




已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
分清主從 (Subordination)漢語句中各分句關(guān)系比較松散,所以在動筆前應(yīng)認(rèn)真分析句子要旨所在。句中重點往往在后。英譯時,要突出重點或主句,其他部分可分別用介詞短語,非謂語動詞形式或各種從句表示。1、 沒有農(nóng)業(yè),人們就不能生存,社會生產(chǎn)就不能繼續(xù)下去。Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、 他們一聽到“反霸”就火冒三丈,這充分暴露了他們那霸權(quán)主義的蠻橫嘴臉。The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、 有人以為社會主義就了不起,一點缺點也沒有,哪有這個事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、 但是,象我們常說的那樣,道路總是曲折的,前途總是光明的。But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、 選詞用字 (Diction)在漢譯英時應(yīng)特別注意選找與原文中在意義上和風(fēng)味上盡可能都類似的詞語。1、每個民族都有它的長處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、樹雄心,立壯志,向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)軍。Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、 我國的社會主義建設(shè),需要一個和平的國際環(huán)境,需要一個國內(nèi)安定團(tuán)結(jié),天下大治的局面。For its socialist construction, China needs an international environmentof peace and a domestic situation of stability, unity and great order.4、論技術(shù),她那時還不如我,但思想?yún)s比我高得多。Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she washead and shoulders above me.三、增益 (Ampification)漢譯英時的“增益”技巧的運用,有時是為了使英美人理解原文的精確含義,有時是為了遵循英語的行文習(xí)慣。1、交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。這樣才能把工作做好。Before handing in your translation, you have to read it over and over againand see if there anything in it to be corrected or improved. Only then canyou do your work well.(英語行文時人稱代詞,物主代詞用得較多)2、她挑水,生爐子,洗東西,忙個不停。Fetching water, building the fire, washing - she had her hands full everyminute. (增益為了意譯)3、他們一聽說有新任務(wù),就坐不往了。When they learnt that theyd been given a new task, they just couldnt sit still any longer. (增加not any longer 表示“不再”.)4、會用就了不得,不會用就一文不值.It works wonders when you know how to use it, but when you dont it is notworth a single penny. (增加連詞與代詞)三、 省略法.(Omission)漢語不怕重復(fù),英語中有相同的詞語??墒÷?行文較簡練。漢語中出于行文需要而沒有實意的一些詞語在英譯時也要省略。1、我們要培養(yǎng)分析問題,解決問題的能力。We must cultivate the ability to analyse and solve problems.(只用一個problems)2、我已提前完成了任務(wù),他也提前完成了。Ive fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.3、中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。The people of China have always been courageous enough to probe intothings, to make inventions and to make revolution.(只用一個courageous enough )4、質(zhì)子帶陽電,電子帶陰電,而中子既不帶陽電,也不帶陰電。A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but aneutron has neither.五、轉(zhuǎn)換 (Conversion)漢語中的某些詞類在英譯時常常要根據(jù)英語的句式轉(zhuǎn)換成英語的另一類詞,更符合英語的慣用法。不僅如此,有時整個句式也要轉(zhuǎn)換。1、一定要少說空話,多做工作。There must be less empty talk and more hard work.(漢語中的動詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞)2、警察把那個孩子的胳臂抓得更緊了,叫嚷道:“學(xué)規(guī)矩點!”Tightening his hold on the boys arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”(句子的前部分轉(zhuǎn)換成分詞結(jié)構(gòu))、口試時問了她十個問題,她一一答對了。