翻譯功能理論的啟示_對(duì)某些翻譯方法的新思考.pdf_第1頁
翻譯功能理論的啟示_對(duì)某些翻譯方法的新思考.pdf_第2頁
翻譯功能理論的啟示_對(duì)某些翻譯方法的新思考.pdf_第3頁
翻譯功能理論的啟示_對(duì)某些翻譯方法的新思考.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國翻譯 2000 年第4 期 Chinese Translators Journal 9 收稿日期 1999 10 15 對(duì)某些翻譯方法的新思考 陳 小 慰 摘 要 作為對(duì)傳統(tǒng) 等值 觀的一個(gè)重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充 德國學(xué)者提出的翻譯功能理 論為國內(nèi)翻譯理論研究開辟了一個(gè)新視角 該理論除了對(duì)翻譯實(shí)踐有較現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義外 它對(duì)翻譯研 究的一個(gè)重要貢獻(xiàn)在于它為一些違反現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)但卻經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)十分成功的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù) 引起人們對(duì)一些傳統(tǒng)上不提倡 但從實(shí)現(xiàn)譯文功能角度來看有時(shí)是必須的翻譯方法 如刪減法和改譯法 重新評(píng)價(jià) 文章力圖從理論上和實(shí)例上說明 以原文分析為基礎(chǔ)的刪減法和改譯法 在不少情況下 是 實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的必要手段 只要運(yùn)用得當(dāng) 它們能起到一般翻譯技巧難以達(dá)到的積極效果 它們完 全有理由作為可供選擇的翻譯方法被人們承認(rèn) 研究和應(yīng)用 關(guān)鍵詞 翻譯功能理論 刪減法 改譯法 重新評(píng)價(jià) Abstract As a break with the traditional idea of equivalence and an important complement to translation theories the functional concept of translation put forward by some German scholars has opened up a new perspective to translation studies at home In addition to its directive function to translation practice the concept has provided theoretical basis for some translation practices used to be considered against the existing criteria of translation but with satisfactory practical outcome and provoked reappraisal of certain translation methods such as abridgment and adaptation By authentic examples this paper is an attempt to justify them theoretically and practically as translation methods for recognition study and application Key Words functional concept of translation abridgment adaptation reappraisal a s e q u i v a l e n c e b a s e d t r a n s l a t i o n t h e o r y w o u l d h a v e i t b u t t h e f u n c t i o n o r s e t o f f u n c t i o n s t h e t a r g e t t e x t i s t o a c h i e v e i n t h e t a r g e t c u l t u r e 9 0 年代初 德國學(xué)者克利斯蒂安 諾德又進(jìn)一步 拓展了譯文功能理論 她在原有理論的基礎(chǔ)上 提出 功能 忠實(shí) 這樣一個(gè)概念并給翻譯作了如下定義 翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本 它與其原 語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得 