesodamnedselfish.(譯者注:魯濱遜:流落荒島,與世隔絕)你又不是流落孤島、與世隔絕的魯濱遜,不要事事只為自己打算。3.Theblond(白發(fā)金膚碧眼的)boyquicklycrossed

himself.(譯者注:胸前劃十字:祈禱上帝保佑)那個白發(fā)金膚碧眼小伙子很快在胸口劃十字,祈求上帝保佑。Examples5.2.5

Supplyingconnectorsforbettercohesion(補充鏈接性詞語使上下語法活語義緊密聯(lián)系)Theconceptofcohesionreferstorelationsofmeaningthatexistwithinthetext.25Examples1.IwishIcouldalsospeakChinese.ThelanguageissoexpressiveandsocompactthatIcouldspeakmoresuccinctly,butunfortunatelyIamnotculturedenough.要是我也能講中國話就好了。中國話這種語言十分簡潔,又富有表達力。要是用中國話講,我就可以講得更簡練了??上?,我的文化素養(yǎng)還不夠。2.IamfranktosaythatMr.AchesonwouldnothavebeenmychoiceforsecretaryofState.我要坦率地說,如果我是總統(tǒng),我就不會挑艾奇遜先生當(dāng)國務(wù)卿。4.Theunremittingattentionpaidtoourdevelopmentdoesnotleaveusindifferenttotheproblemsthatagitateourworld.雖然我們一貫注意本國的發(fā)展,但我們并不因此而對那些震動世界的問題漠不關(guān)心。DrillsP140

1.Thespiritofpeacefulcoexistencemustembodythatstatescannotbelefttostruggleonsingle-handed.和平共處精神必須體現(xiàn)出這樣一種思想,即不能聽任一些國家孤立無援掙扎下去2.Theoryissomething,butpracticeiseverything.

理論固然重要,實踐更加重要5.3RhetoricalAddition(修辭性增補)Question:Whyshoulduserhetoricaladdition?Necessarywordsorexpressionsmaybeaddedtomakethetranslationmoreexpressive,idiomaticandappealingtoreaders.Examples1.Hetalkedon,Iscribbledaway;histelephonebuzzedsweetly.(四字格)他侃侃而談,我匆匆記錄;電話鈴柔和地嗡嗡作響。2.Whathaveyougottobesoproudof?你究竟有啥了不起的?你有什

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論