She was asked ten questions in the oral exam and answered every one correctly.(主動式轉(zhuǎn)換為被動式句型)、語言這個東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.(句式不同但意思完全相同)六、詞序調(diào)整。(Inversion)每種語言都有自己的自然語序,翻譯時要注意入鄉(xiāng)隨俗。特別要注意英譯時強(qiáng)調(diào)句式的詞序。1、 這個茶會是由倫敦泰晤士報的高級記者約翰先生舉行的。The tea-party was given by Mr John, senior correspondent of TheTimes, London.(英譯時姓名在前,職務(wù)在后)2、 我們上星期天在她家盡情地吃了一頓。We ate to our hearts content at her home last Sunday.(漢語的狀語排列:時間地點方式英語的排列是: 方式地點時間)3、我們從來沒有看見過這樣光明的前途。Never have we seen so bright a future before us.(英語中Never開頭的句子詞序要倒裝)4、荷花雖好,也要綠葉扶持。With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.( With 的特殊用法,表示讓步,用在句首)七、正說反譯,反說正譯。(Negation)英漢兩種語言都有自己的約定俗成的正反說法,這在英譯時要時刻注意到。英語中有些詞匯本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等;、我認(rèn)為他不對。他昨天沒有露面。I dont think he is correct. he failed to turn up yesterday.(正說反譯,反說正譯)、證據(jù)確鑿,毋庸置疑。The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.(反說正譯)、那件事沒有減弱我們的決心,反倒增強(qiáng)了我們的決心。That served to strengthen instead of weaken our determination.( or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)4、 會議開得冷冷清清,有時甚至開不下去了。The meetings were marked by such an absence of lively discussions thatat times they were almost on the point of breaking up.(正說反譯,反說正譯)八、長句拆譯。 (Division)翻譯時隨意斷句是不足取的,但為了忠實并通順地轉(zhuǎn)達(dá)原意,仔細(xì)分析后,在保持原文風(fēng)格特點的前提下,適當(dāng)?shù)財嗑涞癸@得更自然有力。長句拆譯時往往要綜合使用學(xué)到的種種技巧。、我們的一般企業(yè)很少注意經(jīng)濟(jì)效果,廣泛存在著勞動無定員,生產(chǎn)無定額,質(zhì)量無檢查,成本無核算的現(xiàn)象,在人力、物力、財力上造成很多浪費。Our enterprises in general pay little attention to economic results, since usually the number of workers needed for a job is not fixed, production quota is not fixed, the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practised. All this has incurred a big waste of manpower, material resources and money.(因為原長句結(jié)尾處是表判斷帶有總結(jié)性的分句,所以在這里斷句譯較好)、人民的覺悟是不容易的,要去掉人民頭腦中的錯誤思想,需要我們做很多切切實實的工作。The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.(原句中包含著從一般到細(xì)節(jié)的過渡,斷句分譯才使譯文更有條理)、一定要言行一致,理論與實踐密切結(jié)合,反對華而不實和任何虛夸,少說空話,多做工作,扎扎實實,埋頭苦干。Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.長句拆譯方面對初學(xué)者來說有些偏深,故不多舉例了。作為有心人認(rèn)真探索是大有好處的。以上我們探討了如何在漢譯英時把“英譯漢”的翻譯技巧加以利用,以求得英語行文正確與合理.現(xiàn)在我們要從另一個角度來分析漢譯英.也就是從語法上著手,縱橫結(jié)合。通過這樣學(xué)習(xí),對提高實際運用英語的能力有極其重要的作用。因為漢語的句子我們可以一目十行,怎么樣地道地用英語表達(dá)才是我們“翻譯法”的終極目標(biāo).一、漢語中無詞形變化,但仔細(xì)分析一下,我們都能明確其中各詞屬于什么詞性。英語中詞形變化很重要,名詞有單復(fù)數(shù)變化,冠詞有定冠詞和不定冠詞,形容詞、副詞有比較級和最高級的變化,動詞有時態(tài)、語態(tài)、語氣的變化以及各種非謂語動詞的不同用法。這要求我們在漢譯英時應(yīng)該看好英語的詞法與句法的統(tǒng)一。、年輕人宜彬彬有禮。Modesty becomes a young man.(注意動詞的變化與冠詞的用法)、鳥鳴山更幽。It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing.(形容詞比較級,名詞復(fù)數(shù),動詞進(jìn)行時)、從各方面來考慮,他的命運是幸福的。