以具體化 翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法 進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行 T r a n s l a t i o n i s t h e p r o d u c t i o n o f a f u n c t i o n a l t a r g e t t e x t m a i n t a i n i n g a r e l a t i o n s h i p w i t h a g i v e n s o u r c e t e x t t h a t i s s p e c i f i e d a c c o r d i n g t o t h e i n t e n d e d o r d e m a n d e d f u n c t i o n o f t h e t a r g e t t e x t t r a n s l a t i o n s k o p o s T r a n s l a t i o n a l l o w s a c o m m u n i c a t i v e a c t t o t a k e p l a c e w h i c h b e c a u s e o f e x i s t i n g l i n g u i s t i c a n d c u l t u r a l b a r r i e r s w o u l d n o t h a v e b e e n p o s s i b l e w i t h o u t i t 在這個(gè)翻譯定義中 諾德強(qiáng)調(diào)了原文和譯文之間 必須有一定的聯(lián)系 這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯 翻 譯 理 論 與 技 巧 一 關(guān)于翻譯功能理論 作為對(duì)傳統(tǒng) 等值 觀的一個(gè)重大突破和翻譯理 論的重要補(bǔ)充 德國的萊斯 K R e i s s 費(fèi)米爾 H J V e r m e e r 諾德 C h r i s t i a n e N o r d 等學(xué)者提出的翻 譯功能理論為國內(nèi)翻譯理論研究開辟了一個(gè)新視角 該理論以 譯文功能論 S k o p o s S c o p o s T h e o r y 為中心 創(chuàng)始人為德國的萊斯 1 9 7 1 年她首先提出要 把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的 作為翻譯批評(píng)的新 模式 1 9 7 6 年 萊斯再次闡述這一觀點(diǎn) 1 9 7 8 年直至 后來 贊同其觀點(diǎn)的另一位德國學(xué)者費(fèi)米爾多次提出 作為一條總的原則 翻譯方法和翻譯策略必須由譯文 預(yù)期目的或功能決定 1 9 8 4 年 費(fèi)米爾在他和萊斯兩 人合作撰寫的 翻譯理論基礎(chǔ)概述 G e n e r a l F o u n d a t i o n s o f T r a n s l a t i o n T h e o r y 一書中 正式提出 譯文 功能論 這一概念 他們提出 譯者在整個(gè)翻譯過程 中的參照系不應(yīng)是 對(duì)等 翻譯理論所注重的原文及 其功能 而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的 一種或幾種交際功能 t h e o v e r a l l f r a m e o f r e f e r e n c e f o r t h e t r a n s l a t o r s h o u l d n o t b e t h e o r i g i n a l a n d i t s f u n c t i o n 翻譯功能理論的啟示 中國翻譯 2000 年第4 期 Chinese Translators Journal 10 文功能確定 它同時(shí)也為決定處于特定語境的原文中 哪些成分可以 保留 哪些則可以或必須根據(jù)譯語語 境進(jìn)行調(diào)整甚至 改寫 包括可選擇的和必須進(jìn)行的 改寫 提供了標(biāo)準(zhǔn) 與傳統(tǒng) 等值觀 相比 譯文功能論的優(yōu)越性顯 而易見 正如國內(nèi)外許多知名學(xué)者所指出 等值觀 的理論基礎(chǔ)建立在不同語言間存在某種程度的 對(duì)等 關(guān)系的假設(shè)上 而這種理論基礎(chǔ)是不堪一擊的 由于 語言和文化的差異 不同語言間即便有偶合之處 歸 根結(jié)底 并不存在一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系 與傳統(tǒng) 等值觀 不同的是 翻譯功能理論注重的不是譯文與原文是否 對(duì)等或譯文是否 完美 而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原 