“受辭”詞義辨正_第1頁(yè)
“受辭”詞義辨正_第2頁(yè)
“受辭”詞義辨正_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

摘要:針對(duì)《教師教學(xué)用書》對(duì)《蘇武傳》中“單于使衛(wèi)律召武受辭”一句的翻譯,提出問題,并從《漢語(yǔ)大詞典》《辭?!分袑?duì)“受辭”的不同解釋入手,追根溯源,指出“受辭”本義應(yīng)為“接受口供”。通過文獻(xiàn)分析,指明“受辭”在具體語(yǔ)境下應(yīng)靈活翻譯,可譯為“聽取供詞”或“接受審訊”。關(guān)鍵詞:“受辭”;《蘇武傳》;聽取供詞;接受審訊普通高中語(yǔ)文選擇性必修中冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱“教材”)第三單元《蘇武傳》一文的“單于使衛(wèi)律召武受辭”一句,《教師教學(xué)用書》將其翻譯為“單于派衛(wèi)律召蘇武去聽取供詞?!边@個(gè)翻譯讓人困惑:在這種場(chǎng)合,蘇武難道不是被審問者嗎?怎么變成旁聽者或?qū)弳栒吡四??學(xué)生要想準(zhǔn)確理解這句話,關(guān)鍵是要弄清楚“受辭”的含義。教材對(duì)“受辭”的注釋為“聽取供詞”。這個(gè)解釋源自《漢語(yǔ)大詞典》“受辭”詞條的第二個(gè)義項(xiàng):“‘受辭’亦作‘受詞’,聽取供詞?!倍掇o?!穭t將“受辭”解釋為:“‘受辭’,接受審訊?!倍叩慕忉尣⒉灰恢?,主要差異在于敘述角度不同。從審問者的角度,“受辭”可以解釋為“聽取供詞”“接受口供”“進(jìn)行審問”等;從被審問者的角度,“受辭”則可解釋為“接受審訊”,“接受審問”等。檢索古籍,可以發(fā)現(xiàn)不少例證,列舉如下:1.廣漢知事迫切,遂自將吏卒突入丞相府,召其夫人跪庭下受辭,收奴婢十余人去,責(zé)以殺婢事。(《漢書·列傳第四十六·趙廣漢》)可以譯為:趙廣漢知道事情緊急,于是親自帶領(lǐng)吏卒直闖丞相府,召令丞相夫人跪在庭院里接受審問,帶走了十多個(gè)奴婢,訊問他們殺死婢女的事情。2.黼怒其侵己,令吏從輔受詞,輔操筆曰:“區(qū)區(qū)之心,一無(wú)所求,愛君而已?!蓖?,待罪于家。(《宋史·列傳第一百十一·曹輔》)可以譯為:王黼很生氣他冒犯自己,命令官吏讓曹輔接受審問,曹輔提筆寫道:“一顆誠(chéng)摯之心,別無(wú)所求,只為愛護(hù)君王罷了?!蓖讼氯?,回家等待治罪。上述兩個(gè)例句中的“受辭”譯為“接受審問”或“接受審訊”比較恰當(dāng),因?yàn)檫@兩句“受辭”的主語(yǔ)是被審問者。以下三個(gè)例句中的“受辭”譯為“聽取供詞”比較合理。因?yàn)檫@三句“受辭”的主語(yǔ)是審問者。3.膺知其狀,率將吏卒破柱取朔,付洛陽(yáng)獄。受辭畢,即殺之。(《后漢書·黨錮傳·李膺》)可以譯為:李膺知道這個(gè)情況,率領(lǐng)吏卒打破夾壁抓獲張朔,將他交付洛陽(yáng)監(jiān)獄收押,聽取口供后,馬上殺了他。4.故太尉楊彪收付縣獄,尚書令荀彧、少府孔融等并屬寵:“但當(dāng)受辭,勿加考掠?!睂櫼粺o(wú)所報(bào),考訊如法。