Taking all things into consideration, his lot is a happy one.(分詞的獨立主格用法,冠詞的正確使用)、使事情更糟的,天又下起雨來了。To make the matter worse, it began to rain.(不定式作獨立主格)二、漢語中存在著無主句(沒有主語的句子)。英語中除祈使句之外,一般都必須有主語。所以在漢譯英時,應(yīng)經(jīng)常推敲要選那一個詞來當(dāng)主語,一般可加上I, we, you, they等(常泛指人們)作主語以及加上相應(yīng)的物主代詞。有時也采用被動語態(tài)來翻譯。、拾煤渣也要放聰明點兒,常常換換地方。為的不受那些野男孩子的欺負(fù)。Even when scrounging for cinder you had to have your wits about you and shift from place to place to avoid those mischievous boys who banded together to collect cinders, too.(用you作主語,再加上相關(guān)的代詞your.)2、真是一個錢撕成八瓣用,心里總想著怎樣能夠改善家里的困境。Each single copper had to be eked out, and I kept racking my minds for ways to improve our difficult conditions.(翻譯時用I 作主語并增加相關(guān)的物主代詞)、對革命高潮的客觀條件與主觀力量區(qū)分不清楚,不知道主觀的群眾運動對促成革命高潮到來的作用。No clear distinction was made between the objective condition and the subjective strength involved in a revolutionary upsurge. We did not understand the importance of the mass movement, the subjective element, in helping to bring about a revolutionary upsurge.(漢語中屬無主句,英譯時增添主語we)3、 村里辦了小學(xué),開設(shè)了糧站和衛(wèi)生所。A primary school, a grain station and a clinic have been set up in the village.(漢譯英時使用被動語態(tài))三、漢語中詞與詞之間,短語與短語之間,分句與分句之間很少用連詞。而在這種場合下英語一定要使用連詞,表示各成份之間的關(guān)系。漢語的特點是“意合”,這種簡潔性曾被著名的美國語言學(xué)家愛德華.薩皮爾描繪為是一種有著“合理的邏輯性”的語言。英語行文重在“形合”.所以在該使用連詞and 時決不可漏掉。其它各種從屬連詞的使用也很重要。、我們是革命戰(zhàn)爭的領(lǐng)導(dǎo)者,組織者,我們又是群眾生活的領(lǐng)導(dǎo)者,組織者。We are the leaders and organizers of the revolutionary wars as well as the leaders and organizers of the life of the masses.(連詞 and, as well as 在這里一定要用)、小伙子走了.夕陽下,她躺在草地上等著。The young man left, and she lay waiting on the grass in the evening sun.(這里連詞and 起了合句的作用,合句與斷句相對,也是一種重要的翻譯技巧.)、海洋覆蓋了地球表面的%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部分,也是資源的寶庫,環(huán)境的重要調(diào)節(jié)器.The ocean, which covers 71% of the earths surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment.(主語后面有三個并列的謂語:覆蓋了,是,也是 .但仔細(xì)分析可看出,“覆蓋了地球表面的”說明了一個人們已知的客觀事實,句子的重點在后面。因此譯文用了一個定語從句來處理前面的分句,而用謂語集中處理后半句的內(nèi)容。)、中國在自己發(fā)展的長河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng),隨著時代變遷和社會進(jìn)步獲得揚(yáng)棄和發(fā)展。In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been either developed or sublated with the changes of the times and social progress.(原文是兩句話,第一句在句末提出“歷史文化傳統(tǒng)”,第二句接著加以發(fā)揮。兩句話雖在內(nèi)容上緊密相連,但在形式上都是兩個并列的句子,互相沒有從屬關(guān)系。漢語行文“意合”,我們就應(yīng)該用英語的“形合”表示出來,所以使用了從屬連詞which 把兩句連在一起,變成一個主從復(fù)合句.四、意譯法的正確使用。翻譯過程本身充滿矛盾,筆者認(rèn)為主要矛盾在于意合與形合之爭。根據(jù)我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)的目的來看,我更偏重于意合,說穿了就是意譯。因為同一句漢語可用多種英語句型表達(dá),反之亦然。一般情況下,意思說對了就行了,那在什么情況下用意譯較好呢?(一),如果照原句的字眼直接譯成英語,你又不熟悉對應(yīng)詞的相關(guān)的用法,就容易引起誤會,這時應(yīng)使用意譯法,以確切傳達(dá)原意為準(zhǔn)。1、村里的居民,全不在他眼睛里。