文的基礎(chǔ)上 以譯文預(yù)期功能為目的 作為受文化制 約的語言符號(hào) 原文語篇和譯文語篇受到各自交際環(huán) 境的影響 譯文功能與原文功能可能相似或保持一致 也可能完全不同 根據(jù)各語境因素 選擇最佳處理方 法 這使得翻譯功能理論比起傳統(tǒng)的以 對(duì)等 為基 礎(chǔ)的翻譯法或極端功能主義的翻譯法 顯然有了一大 進(jìn)步 表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性 也為探討翻 譯這一跨文化交際形式提供了較為堅(jiān)實(shí) 客觀的基礎(chǔ) 二 翻譯功能理論給我們的啟示 我們認(rèn)為 翻譯功能理論除了對(duì)翻譯實(shí)踐有較現(xiàn) 實(shí)的指導(dǎo)意義外 它對(duì)翻譯研究的一個(gè)重要貢獻(xiàn)在于 它為一些違反現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)但卻經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)十分成功 的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù) 引起人們對(duì)一些傳統(tǒng)上 不提倡 但從譯文功能角度來看有時(shí)是必須的翻譯方 法重新評(píng)價(jià) 對(duì)擴(kuò)大翻譯研究的范圍有一定的啟發(fā)作 用 如傳統(tǒng)上一直認(rèn)為 翻譯不能隨便刪減 改譯不 能算是翻譯 只有符合某些標(biāo)準(zhǔn) 例如忠實(shí)通順 的 作品才算是翻譯 對(duì)此 諾德指出 按照譯語文化的 準(zhǔn)則來調(diào)整或 改寫 原文 是每個(gè)專業(yè)翻譯者日常 工作的一部分 我們盡可以在方法論上把 翻譯 狹 義上的 和 改譯 區(qū)分開來 但我懷疑這對(duì)我們有 什么用處 我寧愿把改譯的特性納入翻譯的概念之中 好讓人們 也就是翻譯的使用者和發(fā)起人 了解翻譯 究竟是怎么回事 T h i s a d j u s t m e n t o r a d a p t a t i o n o f t h e s o u r c e t e x t t o t a r g e t c u l t u r e s t a n d a r d s i s a p r o c e d u r e t h a t i s p a r t o f t h e d a i l y r o u t i n e o f e v e r y p r o f e s s i o n a l t r a n s l a t o r W e c o u l d m a k e a m e t h o d o l o g i c a l d i s t i n c t i o n b e t w e e n t r a n s l a t i o n i n t h e n a r r o w e r s e n s e o f t h e w o r d a n d a d a p t a t i o n b u t d o u b t w h e t h e r t h i s w i l l g e t u s a n y f u r t h e r I w o u l d p r e f e r t o i n c l u d e t h e f e a t u r e o f a d a p t a t i o n i n t o t h e c o n c e p t o f t r a n s l a t i o n i n o r d e r t o m a k e p e o p l e i e t h e u s e r s a n d i n i t i a t o r s o f t r a n s l a t i o n s u n d e r s t a n d w h a t t r a n s l a t i o n i s r e a l l y a b o u t 諾德的提法并非無稽之談 我們知道 不同的語 言文化背景決定語篇的內(nèi)容和形式 這一點(diǎn)即使在同 源的有可能達(dá)到完全翻譯的歐洲語言中也不例外 以 下這個(gè)例子很能說明問題 C e t t e s e m a i n e o n t u e r l e c o c h o n 這是一句簡(jiǎn)單的法語 翻譯成英語時(shí) 唯一麻煩 的是 o n 意義的確定及時(shí)態(tài) 語體的選擇 選擇 a r e g o i n g t o 或 w i l l 等 至于 t u e r 譯為 k i l l c o c h o n 譯為 p i g 是毫無問題的 光就這句話 以 下這些譯文都算是高質(zhì)量的 T h i s w e e k w e k i l l t h e p i g T h i s w e e k w e r e g o i n g t o k i l l t h e p i g T h i s w e e k w