2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓語十四級口譯試卷含答案_第1頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓語十四級口譯試卷含答案_第2頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓語十四級口譯試卷含答案_第3頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓語十四級口譯試卷含答案_第4頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓語十四級口譯試卷含答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓語十四級口譯試卷含答案一、交替?zhèn)髯g(Part1:ConsecutiveInterpreting)(一)中譯菲律賓語(ChinesetoFilipino)【原文】各位來賓、朋友們:今天,我們齊聚馬尼拉,共同探討中國與菲律賓在新能源領域的深度合作。近年來,全球氣候變化加劇,可再生能源發(fā)展成為兩國共同關注的議題。中國在光伏、風電技術上已形成完整產(chǎn)業(yè)鏈,2024年可再生能源裝機容量占比達52%,累計為“一帶一路”沿線國家建設了38個清潔能源項目。菲律賓擁有豐富的地熱、海洋能資源,2023年地熱發(fā)電占全國電力供應的18%,但電網(wǎng)基礎設施相對薄弱,新能源消納能力有待提升。中國國家發(fā)展改革委近期出臺《中菲新能源合作三年行動計劃》,提出三方面重點:一是共建新能源技術聯(lián)合實驗室,聚焦高效光伏組件、智能電網(wǎng)調度系統(tǒng)研發(fā);二是開展菲律賓農(nóng)村地區(qū)微電網(wǎng)試點,計劃2026年前覆蓋呂宋島500個無電村;三是建立新能源人才聯(lián)合培養(yǎng)機制,每年為菲律賓培訓200名工程師和技術工人。我們相信,通過優(yōu)勢互補,中菲新能源合作將為兩國經(jīng)濟增長注入綠色動能,也為亞太地區(qū)低碳轉型提供可復制的“雙輪驅動”模式?!緟⒖即鸢浮縈gabisita,mgakaibigan:Ngayon,samasamatayongnagtitiponsaMaynilaupangtalakayinangmalalimnakooperasyonngTsinaatPilipinassalaranganngbagongenerhiya.Samganakaraangtaon,angpaglalangklimasabuongmundoaynagingsanhiupangangpagunladngrenewablenaenerhiyaaymagingisangpangkaraniwangisyungdalawangbansa.AngTsinaaynakabuonangkumpletongchainngindustriyasateknolohiyangsolaratwind,atnoong2024,angrenewableenergycapacitynitoayumabotnasa52%ngkabuuangkapasidad.Sakabuuan,itinayonanitoang38nacleanenergyprojectparasamgabansasa"OneBelt,OneRoad"initiative.AngPilipinasnamanaymayamansageothermalatmarineenergyresources—noong2023,anggeothermalpoweraybumubuong18%ngpambansangsupplyngkuryente.Ngunitangmgagridinfrastructurenitoaymedyomahina,atangkapasidadnitonggamitinangrenewableenergyaykailangangpapalakasin.Kamakailan,inilabasngNationalDevelopmentandReformCommissionngTsinaang"ThreeYearActionPlanforChinaPhilippinesNewEnergyCooperation,"namaytatlongpangunahingpunto:una,angpagtatayongjointlaboratoryparasateknolohiyangrenewableenergy,namagfofocussapagdevelopnghighefficiencysolarpanelsatsmartgriddispatchingsystems;pangalawa,angpagpapatakbongmicrogridpilotprojectssamgaruralnalugarngPilipinas,nalayuningsakupinang500naelectrificationfreevillagessaLuzonbagomataposang2026;pangatlo,angpagbuongjointtrainingmechanismparasamgapropesyonalsarenewableenergy,namaglilinawng200nainhinyeroatmanggagawakadataonparasaPilipinas.Naniniwalakaminasapamamagitanngpagpapalitanngmgakalamangan,angkooperasyongitosabagongenerhiyaaymagbibigayng"greenmomentum"sapaglagongekonomiyangdalawangbansa,atmagigingmodelong"doubledrive"approachparasalowcarbontransitionsarehiyonngAsiaPacific.(二)菲律賓語譯漢語(FilipinotoChinese)【原文】MahalnamgadelegasyonmulasaTsina,mgakaibigan:Akoaylubosnanatutuwanamakasamakayosapagpapatupadng"PhilippineCreativeEconomyRoadmap20252030."Angsektorngcreativeeconomyaybumubuonangayonng7.3%ngGDPngPilipinas,namay5.2milyongmanggagawa—kabilangangmgaartistangvisual,manunulat,atmgatagagawangdigitalcontent.Ngunitmaymgahamonparin:angkakulanganngaccesssafundingparasamgastartup,angmababangantasngteknolohiyangdigitalsamgaprobinsya,atangkakulanganngglobalrecognitionngmgalokalnabrand.AngTsina,bilangpangunahingpartnernatinsatradeatkultura,aymaynapakahalagangpapeldito.Noong2024,angbilateraltradevolumenatinayumabotnasa$85bilyon,atangmgaproyektosaecommerce,animation,atfilmcoproductionaypatuloynalumalago.Angaminggobyernoaynaglunsadng"FilipinoCreativeExportBoostProgram,"namaymgafeaturena:pagbubukasng10na"CreativeHubs"saMetroManilaatCebuparasajointventuresngTsinoatPilipino;pagpapalawakng"FilipinoDesign"exhibitionsaShanghaiatBeijingtauntaon;atpagaalokngtaxincentivessamgakumpanyangnakikipagugnayansapagpapaunladngdigitalplatformsparasalokalnamgaartist.Sahuli,angcreativeeconomyayhindilamangtungkolsakita—itoaytungkolsapaghahatidng"kwentongPilipinas"sabuongmundo.Sana'ymagingdaanangatingkooperasyonupangmaslalongmaintindihanngmundoangatingkultura,atsaganun,mapalakasangatingpagkakaisabilangmgaAsyano.