




免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
常見錯誤論文關于非英語專業(yè)本科生畢業(yè)摘要翻譯常見錯誤策略論文范文參考資料 【摘 要】畢業(yè)論文摘要的具有重要地位,但其翻譯質量卻有待提高。針對目前畢業(yè)論文摘要翻譯中存在的一些理由進行分析,結合問卷調查,在大學、專業(yè)英語上應有所加強與調整,同時開設相關課程對學生進行專業(yè)指導。 【關鍵詞】非英語專業(yè);本科生畢業(yè)論文;摘要;翻譯;策略 畢業(yè)論文的質量是反映大學生學習效果與專業(yè)素質的一項重要指標。隨著各個領域的國際交流與合作日益增加,我國對外交流日益頻繁,論文尤其是論文摘要的撰寫與翻譯引起了人們高度重視,對論文摘要翻譯的關注度也越來越高,同時“論文摘要的格式和結構都趨于格式化”。1(P157)然而值得注意的是,由于種種理由,如相當一部分畢業(yè)生在撰寫畢業(yè)論文時已不再系統(tǒng)英語學習,日常英語教學中教師缺乏這方面的指導和訓練等,目前許多畢業(yè)論文英文摘要還存在某些缺陷與理由。 本文以非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯為研究對象,通過問卷調查、摘要譯文搜集、文本細讀,分析總結翻譯中的常見錯誤,結合問卷結果,提出提高翻譯水平的有益倡議。 1 目前狀況 筆者對天津城建大學150名非英語專業(yè)大三、大四的學生進行問卷調查,內容主要包括學生對未來畢業(yè)論文英文摘要翻譯的預期等相關理由,同時涉及大學英語、專業(yè)英語課程的反饋。 從調查問卷中反饋的主要信息有:絕大多數學生(84.90%)會重視畢業(yè)論文摘要的英譯,然而有超過六成(60.37%)的學生認為自己難以獨立完成這項工作,因此大部分學生(75.74%)認為有必要專門針對畢業(yè)論文摘要的英譯進行指導。在談到具體面對的困難時,居前三位的分別是專業(yè)詞匯量不夠(84.90%)、缺乏翻譯技巧(62.26%)、對科技英語特點了解不夠(52.83%)。學生在翻譯過程中所采取的翻譯策略中,通過網絡或翻譯軟件進行翻譯的最多(75.46%)。盡管有近一半的學生(45.28%)認為個人利用各種詞典進行翻譯最為可靠,但只有兩成左右(20.75%)會采用該種策略。 2 畢業(yè)論文摘要翻譯中的主要理由 筆者搜集了近百份非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯,對其中存在的翻譯理由進行歸納總結,主要理由與以下三個方面相關: 2.1 逐詞翻譯導致大量中式英語的存在 由于沒有意識到英漢兩種語言的基本差異,部分學生在翻譯時基本采取逐詞翻譯的方式,甚至不考慮句子結構,將漢語的標點符號也原封不動地譯到英語中來,造成大量不符合句法的“英文”句子,使讀者很難理解要表達的內容。 例1:本文論述了我國村鎮(zhèn)的基本概況和基本特點,研究了國內外物業(yè)的發(fā)展目前狀況及村鎮(zhèn)實施物業(yè)管理與構建和諧社區(qū)的關系。 譯:This dissertation analyzes our countrys villages and *all towns basic survey and the essential feature, and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and *all towns estate management implementation and the construction harmonious munitys relations. 析:由于在翻譯時沒有考慮英語的句子結構,而是直接從漢語進行翻譯,造成了諸多錯誤或者不當之處。原文中的“我國”在英語中直譯成“our country”顯然不妥;“構建和諧社區(qū)的關系”也直接按照漢語詞匯的排列順序譯成“the construction harmonious munitys relations”,而沒有考慮到短語中的動賓關系。 例2:但是比較法評估由于主觀因素的不確定性的影響造成了它存在著不同的精確性理由。 