He looked down upon all the inhabitants of the village.2、誰料這小子竟謀了他的飯碗去。Who could have thought that this low fellow would steal his living from him.3、他惹了一肚子的氣,回來氣的一整夜也沒睡著。Being absolutely enraged, he was much too angry to sleep that night.4、他說“如今沒奈何,把你雇在間壁人家放牛?!薄癟heres no way out but to set you to work looking after over neighbors baffalo.”(二)、按原文正面譯出,譯文語言不好處理時,可以采用反面著筆的意譯法,也就是我們所談到的“正說反譯,反說正譯”的技巧。1、那趙家的狗,何以看我兩眼呢?我怕的有理。Why should the Zhaos dog give me two glances of the eye? My fear is nota groundless one.2、那小女孩接受了禮物,愛玩不忍釋手。The little girl accepted the gift, liking it so much that she could scarcely take his eyes off it.3、忽視這一點就不能掌握和運用世界上先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果,不能很好地解決我國建設(shè)中遇到的重大問題。Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems in our construction.4、過街愈當(dāng)心愈好。 禮貌是值得盡量尊重的。You cannot be too careful in crossing the street.Good manners cannot be too much valued.(三)、用意譯法比字面直譯更能確切反映原意時。(漢語成語,俗語,詩歌翻譯等)1、山不在高,有仙則名。Any mountains can be famous with the presence of an immortal.2、 a),引人矚目 b),溫厚儒雅 c),掄灘上海 d),大展鴻圖a), attractive b), pacific c),swarm in Shanghaid), very well realize ones ambition3、三個和尚無水吃。Everybodys business is nobodys business.4、前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下。Before me, unseen are the ancients,Behind me, unseen those to come,Thinking of this infinite universeAlone, in my sorrow, I shed tears.(四)、有時為了適應(yīng)某種文字體裁的要求,譯文只譯出原作的大意。(如圖片說明詞,展覽會上的實物介紹等)1、 區(qū)中心大道Plant Central Avenue2、“躍馬擒敵”Hunting Down the Enemy3、湄洲島位于臺灣海峽通道里,是莆田市湄洲灣上的一個小島,面積平方公里,人口.萬多,因供奉媽祖的“湄洲祖廟”聞名世界。Located in the Taiwan Straits, Meizhou Island is a small island with a total area of 14 square kilometers and a population of 35thousand. It is well-known home and abroad for the first Mazu Temple.4、二百公里航道上,遍布著無數(shù)險灘。險灘上,江流洶涌,回旋激蕩,水擊礁石,浪花飛濺,聲如雷鳴。Numerous shoals scattered over the 200kms course give rise to many eddies.Pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously.一、短文漢譯英要點分析1.翻譯中常見的一些問題考生對翻譯實質(zhì)理解不清,缺乏對短文的整體把握,因而譯文思路不清,連貫性較差。短文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯??忌趧邮肿鲱}之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解全文,并對文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個完整的和全面的認(rèn)識,這也是保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實所不可缺少的準(zhǔn)備工作。然而,許多考生卻不這樣做,他們往往拿起文章就往下翻譯,看一句譯一句,這樣做,表面上是為了確保譯文忠實,但實際情況是,考生只顧每個句子字面的和孤立的意思,而忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無法把原文表達(dá)清楚。試看下面的例子:原文:9月10日是教師節(jié)。教師在人們的心目中究竟是什么樣子呢?清華附中的小記者走出校門,采訪了76位路人。采訪發(fā)現(xiàn),83%的人認(rèn)為老師肩負(fù)著培養(yǎng)下一代的重任,是提高全民族文化素質(zhì)的決定因素,值得尊敬。譯文1:Sept.10 is TeachersDay.What is the image of teachers in peoples heart?Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.The interview shows that 83%people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation,they are the decisive factor of improving the whole peoples cultural level,and they are worth of being respected.譯文2:Whats the teachers image?On Teachers Day,Sept.10,a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventysix passersby.Eightysix of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation,an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.比較上面的譯文,可以看出,譯文1顯得呆板、生硬,而譯文2比較通順、流暢。譯文1顯然忽略了文章的邏輯關(guān)系,只是一味地按照原文的行文順序和字面意思,逐字逐句地翻譯,而譯文2沒有拘泥于原文的詞匯和句式,不是孤立地看一句譯一句,而是在通觀全局、仔細(xì)推敲上下文和文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,抓住了文章重心和主旨(即教師在人們心目中的形象),能根據(jù)上下文的需要和英文的表達(dá)習(xí)慣對原文結(jié)構(gòu)和詞匯進(jìn)行調(diào)整。如把“What is the teachers image”一句放到句首,既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又突出了主題,使主要內(nèi)容一目了然。另外,從上下文看,譯文1照字面意思把“小記者”譯為“l(fā)ittle reporters”,似乎不如譯文2的“teenage reporters”確切。譯文2把“采訪”分別靈活地譯成“poll”和“survey”也顯得很恰當(dāng)。譯文1把“走出校門”譯成“walked out of their school gate”,而譯文2只譯為“took a poll on the street”,既然是采訪街頭的人當(dāng)然要在校外進(jìn)行,這是不言而喻的,因此這樣譯比較簡練。但譯文2把“清華附中”譯為“the secondary school of Qinghua University”不妥,還是譯文1的譯法準(zhǔn)確。2.譯文結(jié)構(gòu)松散,中心層次不清,可讀性差,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實于原文,而且還應(yīng)該考慮英語讀者的需要,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以為只要字面上意思接近就行了,但真正忠實的譯文是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實于原文。試看一下這兩段譯文:原文:1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國。當(dāng)這個消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時,新中國的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。譯文1:In 1953,America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons.When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country,the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.譯文2:In 1953,when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must have its own atomic bombs and missiles.譯文1基本是直譯,保留了原文的結(jié)構(gòu)和敘述順序;譯文2則通過運用從句、分詞短語等手段把次要內(nèi)容融合在一個句子中,因而突出了中心思想。從原文內(nèi)容看,語句的重要信息應(yīng)該是“新中國的領(lǐng)導(dǎo)人立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定”。而“1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國”和“這一消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京”這兩句都是當(dāng)時的背景信息,“深感憂慮”則是細(xì)節(jié)描寫,也是次要信息,因此只要選擇恰當(dāng)?shù)膹木?、短語等句型就足以將這些從屬信息表達(dá)清楚。例如“新中國領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定”一句中的“深感憂慮”這層意思就可用分詞短語“deeply concerned”翻譯出來,這樣的處理既能恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原文內(nèi)容,又符合英語表達(dá)習(xí)慣,雖然譯文結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但層次清楚,文字組織得當(dāng),主題突出,而且概念清晰、準(zhǔn)確。又如,把“英美兩國”改譯為the United States and Britain 比America and England更準(zhǔn)確,把“深感憂慮”改為“deeply concerned”也比“deeply worried”更恰當(dāng)。