漢譯英長句的翻譯方法_第1頁
漢譯英長句的翻譯方法_第2頁
漢譯英長句的翻譯方法_第3頁
漢譯英長句的翻譯方法_第4頁
漢譯英長句的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1漢譯英長句翻譯的基本方法漢譯英長句翻譯的基本方法2每日練習每日練習l我們恢復和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡單:我們出口商品就是為了滿足國外客戶消費方面的需要。lThe reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. . 3l也許有些人很可惡,有些人很卑鄙(despicable)。而當我設身為他想象的時候,我才知道

2、:他比我還可憐。所以請原諒所有你見過的人,好人或者壞人 lSome may be wicked, and some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than I. So forgive all that you have met, no matter what kind of persons they are. 4l當今經(jīng)濟社會轉型過程正在引發(fā)一個新的管理轉型問題。因為傳統(tǒng)戰(zhàn)略決策的基礎與條件已發(fā)生了重大變化。lThe process of the

3、 economic society transformation is causing a new management transformation problem nowadays, because the foundation and condition of traditional strategic decision causes grave variety。5基本方法基本方法l合并法l正譯法和反譯法l倒置法l插入法6合并法合并法l合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需

4、要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句l(1)根據(jù)原文各句之間的邏輯關系,在譯文的句與句之間加上連接詞語如and,while,for.with 7Case 1l中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 lChina is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mount

5、ains, forests and places for urban and other uses. 8Case 2l舊歷新年快來了。這是一年中的第一件大事。除了那些負債過多的人以外,大家都熱烈地歡迎這個佳節(jié)的到來lThe traditional New Year was soon approaching, the first big event of the year, and everyone, except those who owed heavy debts was enthusiastically looking forward to it9Case 3l農(nóng)民缺乏培訓,許多農(nóng)場生產(chǎn)效

6、率低,使得絕大多數(shù)農(nóng)村人口在國內(nèi)處于不利的地位。l譯:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country.10Case 3l沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼續(xù)下去。l譯:But for agriculture, man could not exist, nor could social production

7、 proceed.l(2)原文是并列句,排比句。l我們不能出賣我們的國格,不能出賣我們的人民。 lWe can neither give up our national dignity nor betray our people. 11主從區(qū)分法主從區(qū)分法l漢語復句中往往不用關聯(lián)詞,分句之間的邏輯關系在很多情況下主要靠順序來表示,即采用所謂“意合法”。同時,漢語復句里接二連三出現(xiàn)的動詞,從形式上看,它們都是平等的,沒有主從,偏正之分;從邏輯上分析,分句之間也有主從之分。一般說來,凡是為主的分句即正句,用英語限定式動詞結構來表達;從屬的分句即偏句,用非限定式動詞短語,介詞短語,或增加從屬關聯(lián)詞,

8、或通過其他各種從句形式來處理。12Case 1l表示原因或結果的部分,一般應從屬于表示結果的部分l他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務。lConsidering the gain and loss,they refused to accept the jobs assigned to them.l沒有農(nóng)業(yè),人類便不能生存,社會生產(chǎn)也就不能繼續(xù)下去。l譯:But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.13Case 2l表示方式或狀態(tài)的部分,一般應從屬于表示行為或動作的部分。l其后走過三

9、個人,都有四五十歲光景,手搖白紙扇,緩步而來。lBehind him came three men, all some forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they advanced slowly.14Case 3l表示方法和手段的部分,應從屬于表示目的的部分l我們用自己動手的方法,達到了豐衣足食的目的。lBy using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.15Case 4l屬于修飾

10、或說明關系的分句或短語,一般應譯作從屬部分。l這個戰(zhàn)爭,在東方歷史上是空前的,在世界歷史上也將是偉大的,全世界人民都關心這個戰(zhàn)爭。lThe people of the whole world are concerned about this war,which has no precedent in the history of the East,and which will be a great war in world history,too. 16Case 5l背景情況描述部分,一般應從屬于結論部分l帝國主義國家對外侵略擴張,爭奪世界霸權,必然走向戰(zhàn)爭。lEngaged in aggre

11、ssion and expansion abroad for the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war. 17Case 6l否定或反說部分,一般應從屬于肯定或正說部分。l國際爭端在此基礎上予以解決,而不訴諸武力威脅。lInternational disputes should be settled on this basis, without resorting to the use of threat or force.18正譯法和反譯法正譯法和反譯法l這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾

12、也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。 19Case 1l在美國,人人都能買到槍。 l譯1:In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)l譯2:In the United States, guns are available to everyone. (反譯) 20Case 2l他仍然沒有弄懂我的意思。l譯1:He still could not unders

13、tand me. (正譯)l譯2:Still he failed to understand me. (反譯) 21倒置法倒置法l在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。 22Case 1l改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。 l譯:Great changes have taken place in China since the