譯:But the market parison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different aurate problem. 析:該句的翻譯幾乎沒有一處是正確的,完全是逐字翻譯,并且絲毫沒有考慮到英文的語法和句法,句中多個詞的詞性也出現錯誤,可以說該句已經沒有修改的作用,只有重新翻譯。 2.2 對詞語的確切含義與用法不清楚,導致用詞錯誤 背單詞是大多數學生在英語學習過程中花時間最多的一項工作,對于很多學生來說,復習準備英語考試就意味著背英文單詞而已。然而盡管這樣,只從畢業(yè)論文摘要的翻譯來看,背單詞卻是一項收效卻甚微的工作。主要理由之一是學生往往只注意到英文單詞所對應的漢語意思,卻沒有注意到詞匯的具體用法,沒有將單詞放到具體語境中,從而導致拼寫以及詞義較為接近的詞的混淆。如architecture與building兩個詞,前者與“建筑學”有關,而后者是指“建筑物”,有些學生只了解兩個詞都是“建筑”的意思,因此在翻譯中造成誤用。另外,由于在背單詞過程中過分關注其漢語詞義,沒有注意到詞性,也導致在翻譯過程中出現用詞錯誤。 例1:(工業(yè))技術創(chuàng)新 譯:technique innovation 析:此處學生將technology與technique兩個詞混淆起來,沒有弄清兩個詞的區(qū)別。technology指技術,而technique通常是指技巧或者某種手法。此處的“技術創(chuàng)新”顯然是以科學發(fā)展為基礎,而不在于提高技巧或手法。另外此處學生沒有注意到應該用形容詞,而不是名詞。因此該短語應譯為“technical innovation”。例2:本文介紹了 譯:This paper introduction 例3:經營戰(zhàn)略 譯:operating strategic 析:這兩個翻譯中都出現詞性錯誤,名詞“introduction”被誤作動詞使用,而形容詞“strategic”被誤作名詞使用。 2.3 對英語句子的要求不明確導致大量不斷句錯誤的出現 漢語的語法,有些地方是與英語相似的,但不同的地方更多。漢語并沒有對句子結構或成分非常明確的規(guī)定,而英語對句子則有嚴格的規(guī)定。句子總的說來由兩部分構成,即主語(subject)與謂語(predicate)。2(P3)同時,英語句子以大寫字母開頭,以句號(問號、感嘆號)結束。當學生受到漢語影響較深而沒有嚴格按照英語句子的規(guī)范翻譯時,很容易出現不斷句的錯誤。 例:的生命在于質量,造成工程的質量理由有很多方面的因素,但它的核心是管理。 譯:Quality is the life of architectural engineering, there are some factors in causing the poor quality of engineering, but we
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 衡陽成章八下數學試卷
- 廣西聯(lián)考高三數學試卷
- 河西區(qū)歷年中考數學試卷
- 河南省2024新高考數學試卷
- 2025-2030中國盒子和紙箱外包裝膜行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030中國消毒蒸汽發(fā)生器行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 中班健康拖地板課件
- 機器人輔助養(yǎng)殖-洞察及研究
- 衡水下學期四調數學試卷
- 貴州18高考數學試卷
- 可感染人類的高致病性病原微生物菌(毒)種或樣本運輸管理規(guī)定
- DL∕T 2055-2019 輸電線路鋼結構腐蝕安全評估導則
- AUMA澳瑪執(zhí)行器內部培訓課件
- 灌陽地質概況學習教案
- 門式腳手架專項施工方案完成
- 《全家便利店》第二課
- 黃土高原典型生態(tài)區(qū)基礎數據庫技術規(guī)范
- 第2章中子活化分析
- 武漢市市級預算單位銀行賬戶和資金管理暫行辦法
- 工作簡報模板
- 避難硐室使用說明書
評論
0/150
提交評論