翻譯法減譯法PPT幻燈片課件_第1頁
翻譯法減譯法PPT幻燈片課件_第2頁
翻譯法減譯法PPT幻燈片課件_第3頁
翻譯法減譯法PPT幻燈片課件_第4頁
翻譯法減譯法PPT幻燈片課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

3漢譯,單詞的添加、重復和省略,1,第一部分單詞的添加和省略,第一,語法結構或寫作習慣的英語和漢語需要,英語和漢語的意思或修辭需要,2,第一,在語法結構或寫作習慣中,有些詞在英語中使用得更廣(如有些詞在范疇詞、量詞、語氣輔助詞等漢語中使用比較廣泛,但在英語中可以省略或使用較少。3,(-)相關詞語的增減,除非因漢語意大利語句子而強調形式的完整性,否則可以保存形式上的東西,強調用語言表達多種關系。因此,漢英翻譯經常需要添加必要的相關單詞(連詞、介詞等)。英譯漢經常能存儲這些相關單詞。4,(1)傳統(tǒng)出口商品豐富多彩。(2)他在中國工作了一年后回到了日本。好事不出門,壞事傳千里。thearrayofthetraditionalproductforexportarerichandcolorful . heworkedinchinaforoneyear,andthenrmetrnedtoday . badnewshaswinding我整晚沒睡,很累。人生自古誰沒死,留下了忠心。whilethereist,there is hope . Iwas fatigued because fsittingupalnight . andreahbefallsallmenalike,I llkeepaaloyalhaerttomakeanameinhistory(8)公共場所不允許吸煙。這個房間冬天暖和,夏天涼爽。我們8點鐘早點上班。Airhasweight、thoughitisverylight . smokingisnotallowedingpublicplaces . thisroomiswarminwinterandcolinsummer . wegotogooworkan,7,(1) ifihadoknonthisbeforehand,Iwouldnothavegoneback.早知道就不會回去了。(2)wilyoucallassoonasyoucanconsentysparement?有時間來嗎?(3) takethewholeintoconsiration,butdothejobbitbybit.大視野,小開端。練習,8,(4) asitwasgetingverylate,wesoonturnedback.天晚了,我們馬上回來。(5)Thesoftcanovercomethehard,andtheweakcandefeatmestrong.rounengk是一個強而弱的系統(tǒng)。hewill notleaveuntil lherisbusinessessionsconcluded。他必須完成工作。(7)thespringfestivalisc elebrated joyfullyinallovertheckry。全國歡度春節(jié)。(8)mostsubstancsexpandonheatingandcentrastotoncooling。大部分物質變熱變冷。10,(9)Inwhiter,itismuchcolderinthenorthaninthesouth。冬天北方比南方冷多了。(10)theforceduetoregravitationcausesobjectstohavelight。因為重力,物體有重量。11,(2)代詞的增減,英語中為了避免名詞重復,使用代詞和物主代詞的范圍很廣;相反,漢語中的代詞用得少,除非影響意思的表達,否則經常省略代詞。所以可以從英語到漢語省略代詞(或將代詞改為名詞)。在Ce翻譯中,經常需要添加必要的代詞。12,(1)那個老人把手伸進口袋,在田野里散步。(2)原子雖小,但具有很大的能量。theoldman nwaswalkinginthefieldwithindsinockets . smallasatomsare,theycontainvastamountsofenergy,13,(3)(4)請原諒,以后不提。iwrotealettertohimlastweek、butiwondrifhsasreceived . please exceuse me、ishallnotmentionthematter、14、(5)this(6) assoonasiarrivedatshanghai,Iwillsendyouatelegram.那件衣服很貴,我買不起。我到上海后給你打電報。,15,(7) acupoftea?(8)霍華德youfeelingtoday?要給您倒一杯茶嗎?你今天感覺怎么樣?16,(3)連接動詞的增加或減少,漢語敘述句一般沒有連接動詞(即不使用謂語,而是直接使用形容詞、名詞、介詞、短語或謂語結構作為謂語),翻譯漢語時需要補充連接的動詞,有時還需要補充漢語句子形容詞前面的“非常英譯漢要節(jié)約聯(lián)系動詞。在漢語中把形容詞用作謂語,經常在前面加上“很”這個詞。17,(1)北京的秋天是最美麗的。今天天氣很好。這個蘋果很甜。autumnisthemostbeautilfullseasoninbeijin。itisfinetaoday。theapplestastessweet,18,練習,(1)wearehappythat youhaveegotwell。你好,我們很幸福。(省略聯(lián)系動詞are和havegot,在“高興”前面加上“很”一詞,將原文的第二個謂詞翻譯成主謂詞結構)(2) hehagrowndold。他老了。(省略聯(lián)系動詞has grown),19,(3) that soundsqiterateosonable。這說得通。(連接動詞sounds)Everythingisingoodorder。一切都組織得很好。(省略聯(lián)系動詞),20,(4)虛詞“it”,英語中沒有人用代詞it,強詞奪理,語法上的形式主語,但作為形式賓語增減it是漢語中沒有的一種虛詞。因此,一般來說,it在漢英翻譯時不需要翻譯,而在英漢翻譯時需要補充。21,(1)12點。Itistweldoclock。(2)一天比一天暖和。Itisgettingwarmdybyday。第一次見到她是在法國。Itwainfrancethat ifirstmether。處理這件事是我們的責任。