e w i l l k i l l t h e p i g 當(dāng)然 根據(jù) o n 的含義 還可以有以下不同譯 文 T h i s w e e k t h e p i g i s g o i n g t o b e k i l l e d 等 然而 一旦考慮到各自的語言文化環(huán)境 這句話 所產(chǎn)生的功能就可能很不一樣了 在法語語境中 這 句話與法國的一個(gè)文化傳統(tǒng)有關(guān) 即鄉(xiāng)村殺豬活動(dòng) 這一活動(dòng)舊時(shí)通常在每年冬季初始時(shí)進(jìn)行 無論在過 去還是現(xiàn)在 與之相聯(lián)系的都是節(jié)日的喜慶氣氛 大 量的新鮮豬肉 好友相聚的融融情意及各色美酒佳肴 因此 一年一度 法國的食品店外都能看到類似的招 徠廣告 其目的顯然在于吸引顧客購買豬肉制品 但 是 如果要想讓以上直譯英譯文在英國達(dá)到相同的預(yù) 期效果 讓顧客 買 顯然很難辦到 相反 以 上譯文會(huì)在顧客心中產(chǎn)生不良影響 輕則只是困惑不 解 重則可能令其產(chǎn)生極其厭惡的心理 從實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能出發(fā) 譯者必須充分估量原 語語境和譯語語境 前者可謂 蘊(yùn)含豐富 在法國文 化中的 殺豬 后者則是 一片空白 在譯語語言 文化中不存在類似的文化傳統(tǒng) 譯者必須考慮使用恰 當(dāng)?shù)膹V告策略傳達(dá)原文所包含的信息 為了刺激顧客 的購買欲望 譯者必須增加所有法國讀者在讀這則廣 告時(shí)接收到的正面含義 便宜 買新鮮豬肉的最佳時(shí) 機(jī) 喜慶氣氛 這里便出現(xiàn)了一個(gè)矛盾 廣告語篇所 要求的簡(jiǎn)潔性和原文語篇的豐富內(nèi)涵 從實(shí)現(xiàn)譯文功 能出發(fā) 這里恐怕只能進(jìn)行改譯 如譯為 S p e c i a l O f f e r F r e s h a n d A b u n d a n t 等 雖然原文的一些文化 信息在譯文中不可避免地失落了 但從譯文目的考慮 權(quán)衡孰輕孰重 這種舍棄仍不失為一種較為明智的選 擇 此類調(diào)整在同源語言間的翻譯中尚且需要 在不 同源的漢英語言間的翻譯中就更有必要了 此外 這 類調(diào)整也并非無章可循 國際譯聯(lián)于1 9 9 4 年7 月9 日 修訂的 翻譯工作者章程 第一章第五條就曾指出 中國翻譯 2000 年第4 期 Chinese Translators Journal 11 忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句的直譯 譯文的忠實(shí)性 并不排除為使原作的形式 氣氛和深層意義得以用另 一種語言再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整 三 實(shí)踐中的例證 不少實(shí)際例子證實(shí) 只要這種調(diào)整 包括刪減和改 譯 是以分析原文為基礎(chǔ) 以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目 的所作出的理性選擇 同時(shí)又運(yùn)用得當(dāng) 有時(shí)確實(shí)能 起到一般翻譯方法難以達(dá)到的積極效果 這方面的例 子在文學(xué)類語篇和非文學(xué)類語篇的翻譯中都不難見到 刪減和改寫 歷來被視作文學(xué)翻譯的大敵 至少 在理論上是如此 但在實(shí)踐中 我們卻常??梢钥吹?與這一觀點(diǎn)相背或反其道而行之 而效果十分成功的 例子 著名翻譯家林琴南在2 0 世紀(jì)初經(jīng)人口授翻譯的 司各特 撒克遜劫后英雄略 被公認(rèn)為是文化交流往 往通過一些不盡完善的譯本來進(jìn)行的典型例子 它被 認(rèn)為是中國人認(rèn)識(shí)西洋文學(xué)的第一步 對(duì)于近世文化 的意義 是決不下于 天演論 和 原富 的 其 書名不依照原名I v a n h o 譯作 艾凡赫 而是改寫為 撒克遜劫后英雄略 無疑是譯文預(yù)期功能在起作用 是為了更好地吸引我國讀者 使讀者一見題目便對(duì)文 中內(nèi)容有大致了解 我國著名文學(xué)大師 學(xué)者和翻譯 家林語堂在其翻譯實(shí)踐中 也曾經(jīng)很好地運(yùn)用了改寫 的方法 為促進(jìn)中西文化交流作出了突出貢獻(xiàn) 如在 孔子 論語 W i s d o m o f C o n f u c i u s 的翻譯實(shí)踐中 從讓一般的西洋讀者較全面地了解孔子這位中國古代 哲人及儒家學(xué)說的預(yù)期譯文功能出發(fā) 林語堂采用了 他認(rèn)為得體的翻譯手段 對(duì)此書進(jìn)行了重組改寫處理 他拋開原文語錄形式的篇章結(jié)構(gòu) 將其分門別類 使 之成為一本邏輯周密 有頭有尾 可讀性強(qiáng)的書 這 本書在西方讀者中的影響證明了譯文預(yù)期功能得到了 