★會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱范文會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱格式模板_第1頁(yè)
★會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱范文會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱格式模板_第2頁(yè)
★會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱范文會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱格式模板_第3頁(yè)
★會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱范文會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱格式模板_第4頁(yè)
★會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱范文會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱格式模板_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱范文會(huì)計(jì)英語(yǔ)論文提綱格式模板 ACKNOWLEDGEMENTS ENGLISH CHINESE CHAPTER ONE INTRODUCTION 1-1 The Necessity of E-C Translation of Aounting English 1-2 The Difficulty of the Study 1-3 The General Outline of the Thesis CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 2-1 The Early Views of Text Types Classification 2-2 Karl Bhlers Model of Language Functions 2-3 Reiss Text Typology Theory 2-4 Newmarks Text Types and Text Functions 2-5 Aounting EnglishA Branch of ESP 2-6 Prior Researches on Aounting English CHAPTER THREE TEXT TYPE and LINGUISTIC FEATURES of ACCOUNTING ENGLISH 3-1 The Text Type of Aounting English 3-2 The Linguistic Features of Aounting English 3-2-1 Brevity 3-2-1-1 Aounting Terminologies 3-2-1-1-1 Noun/Noun Phrase + Noun/Noun Phrase Structure 3-2-1-1-2 Noun/Noun Phrase + Past Participle/Adjective Structure 3-2-1-1-3 Present Participle/Past Participle/Adjective + Noun/Noun Phrase Structure 3-2-1-1-4 Noun/Noun Phrase + Preposition + Noun/Noun Phrase Structure 3-2-1-2 Abbreviation 3-2-1-2-1 Initialism 3-2-1-2-2 Clipping 3-2-2 Professionality 3-2-2-1 The Meaning Comparisons Between the General English and Aounting English 3-2-2-2 The Same General English with the Different Aounting Meanings 3-2-2-3 The Different General English with the Same Aounting Conceptions 3-2-3 Objectivity 3-2-4 Neutrality CHAPTER FOUR MUNICATIVE TRANSLATION METHOD of ACCOUNTING ENGLISH 4-1 The Differences of ST and CT Methods 4-2 The Common Points of ST and CT Methods 4-3 The Criteria of E-C Translation of Aounting English 4-3-1 Auracy 4-3-2 Economy 4-4 The Application of CT Method to E-C Translation of Aounting English 4-4-1 Lexical Level 4-4-1-1 Additions 4-4-1-2 Omissions 4-4-1-3 Extended meaning 4-4-2 Grammatical Level CHAPTER FIVE CONCLUSION 5-1 The Major Arguments of This Thesis 5-2 The Limitations of This Thesis 5-3 The Suggestions for Future Research BIBLIOGRAPHY ENDNOTES Acknowledgements in English in Chinese Chapter One Introduction 1-1 Research Background 1-2 Layout of the Thesis Chapter Two ESP Theories 2-1 ESP 2-1-1 The definition of ESP 2-1-2 The classification of ESP 2-1-3 ESP and GE 2-1-4 The development of ESP 2-1-5 ESP in China 2-1-6 Aounting English 2-2 Needs analysis 2-2-1 The definition of needs 2-2-2 Models of needs analysis 2-2-3 Procedures of needs analysis 2-3- Course design 2-3-1 The definition of course design 2-3-2 Approaches to course design Chapter Three Research Into Current Situation of Aounting English Course forUniversity and Needs Analysis 3-1 A brief introduction to the aounting English course for university students 3-2 Orientation of AE 3-3 Societys needs for AE 3-3-1 Subjects and research content 3-3-2 Results analysis of research 3-4 Current situation and learning needs of AE course 3-4-1 Subjects and research content 3-4-2 Results analysis of research Chapter Four Elements of AE Course Design on the Basis of ESP Theories 4-1 Principles of AE course design 4-2 The syllabus 4-2-1 The importance of AE syllabus 4-2-2 The syllabus design of AE course 4-3 The materials 4-3-1 Types of AE course materials 4-3-2 The guidelines to AE course materials choice 4-4 The methodology 4-4-1 AE course teaching approaches 4-4-2 AE course teaching techniques 4-5 The assessment 4-5-1 The importance of AE course assessment 4-5-2 The AE course test 4-6 The role of teachers Chapter Five A Course Design for AE on the Basis of ESP Theories 5-1 The basic structure of AE course design 5-2 The description of AE course 5-2-1 English for Basic Aounting 5-2-2 Writing and Reading for AE 5-2-3 Listening and Speaking for AE 5-2-4 Translation Skills for AE Chapte Six Conclusion Bibliography Appendix Publication Personal Profiles 摘要 Contents Chapter 1 Introduction 1-1 Usefulness ofAounting English 1-2 Significance of understanding aounting English 1-3 Significance of English-Chinese Translation ofAounting English 1-4 Contents of the study Chapter 2 Literature Review 2-1 Prior Researches on Aounting English 2-2 Vermeers Skopos Theory 2-2-1 Application of teleological in Aounting English translation 2-2-2 Influence ofAounting English translation teleology 2-3 Peter Newmarks Semantic and Communicative Translation Methods ChapterThree Linguistic Features ofAounting English 3-1 Lexical Features ofAounting English 3-1-1 Abundance ofAbbreviation 3-1-2 High Frequency of WordsAppearing in Pairs 3-1-3 Wide Use of Compound Technical Terms 3-1-4 Lexical Differences between American Aounting English and British Aounting English 3-2 Syntactic Features 3-2-1 Passive Sentence 3-2-2 Complex Sentence 3-3 Rhetoric Features 3-3-1 Seldom Use of Rhetoric Devices 3-3-2 Poor Choices of Tenses 3-4 Semantic Features ofAounting English 3-4-1 Adjective Phrases as Qualifier 3-4-2 Attributive Nouns 3-4-3 Synonym 3-4-4 Antonym 3-4-5 Specific Meaning in Aounting Context Chapter Four Communicative Perspective ofAounting English Translation 4-1 Criteria of E-C Translation ofAounting English 4-1-1 Auracy 4-1-2 Brevity 4-1-3 Objectivity 4-1-4 Economy 4-2 TheApplication of CT Method to E-C Translation ofAounting English 4-2-1 Lexical Level 4-2-2 Grammatical Level 4-3 Translation Skills Applied 4-3-1 Translation of Technical Words and Phrases 4-3-2 Translation of Passive Voice Sentences 4-3-3 Translation of Complex Sentences Chapter Five Conclusion Bibliography Acknowledgement 摘要 Introduction Chapter One Aounting English Studies in China 1-1 The Present Situation of the Learning of Aounting English 1-2 A Brief Review of the Study on Aounting English Translation in China Chapter Two Linguistic Features of Aounting English 2-1 Lexical Features 2-1-1 Abundance of Numbers 2-1-2 Wide Use of Technical Terms 2-1-2-1 Professional Terms 2-1-2-2 Technical Terms in the Form of Phrases 2-1-3 High Frequency of Abbreviation 2-1-3-1 Acronyms 2-1-3-2 Initialisms 2-1-3-3 Clipped Words 2-2 Syntactic Features of Aounting English 2-2-1 Prominence of Passive Sentences 2-2-2 Frequent Appearance of Long Sentences 2-2-3 Frequent Use of Post-attribute and Adverbial 2-3 Textual Features of Aounting English 2-3-1 Features of Aounting Documents,Books of Aounts and Financial

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論