Itisourdutytoattendthismatter。22,(5)他們認為為國家為人民工作是他們的義務。they regard editsatheirdutytoworkfortheckryandthepeople。(6)抱怨沒有用。Itsnousecomplaing。7)難嗎?是我。Whoisit?Itsme,23,(1) istfartothestation?No,itsquitenear.火車站遠嗎?不遠,很近。(2) 2)ItwasJohnwhoboughtit.這是約翰買的。(3)Itisme、notyou、thatistoblame.該受指責的是你。24,(4)whowaitthat calledyesterdayvening?昨晚誰來了?(5) itsrtherwindatoday。今天風很大。(6) itwilbelovelyintheparktoday。今天公園會很有趣的。25,(5)因為英語的文章不在漢語中,所以增減冠詞。漢英翻譯往往需要必要的補充,但英漢翻譯可以省略不翻譯。26,(1)關門。Shutthedoor,please。(2)全部干燥部分。Thewholeisgreaterthanapart。(3)為人民服務是一大樂事。Itisareatjoytoservthepeople。27,(4)練習結束了嗎?have youfinished eddoingtheexercise?(5)無論固體、液體還是氣體,所有物質都是由原子構成的。(。ansysub stances madeupofatomswhetheritisaolid,aliquidoragas,28,(1) hisfathenerisanengineer。他父親是工程師。北京是中國的首都。(3)heisagreatlasstothecountry。他的死是國家的巨大損失。29,(4)pollutionisionjurioustotheluns。污染對肺有害。(5)the commander-in-chiefinspected afrotier guardunit??偹玖钣^察了邊防部隊。30,(6)表示類別詞的增減、動作或性質的英語抽象名詞(特別是從動詞或形容詞派生而來的名詞),有時表示人或事物的具體行動或性質,翻譯成中文時還附加類別詞(categorywords),表示某一行動或某一性質所屬的類別。但是在漢譯中,可以省略不翻譯的東西,因為類別詞只代表類別,沒有新的意義。31,(1)thepreparionfortheconferencearebeingmade。會議準備工作正在進行中。(2)theyreceiveduswithgreatenthusicasm。他們以非常熱情的態(tài)度歡迎我們。(3)unemploymentinthatcounryisveryserious。那個國家失業(yè)很嚴重。32,(4)Heisatadisadvantage。他處于不利的地位。(5)thenewworkerhasrlearnedtheuseofsuchadevice。這個新工人已經掌握了這個工具的使用方法。33,(6)intrheunited status achameric sites student saboutchina,andinchinathy yearihaveebeenteachingeseaboutamerics在美國,我給美國學生講了關于中國的課。今年我在中國教美國。(7) muchofountalityiscusary。我們的倫理道德大部分是習慣性的。34,(8)thereis nomorescramblingandstarving。再也沒有搶奪和饑餓之類的東西了。(9)thechildren arelookkingforward tochristmasday。孩子們期待圣誕節(jié)的到來。(10)thesilencebetweenourtworgovernmentshasened。(中美)兩國政府之間的沉默狀態(tài)結束了。35,(1)他能看到的只是路上的開放現(xiàn)象。whathenecouleculseewas butawidemptinessovertheroad。(2)他受到妒忌心理的驅使而犯罪。(。hewaspurredonbyjealousytocommitacime。36,(3)敵人陷入了困難的境地。Theenemyhafallenintadiffice。(4)國際緊張局勢尚未緩解。theinternationhasnoyetbeeneased。她驚訝地注視著我。Shestaredatmosithastinishment,37,(7)聲調調查增加或減少,漢語疑問句和感嘆詞沒有英語那樣特殊的語序結構,但漢語中有“”、“”、“語”、“語”。英語中沒有這樣的語氣動詞。因此,從英語翻譯成漢語的時候,有時需要補充必要的語詞巡回,漢譯沒有相應的語詞,只能省略翻譯。38,(1) hurry up,orwe llbelate??熳甙?,還是(2)MayIcomein?我能進來嗎?(3)Whatintheworlddoyoumean?你到底是什么意思?39,(4) whatashappened?發(fā)生了什么事?(5) whatsthisfor?這有什么用?(6)東akeitseriously。不要認真!40,(8)增減表示時態(tài)的輔助詞或副詞。漢語中沒有單詞的變化形式,所以特定的輔助詞和副詞(例如“曾”、“過”、“已經”、“進行”、“繼續(xù)”、“做”、“做”、“做”)。因此,英漢翻譯需要添加這樣的詞。翻譯成英語的時候,因為有表示相應時態(tài)變化的動詞本身的變化形式,所以很多時候不需要翻譯這種輔助詞或副詞。(l)正在聽英語報告的theyarehearinganenglishalk。(2)he llcometseeyouwhenhehashtime。他有時間的時候會來看你的。(3)iwastellamjokingasenglishengrinthisschool。我過去也是這所學校的英語老師。42、(4) iaveseenthefilmseverytimes。我看過這部電影很多次了。(5) didyoueverythrorsuchathing?你聽過這樣的話嗎?(6)Howhaveyoubeen?最近怎么樣?Hehassan thearamyforayear。他參軍一年了。(8

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論