完美的實(shí)現(xiàn) 抗戰(zhàn)時(shí)期 斯諾的一本 西行漫記 不 僅讓世界發(fā)現(xiàn)了一個(gè)真正的中國 其中譯本更是讓中 國人重新發(fā)現(xiàn)了自己的力量 使中國人看到了光明的 前景 而該書的中譯名也是一個(gè)為實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能 所作的巧妙改寫 其英文名為R e d S t a r O v e r C h i n a 直譯應(yīng)為 紅星照耀中國 但由于當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境 也為了它能夠走向更多的讀者 譯者將其改寫成了 西行漫記 這一筆記游記式的譯名 此外 在外文 出版社翻譯出版的當(dāng)代名作中 我們可以發(fā)現(xiàn) 一些 質(zhì)量很高的譯文也有簡(jiǎn)略化的處理 如 例1 一聽說媽媽要退休 他立即行動(dòng)起來 首 先是要恢復(fù)知識(shí)青年的身份 至于上學(xué) 工作這一段 歷史 不要了 抹去吧 只要爭(zhēng)得幾只公章 王 安憶 本次列車終點(diǎn) He had acted as soon as he learned that his mother was retiring and that one of her children could take her job He had gone here and there to get his papers stamped a trouble some and complicated business 喻琴譯 在這段話中 譯者先是對(duì)漢文化在某一歷史時(shí)期 所特有的父母 退休 等于孩子 工作 的語用聯(lián)想 進(jìn)行了必要的語用增補(bǔ) 對(duì)其余有關(guān)中國獨(dú)特政治生 活的文字則作了簡(jiǎn)略化處理 例2 一個(gè)地方若冒出件讓人意外的事 其主人 翁多半是那種平日里悶聲不響得幾乎讓人沒覺得他存 在的人 而那些張揚(yáng)慣了的無論做出什么石破天驚的 事 旁人也會(huì)覺得理所當(dāng)然 仿佛是他不做誰做 所 以一句老話 不叫的狗咬人 一直用到今天也不曾過 時(shí) 只是把 咬 字理解得寬泛一點(diǎn)就可適宜于如同 肖濟(jì)東這樣的人物了 方方 定數(shù) A saying has it that a dog that doesn t bark bites a phrase often used to refer to a person who doesn t talk but does extraordi nary things And Xiao is just such a man 章思英譯 原文這段文字表現(xiàn)出中文獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣 在中 文語境中非常生動(dòng)自然 但若整段逐字譯出 在英文 里勢(shì)必顯得累贅 臃腫 達(dá)不到應(yīng)有的修辭效果 譯 者為此作了概括省略處理 以上兩例中被刪去的主要是關(guān)于中國獨(dú)特的政治 生活和語用色彩的一些描寫和語言 這些簡(jiǎn)略化處理 或刪減顯然是從閱讀效果出發(fā) 為使外國讀者更容易 理解 著名翻譯家朱虹在其從事中譯英文學(xué)翻譯實(shí)踐 中對(duì)此深有感悟 我們中國作家的作品 固然必須有 中國的特色才能吸引國外的讀者 可是另一方面 譯 品同時(shí)也是商品 向國外推薦時(shí)也必須考慮到國外讀 者的閱讀心理和接受能力 她這里所說的 商品 就是這些譯文預(yù)期功能的 一個(gè)重要組成部分 要能在國外賣得好 受外國讀者 歡迎 就不能不考慮國外讀者的閱讀心理和接受能力 也就不能不作一些必要的調(diào)整 如果說刪減和改譯在文學(xué)類語篇翻譯中有時(shí)是一 種必要 在非文學(xué)類語篇 尤其是 呼喚鼓動(dòng) 類語 篇 如廣告 旅游宣傳資料 的翻譯中 則是常常必 須借助的手段 否則可能會(huì)對(duì)實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的不利 由于這類語篇 宣傳鼓動(dòng) 和 施加影響 的特殊功 能及該語篇類型的語言和結(jié)構(gòu)形式受特定文化制約的 特點(diǎn) 譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的目的或 功能 使用符合譯語文化觀念和習(xí)用語言結(jié)構(gòu)模式的 表達(dá)方式 使譯文語言對(duì)譯語接受者發(fā)揮良好的影響 力 這就要求譯者在必要時(shí)使用刪減和改譯等手段進(jìn) 行翻譯處理 此類例子比比皆是 如 S h a r p 電器 譯為 聲寶 為的是突出其產(chǎn)品特點(diǎn) M i l d S e v e n 香 中國翻譯 2000 年第4 期 Chinese Translators Journal 12 煙 