因為從上下文看,concerned一詞能體現(xiàn)當(dāng)時中國領(lǐng)導(dǎo)人對原子彈事業(yè)的關(guān)心,也符合領(lǐng)導(dǎo)人的身份。從這兩段譯文中也可看出,選擇恰當(dāng)?shù)木湫筒粌H是一種重要的翻譯技巧,而且也是處理好譯文的一個關(guān)鍵環(huán)節(jié)。許多實例表明,很多考生的譯文結(jié)構(gòu)松散、呆板,主要原因都是沒有處理好譯文的層次和重心,沒有選擇恰當(dāng)?shù)木涫健?.譯文語氣平淡,缺少與原文相應(yīng)的氣勢,有的雖形似,但實質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)譯文語氣平淡,缺少應(yīng)有的氣勢,這是考生做漢譯英題時存在的一個普遍問題??忌g水平和語言水平有限外,對翻譯實質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。很多考生認(rèn)為只要能運用掌握的詞匯和語法規(guī)則把句子翻譯出來就行了。其實,忽視了原文語氣和風(fēng)格的譯文,其忠實程度和可讀性就可能打折扣。試看這樣一句:“我們的朋友遍天下”,句子結(jié)構(gòu)簡單,用詞也不深奧,考生一般都能不假思索地把句子譯為:“Our friends are all over the world.”這樣的譯文應(yīng)該說不壞,句子既沒有語法錯誤,原文的信息也基本上反映出來了。但仔細(xì)推敲,我們發(fā)現(xiàn)與原文的“我們的朋友遍天下”相比,“Our friends are all over the world”顯得氣勢不足,至少原文所隱含的自豪感在譯文中丟失了。如果吃透原文,擺脫原有句架的限制,而把句子譯成“We have friends all over the world”是否更能準(zhǔn)確地反映出原有的氣勢?這是顯而易見的。1996年漢譯英考題中有這樣一句:“在過去的幾十年里,可能沒有任何其他話題比領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)更受到管理研究者的關(guān)注?!毕旅媸沁@句話的兩種譯文:譯文1:In the last few decades,perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.譯文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.譯文1中的“perhaps no topic”分量不夠,語氣平淡,沒有充分譯出原句“可能沒有任何其他話題”所表現(xiàn)的氣勢;而譯文2的“probably no other single topic”則加強(qiáng)了譯文的語氣和句勢,尤其是probably和single兩個詞能準(zhǔn)確反映原文的全貌,恰如其分地反襯了leadership(領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù))這一話題的受矚目程度,從而突出了主題??梢姡g不應(yīng)拘泥于原文的一詞一句,而是要忠實于原文的思想,在吃透原文思想的情況下撇開原文的結(jié)構(gòu),翻譯出言下之意,這也是提高譯文忠實程度、增強(qiáng)可讀性,提高譯文質(zhì)量的重要一步。4.死譯或望文生義,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、不忠實、生硬、費解有些考生認(rèn)為一字不漏地翻譯出原文的字面意思就是忠實于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法。但實際上,我們知道,中英兩種語言是兩種不同的語言文字,在詞匯和語法上有較大的差異,而且在概念和思維上也都存在差異,即使一個意思,兩種語言的表達(dá)方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費解。例如,有人把“the treatment of teachers is bad”當(dāng)作是“教師待遇不好”的忠實譯文,實際上是硬譯、錯譯。因為英語中的treatment 一詞并不等于漢語的“待遇”這個概念,兩者語義范圍也不一樣,而且treatmnt作“待遇”講時多有貶義,但原文根本沒有貶低教師的意思,只是闡明“教師收入偏低”這一事實而已。可見,這句話如果改譯為“teachers are poorly paid”則更簡單,更恰當(dāng)。同樣,如果把“自改革開放以來”譯成“since the reform and opening policy”,不僅文法不通,而且也不能達(dá)意。因此一味地找對應(yīng)詞,只顧表面的忠實,最終只會損害譯文的內(nèi)容,影響譯文的表達(dá)效果。再看下面的例子:原文:最近河南安陽火柴廠向鐵道部發(fā)出緊急報告:我廠是全國最大的火柴生產(chǎn)廠家,擔(dān)負(fù)著河南全省民用火柴供應(yīng)的任務(wù)。由于木材短缺,現(xiàn)已瀕臨停產(chǎn)。情況的確嚴(yán)重。該廠近幾個月產(chǎn)量大幅度下降,以至造成火柴市場緊張,城市黑市價格高出正常售價四倍多,農(nóng)村、山區(qū)百姓出現(xiàn)吃飯點燈難現(xiàn)象。譯文1:Recently the Anyang Match Factory of Henan Province sent an urgent report to the Ministry of Railroad:Our factory is the biggest matchproducing factory in the country,and is responsible for the task of supplying civil matches for the whole province.Because of shortage of timber,the factory is facing a closedown.The situation is indeed serious.Over the last few months,production dropped so sharply that it has caused market tense.In cities,the price of matches is four times its normal one,and in the countryside,there is even the phenomenon of peoples having difficulties in eating and lighting.