(《三國(guó)志·魏志二十六·滿寵傳》)可以譯為:原太尉楊彪被逮捕關(guān)在許縣的監(jiān)獄里,尚書令荀彧、少府孔融等人都叮囑滿寵說:“對(duì)楊彪只聽取他的供詞好了,切勿拷打。滿寵誰(shuí)也不答復(fù),照舊依法拷打?qū)弳枴?.赍葉入市,對(duì)面取人物,吏遂縛詣縣。縣官受辭,自說本末,官大笑,放而不治。(《太平御覽·蟲豸部三·螳螂》)可以譯為:帶著樹葉到集市上,當(dāng)著主人的面就拿取人家的物品,差吏于是將他綁縛到縣官那里??h官聽取他的供詞,自己說了事情的來(lái)龍去脈,縣官哈哈大笑就放了他。因此,“受辭”一詞應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境靈活翻譯,不應(yīng)該機(jī)械地搬用某一詞典的釋義。再來(lái)看“單于使衛(wèi)律召武受辭”這句話。《教師教學(xué)用書》將其翻譯為“單于派衛(wèi)律召蘇武去聽取供詞”,明顯是照搬了《漢語(yǔ)大詞典》釋義,沒有把蘇武視為被審問者,這種翻譯是不準(zhǔn)確的。首先,從內(nèi)容上看,結(jié)合上下文分析,在單于心中,蘇武絕不是旁聽者,更不是審問者,而是參與叛亂的嫌疑人,是受審者。單于想通過審問蘇武,搞清楚漢朝使者到底在多大程度上參與了此次叛亂事件。而蘇武不惜以自殺來(lái)抗議,也充分說明“受辭”絕對(duì)是一樁污損人格,有辱國(guó)格的事情。所以蘇武在這種場(chǎng)合,只能是被審問者。其次,從語(yǔ)法上看,“單于使衛(wèi)律召武受辭”與上文所舉的“召其夫人跪庭下受辭”(《漢書·趙廣漢列傳》),句式結(jié)構(gòu)完全一致,都是兼語(yǔ)句,“召其夫人跪庭下受辭”一句,“夫人”既是“召”的賓語(yǔ),也是“受辭”的主語(yǔ)。“單于使衛(wèi)律召武受辭”一句,“蘇武”同樣既是“召”的賓語(yǔ),也是“受辭”的主語(yǔ)。所以“受辭”的意思也應(yīng)該一致?!罢倨浞蛉斯蛲ハ率苻o”的意思是“召令丞相夫人跪在庭院里接受審問”,若翻譯成“召令丞相夫人跪在庭院里去聽取供詞”就太滑稽了。所以“單于使衛(wèi)律召蘇武受辭”正確的譯文應(yīng)該是“單于派衛(wèi)律召令蘇武來(lái)接受審問”。再次,從例句中列舉的古籍文獻(xiàn)中關(guān)于“受辭”的使用語(yǔ)境看,“受辭”均發(fā)生在審問者與被審問者之間,“受辭”的“辭”只能是被審問者的口供,而不會(huì)是第三者的供詞。這就排除了蘇武去旁聽別人供詞的可能,此句中的蘇武毫無(wú)疑問是被審問者。最后,再來(lái)看史學(xué)家對(duì)教材這句話的理解?!妒酚洝费芯繖?quán)威韓兆琦與《資治通鑒》研究權(quán)威張大可聯(lián)袂注譯的《新譯資治通鑒》將其譯為“且鞮侯單于就派衛(wèi)律召蘇武接受審訊”?!坝?xùn)詁學(xué)”大師許嘉璐主編的《二十四史全譯》將其譯為“單于便派衛(wèi)律召來(lái)蘇武審問”,文獻(xiàn)學(xué)大家李國(guó)祥主編的《資治通鑒全譯》將其譯為“單于派衛(wèi)律召蘇武前

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論