譯為 萬事發(fā) 為的是迎合購買者求吉利的心理 d a c r o n 譯為 的確良 和 的確涼 為的是追求 良 與 涼 的效果 就連美國T O E F L 考試也被譯作與書 香氣毫不搭界的 托福 給人一種該考試會(huì)帶來吉祥 幸福的感覺 與一些國人崇尚留洋的心理不謀而合 十分吸引考生 以上所有這些處理顯然都是以譯文預(yù) 期功能為決定因素的 再看二例 例3 團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨 為 保證賓客品嘗精美風(fēng)味 全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤 精選純北京 白鴨 以果木掛爐烤制 只需4 0 分鐘就能品嘗到為您 特別烤制的色澤棗紅 香酥脆嫩 濃香四溢的正宗烤 鴨 中國旅游飯店協(xié)會(huì) 吃在北京 N o 1 2 1 9 9 5 Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order Preparation takes 40 minutes after which we will serve you with a delicious golden red Beijing Duck with crunchy skin 這是一則成功的刪減和改寫譯文 原文中借 全 聚德 之名 對(duì)中國讀者也許有獨(dú)特的吸引力 但對(duì) 不了解中國文化的外國讀者恐怕意義不大 相反 譯 出來倒可能弄巧成拙 試想一下 外國讀者如果讀到 a f t e r t h e r e c i p e o f Q u a n j u d e a f a m o u s r o a s t d u c k r e s t a u r a n t i n B e i j i n g 他完全有可能舍 團(tuán)結(jié)湖 而 選擇 全聚德 譯文吸引外國顧客的預(yù)期功能將無法 實(shí)現(xiàn) 另外 掛爐烤鴨 以果木掛爐烤制 等字眼 強(qiáng)調(diào)的是一種烤制方法 恐怕連中國讀者也不盡明白 更不用說外國讀者了 從預(yù)期功能出發(fā) 譯文對(duì)原文 進(jìn)行了重新組織 略去了以上與譯文功能相?;虿槐?要的信息和多余信息 如 為保證賓客品嘗精美風(fēng) 味 而著重從真正能吸引顧客的詳情細(xì)節(jié)及能起鼓 動(dòng)作用的地道表達(dá)手法入手 譯文內(nèi)容給人一種樸實(shí) 誘人的可信之感 例4 長(zhǎng)城電扇 電扇長(zhǎng)城 A fan is no comparison to the Great Wall but the Great Wall Fan will show you that it is just as cool 這是長(zhǎng)城 T h e G r e a t W a l l 牌電扇廣告 在漢語 語境中 長(zhǎng)城 是強(qiáng)大 智慧 勢(shì)不可擋的象征 漢 語讀者從原廣告詞中可以很容易識(shí)別和體會(huì)原廣告想 傳達(dá)的 長(zhǎng)城牌電扇是電扇中的佼佼者 這一信息 但 英譯時(shí) 如果照原文字面直譯成 T h e G r e a t W a l l F a n T h e F a n o f T h e G r e a t W a l l 不僅譯文生硬呆板 讀 者也將不知所云 譯文預(yù)期功能顯然無法達(dá)到 對(duì)此 筆者試著進(jìn)行改譯 采用了先抑后揚(yáng)手法 再利用c o o l 一詞中 令人感到?jīng)隹?和 頂呱呱 極棒 的雙關(guān) 義 使這兩個(gè)似乎完全不可比的東西成為合乎情理的 組合 同時(shí)突出了電扇的特點(diǎn) 比較容易在譯語語境 中讓讀者對(duì)該電扇的優(yōu)異性能留下深刻印象 四 結(jié) 語 從以上例子中可以看出 以原文分析為基礎(chǔ)的刪 減法和改譯法 在不少情況下 是實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能 的必要手段 只要運(yùn)用得當(dāng) 它能起到一般翻譯技巧 難以達(dá)到的積極效果 它們完全有理由作為可供選擇 的翻譯方法被人們承認(rèn) 研究和應(yīng)用 當(dāng)然 正如任 何一種其他翻譯方法 如直譯 意譯等等 都有其利 弊 必須根據(jù)具體情況謹(jǐn)慎使用一樣 刪減法和改譯 法也同樣不可濫用 只有在它們成為負(fù)責(zé)任的譯者以 分析原文為基礎(chǔ) 以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為目的所作出 的理性選擇時(shí) 它們才能成為有用之法 這一點(diǎn) 相 信對(duì)任何一種翻譯方法也都是適用的 注 釋 S k o p o s 為希臘語 意為 動(dòng)機(jī) 目的 功能 張 南峰先生譯 目的論 見 走出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論