14、introduction of the reform and opening policy.23Case 2l我原來計劃今年二月訪問美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。l在一句較長的中文后如果出現(xiàn)形容詞語,一般采取如下的方式:l譯:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to U.S. in February. 24插入法插入法l指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語

15、從句來處理一些解釋性成分。 25Casel如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災難,做出決策。 l譯:If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face up to that disaster and make a new policy decision. (用前后逗號插入信息)26連動式表達法連動式表達法l所謂“連動式”即同一主語可以有兩個或以上的動詞做謂語。連動式分

16、為并列式,從屬式和鏈式三種。l并列式連動式中的幾個動詞表示動作間先后關系或同時關系。表示兩個動作的同時或幾乎同時關系,常將其中比較次要的譯作英語中的現(xiàn)在分詞(作伴隨狀況的狀語);表示兩個動作先后關系時,常譯作兩個謂語動詞,并用and連接.l這個犯罪團伙,持槍搶劫,殺人越貨,真是罪大莫及。27Case 1lThis band of criminal gunman hijacked trucks,killed drivers and looted the goods.Even death cannot atone for their offence.l從屬式連動式的幾個動詞有主次之分,主要動詞與次

17、要動詞之間有目的,方式,條件,因果關系,翻譯時,一般將主要動詞譯成英語的謂語動詞,將其他的動詞譯成恰當?shù)男问剑ú欢ㄊ?,分詞,介詞短語等),以表示出它們與謂語動詞的邏輯關系。28文學翻譯練習文學翻譯練習lTwo roads diverged in a yellow wood,lAnd sorry I could not travel bothlAnd be one traveler, long I stood lAnd looked down one as far as I could lTo where it bent in the undergrowth;l黃色的樹林里分出兩條路 , l可惜

18、我不能同時去涉足 ,l我在那路口久久佇立 ,l我向著一條路極目望去 ,l直到它消失在叢林深處。29Part 2lThen took the other, as just as fair,lAnd having perhaps the better claim,lBecause it was grassy and wanted wear;lThough as for that the passing therel Had worn them really about the same,l但我卻選了另外一條路 , 它荒草萎萎 , 十分幽寂 ,l顯得更誘人 , 更美麗 ; 雖然在這兩條小路上 ,l都

19、很少留下旅人的足跡 30Part 3lAnd both that morning equally laylIn leaves no stephad trodden black.?lOh, I kept the first for another day! l雖然那天清晨落葉滿地 ,l兩條路都未經(jīng)腳印污染。l呵 , 留下一條路等改日再見 !31Part 4lYet knowing how way leads on to way,l I doubted if I should ever come back.lI shall be telling this with a sighl但我知道路徑延綿無

20、盡頭 ,l恐怕我難以再回返。l也許多少年后在某個地方 ,32lSomewhere ages and ages hence:lTwo roads diverged in a wood, and I-l-I took the one less traveled by,lAnd that has made all the difference.l我將輕聲嘆息將往事回顧 :l一片樹林里分出兩條路一一l而我選了人跡更少的一條l從此決定了我一生的道路 33HamletlTo be,or not to be- that is the question:lWhether tis nobler in the m

21、ind to sufferlThe slings and arrows of outrageous fortunelOr to take arms against a sea of troubles,lAnd by opposing end them.34l是生存還是毀滅,這是一個問題。l默然忍受命運的暴虐的毒箭。l或是挺身反抗人世的無涯的苦難,l在奮斗中結束了一切,l這兩種行為,哪一種是更勇敢的?35My Heart Will Go On我心依舊我心依舊lEvery night in my dreams I see you, I feel you. lThat is how I know y

22、ou go on.lFar across the distance, and spaces between us lYou have come to show you go on.l夜夜長夢夢見你 , 撫摩你。 l所以你愛依舊我心知 l跨越我們之間的距離和空間 l夢里相見表明你愛依舊。 36lNear, far, wherever you are,lI believe that the heart does go on. lOnce more, you open the doorlAnd youre here in my heart, lAnd my heart will go on and

23、on.l近在咫尺遠在天涯 , 不論你在何方 , l我相信愛心依舊。l再一次 , 你推開門扉 l你出現(xiàn)在我的心里 , l我心依舊我心依舊。 37lLove can touch us one time and last for a lifetime. lAnd never let go till were gone.lLove was when I loved you, one true time I hold to.lIn my life well always go on.l愛情觸動我們一回 , 持續(xù)一生 , l只要生命存在就別放棄愛情 l鐘愛你的時候 , 愛情是我忠貞不渝的一段光陰l在我的生

24、活中我們將永遠相愛38l愛情觸動我們一回 , 持續(xù)一生 , l只要生命存在就別放棄愛情 l鐘愛你的時候 , 愛情是我忠貞不渝的一段光陰l在我的生活中我們將永遠相愛。39lNear, far, wherever you are,lI believe that the heart does go on. lOnce more, you opened the door.lAnd youre here in my heart, lAnd my heart will go on and on.l近在咫尺遠在天涯 , 不論你在何方 , l我相信愛心依舊。 l再一次 ,你推開門扉 l你出現(xiàn)在我的心里 , l