【參考答案】來自中國的代表團成員們、朋友們:我非常高興能與各位共同參與《菲律賓創(chuàng)意經(jīng)濟路線圖20252030》的推進工作。當前,創(chuàng)意經(jīng)濟已占菲律賓GDP的7.3%,從業(yè)人員達520萬,涵蓋視覺藝術家、作家、數(shù)字內容創(chuàng)作者等群體。但我們仍面臨挑戰(zhàn):初創(chuàng)企業(yè)融資渠道有限、地方數(shù)字技術水平較低、本土品牌國際認知度不足。作為我們在貿(mào)易與文化領域的重要伙伴,中國在此進程中發(fā)揮著關鍵作用。2024年,雙邊貿(mào)易額已達850億美元,電商、動漫、影視合拍等項目持續(xù)增長。菲政府推出了“菲律賓創(chuàng)意出口促進計劃”,重點包括:在大馬尼拉和宿務設立10個“創(chuàng)意樞紐”,推動中菲企業(yè)合資合作;每年在上海、北京擴大“菲律賓設計”展覽規(guī)模;對參與搭建本土藝術家數(shù)字平臺的企業(yè)給予稅收優(yōu)惠。最后,創(chuàng)意經(jīng)濟不僅關乎收益——它更是向世界講述“菲律賓故事”的載體。希望我們的合作能讓世界更深入了解菲律賓文化,進而強化我們作為亞洲人的凝聚力。二、同聲傳譯(Part2:SimultaneousInterpreting)(一)中譯菲律賓語(ChinesetoFilipino)【原文】現(xiàn)在,我簡要介紹2025年中國東盟數(shù)字經(jīng)濟合作論壇的主要成果。本次論壇達成23項共識,覆蓋數(shù)字基礎設施、跨境數(shù)據(jù)流動、人工智能應用三大領域。在數(shù)字基建方面,中企與印尼、越南簽署5G基站共建協(xié)議,總投資超40億美元;與馬來西亞合作的“東盟中國海底光纜”項目已完成90%,預計2026年6月全線貫通。關于跨境數(shù)據(jù)流動,中國與新加坡、菲律賓共同發(fā)布《數(shù)據(jù)安全合作白皮書》,提出“分類分級”管理原則,明確金融、醫(yī)療數(shù)據(jù)的跨境傳輸標準。在人工智能應用領域,中國東盟聯(lián)合實驗室成功研發(fā)“多語言智能翻譯系統(tǒng)”,目前已支持12種東盟語言與漢語互譯,準確率達92%,將在2025年底前向區(qū)域內中小企業(yè)免費開放試用。這些成果標志著中國東盟數(shù)字經(jīng)濟合作從“量的積累”轉向“質的躍升”,為構建更緊密的數(shù)字伙伴關系奠定了堅實基礎。【參考答案】Ngayon,ipapakilalakoangmgapangunahingresultang2025ChinaASEANDigitalEconomyCooperationForum.Angforumnaitoaynakamitng23nakasunduan,nasumasaklawsatatlonglarangan:digitalinfrastructure,crossborderdataflow,atapplicationngartificialintelligence.Sadigitalinfrastructure,angmgakumpanyangTsinoaypumirmangmgaagreementsapagtayong5GbasestationskasamaangIndonesiaatVietnam,namaykabuuanginvestmentnamahigit$4bilyon.Ang"ASEANChinaSubmarineCable"projectnaisinagawakasamaangMalaysiaay90%nakumpleto,atinaasahangmagkakaroonngfulloperationnoongHunyo2026.Tungkolsacrossborderdataflow,angTsina,Singapore,atPilipinasaymagkakasamanginilabasang"WhitePaperonDataSecurityCooperation,"nanaglalahadng"classifiedandgraded"managementprinciples,attinukoyangmgastandardsparasacrossbordertransmissionngfinancialatmedicaldata.SalaranganngAIapplication,angChinaASEANJointLaboratoryaymatagumpaynanakabuong"MultilingualIntelligentTranslationSystem,"nakasalukuyangsumusuportasa12ASEANlanguagesatChinese,namay92%naaccuracy.ItoayisasagawabilangfreetrialparasamgaSMEssarehiyonbagomataposang2025.AngmgaresultanaitoaynagpapahiwatignaangChinaASEANdigitaleconomycooperationaylumipatmulasa"accumulationofquantity"tungosa"leapinquality,"atnagsilbingmatibaynapundasyonparasapagbuongmasmalapitnadigitalpartnership.(二)菲律賓語譯漢語(FilipinotoChinese)【原文】Sapanahonngayonngclimatechange,angPilipinasaynagsagawang"BlueEconomyAccelerationProgram2025,"nalayuningmapaunladangsustainablenapagsasamantalangatingmarineresources.Angblueeconomyaybumubuonang14%ngatingGDP—kabilangangaquaculture,coastaltourism,atmarinebiotechnology.Ngunitmaymgapanganib:angoverfishing,angpolusyonsadagat,atangepektongrisingsealevelssamgakomunidadsabaybayin.Angprogramaaymaytatlonghakbang:una,pagpapatupadng"MarineProtectedAreasExpansionPlan"—idaragdagang15%ngatingexclusiveeconomiczonebilangprotectedareasbago2030;pangalawa,paglulunsadng"SmartFishingInitiative,"nagagamitngsatellitetrackingatA

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論