譯文2:The Anyang Match Factory,a major match producer for domestic use in Henan Province and the biggest one in the country,recently sent an SOS to the Ministry of Railways,saying that the factory was running short of timber.The message is not a false alarm.The drastic cutbacks in the output of the factory have caused an acute shortage of matches in the market over the last few months.In the cities,a box of matches is now selling at four times its normal price on the black market;in the countryside,people do not even have matches to light their cooking stoves.譯文1中一些地方翻譯得不夠清楚,如把“緊急報告”譯成urgent report,雖然字面意思接近,但譯文機(jī)械呆板;從特定的上下文看,這句話的真實信息是“形勢嚴(yán)重”、“關(guān)系重要”,因此翻譯時必須選用相應(yīng)的詞,要把這層意思點明。譯文2使用了SOS這一具有特殊感情色彩的詞,既符合客觀事實,也能給讀者一個鮮明的形象,提高了譯文質(zhì)量。同樣,“火柴市場緊張”中的“緊張”在文中是“短缺”而非其他,譯成the match market is tense 讓人費解,且這幾個詞也搭配不當(dāng),如改譯為an acute shortage of matches in the market 既清楚又能使讀者明白。再如“百姓出現(xiàn)吃飯點燈難現(xiàn)象”,譯文1也過分拘泥于原文的一詞一字,因而晦澀難懂,文理不通。以上幾例說明,在漢譯英時,選譯詞匯和選擇句子一樣重要。而且,詞有雅俗之分、大小之分和難易之分,因此如何選擇,要格外留心。首先要看原文的意思,同時也要看原文結(jié)構(gòu)詞匯有什么特點。如在政論性文體中,句子一般長而復(fù)雜,抽象詞也多。翻譯時應(yīng)該照顧到這些特點,使行文嚴(yán)謹(jǐn)、周密、準(zhǔn)確、簡練。如果不注意詞義在上下文中的一致,而拘泥于字面意思上的一致,望文生義,生搬硬套,結(jié)果只會使譯文文理不通,不忠實,不達(dá)意,甚至引起誤解,必然損害原意。正確的做法是先看懂意思,再根據(jù)上下文來選擇恰當(dāng)?shù)脑~句。二、翻譯基本方法、變通手段、翻譯程序及應(yīng)試技巧1.翻譯的基本方法:直譯與意譯首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,對原文作相應(yīng)的調(diào)整。前面提到的譯文Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點,更強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不求形式對應(yīng),只求語言在深層次中的對應(yīng)??傊?,選擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。2.翻譯的變通手段翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。(1)詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染”可譯為Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 神經(jīng)介入考試題及答案
- 云程發(fā)軔 踵事增華-明德小學(xué)新學(xué)期數(shù)學(xué)學(xué)科業(yè)務(wù)培訓(xùn)
- 中風(fēng)后遺癥中醫(yī)護(hù)理方案
- 綜合部辦公室管理制度培訓(xùn)
- 急重癥護(hù)理學(xué)
- 幼兒園安全培訓(xùn)
- 體育培訓(xùn)課程介紹
- 旋轉(zhuǎn)噴泉科學(xué)課件
- 2025年中國摩托車頭盔面罩和遮陽板行業(yè)市場全景分析及前景機(jī)遇研判報告
- 愛己愛人健康成長
- 2025年全國新高考II卷高考全國二卷真題英語試卷(真題+答案)
- 江蘇省揚(yáng)州市2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期6月期末 英語試卷(含答案無聽力)
- 2025年安慶望江縣融媒體中心專業(yè)技術(shù)人員招聘考試筆試試題(含答案)
- 浙江省溫州市樂清市2022-2023學(xué)年五年級下學(xué)期6月期末科學(xué)試題
- 2025年中國城市禮物發(fā)展白皮書
- 2024年陜西省西安市初中學(xué)業(yè)水平模擬考試地理試卷
- 口腔門診放射管理制度
- cpsm考試試題及答案
- T/CCS 075-2023煤礦柔性薄噴材料噴涂施工技術(shù)要求
- 匯川技術(shù)高壓變頻器技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)教材
- 2025年玻璃鋼圍網(wǎng)漁船項目市場調(diào)查研究報告
評論
0/150
提交評論