25、我心依舊我心依舊。40lYoure here, theres nothing I fear,lAnd I know that my heart will go on.lWell stay forever this way,lYou are safe in my heart,lAnd my heart will go on and on.l你在這里 , 我就無所畏懼 ,l我知道我心依舊 l我們將永不變心。 l你安然元恙在我的心里。 l我心依舊我心依舊。 41靜夜思靜夜思李白李白 l床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。 l1. In the still of the nightlI

26、descry bright moonlight in front of my bed.lI suspect it to be grey frost on the floor.lI watch the bright moon, as I tilt back my head.lI yearn, while stooping , for my homeland more.42l1. A tranquil NightlAbed, I see a silver light,lI wonder if its frost aground.lLooking up, I find the moon bright

27、;lBowing, in homesickness Im concerned.43l1. In the Quiet NightlSo bright a gleam on the foot of my bed-lCould there have been a frost already?lLifting my head to look, I found that it was moonlight.lSinking back again, I thought suddenly of home.44寓言故事寓言故事lIt is easy to kick a man that is down.45Tr

28、anslating versionl(1) 狗和狐貍 l幾條狗撿到一張獅子皮 , 他們就用尖牙把它撕成一片片。狐貍看見了就說 : 這獅子如果是活的 , 你們就會懂得獅子的爪子比你們的牙齒還厲害得多哩。 l(1). The Dogs and the FoxlSome dogs found the skin of a lion and began to tear it to pieces with their teeth. lA fox, seeing them, said, “ If this lion were alive, you would soon find out that his c

29、laws were stronger than your teeth.”462l(2). The Countryman and the SnakelA countryman returning home one winters day, found a snake by the hedge-side, half dead with cold. Taking compassion on the creature, he laid it in his bosom and brought it home to his fire-side to revive it. No sooner had the

30、 warmth restored it, than it began to attack the children of the cottage. Upon this the countryman, whose compassion had saved its life, took up a club and laid the snake dead at his feet. 47Translating versionl一個冬日里 , 有個農(nóng)夫在回家路發(fā)現(xiàn)籬笆旁邊有一條凍得半死的蛇。他對這條蛇起了憐憫之心 , 便把它抱在懷里帶回家去 , 放在爐邊 , 讓它暖和過來。溫暖的爐火才使蛇醒不久 , 它

31、就開始追咬屋里的小孩。這位好心把蛇救活了的農(nóng)夫 , 只好舉起棍子 , 把它打死在腳下。 483l(3). The Thief and the DoglA thief coming to rob a house would have stopped the barking of a dog by throwing bread to him. “Away with you!” said the dog. “ I had my suspicious of you before, but this excess of civility assures me that you are a rogue.”

32、lA bride in hand betrays mischief at heart.49Translating versionl一個小偷來到一戶人家偷東西 , 為了讓狗不再吠叫 , 就扔給狗一塊面包。狗說 : 你滾吧 ! 起初我還只是有點懷疑 , 但你這樣過分禮貌卻使我斷定你是個壞蛋。 l手里的賄賂暴露了心中的險惡。 504lA crowd of students was gathered on the campus of Oxford University. “You can have no doubt,” shouted a young man excitedly, “ that if

33、the Dean does not take back what he said to me this morning, Ill leave Oxford this very evening!”lA buzzing noise followed. “What a man of action!” one said in admiration. “How should we support him and learn from him!” said another.lSuddenly, a girl asked, “Well,erer Miss Rose, er he told me to get

34、 clean away from Oxford this evening!”51Translating versionl牛津大學的校園里 , 有一群學生聚集在一起 , 一位男生在慷慨陳詞 : 請你們相信 , 如果教務長不收回今晨他對我說過的話 , 我就在今晚離開牛津大學 !l接著 , 學生們議論紛紛。這個嘆服地說 : 真不愧是個說話算話的大丈夫啊 !l那個說 : 我們應該支持他并向他學習哪 !l忽然 , 一位女生問 : 霍布 , 教務長跟你說什么來著 ? 他彎下腰來 , 小聲地對她耳語 : 這個 , 嗯嗯羅斯小姐 呀 , 嗯他叫我就在今晚滾出牛津 !l 52Chinese humorsl(1)

35、 一起走l女 : 這個家 , 我再也呆不下去了 , 我馬上就離開l 男 :“ 這個家 , 我也呆不下去了 , 等等我 , 我和你一起走。l (1) Leave TogetherlWife, This home is a wreck. I cant stand it anymore, Im leaving. lHusband , Youre right. This home is a wreck. Wait, Ill go with you. 532l(2) 別老遲到l女兒: 我每次跟他約會 , 他下巴的胡子總是沒刮干凈 , 不知什么原因?l父親 : 以后約會 , 你不要再遲到太久就行了。 l2) Dont Always Arrive LatelDaughter, Every time I have a date wi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論