


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、科技俄語翻譯的基本技巧一、科技俄語的主要特點(diǎn)科技俄語除了和普通俄語具有相同的共性外,又具有自身獨(dú)有的特點(diǎn)。熟悉并掌握科技俄語的主要特點(diǎn),對熟練地運(yùn)用科技文章翻譯技巧和提高譯文質(zhì)量大有裨益。下面從科技俄語的詞匯特點(diǎn)和語法特點(diǎn)兩個方面對科技俄語特點(diǎn)進(jìn)行簡要的介紹。1.科技俄語的詞匯特點(diǎn)從翻譯科技作品的角度看,科技俄語詞匯有如下幾個特點(diǎn):(1)與普通詞匯相比,專業(yè)技術(shù)詞匯數(shù)量并不多。據(jù)統(tǒng)計(jì),科技俄語常用詞匯約有3500多個。盡管數(shù)量不多,但在科技文章中的出現(xiàn)率卻高達(dá)85%。換言之,只要能夠掌握這三千多個常用詞,就可以大大加快閱讀和翻譯科技作品的速度。(2)大多數(shù)專業(yè)詞匯和術(shù)語是單義詞,在同一種專業(yè)中
2、只表示一個特定的概念或事物,只要在相關(guān)詞典中能找到與之對應(yīng)的譯名,基本能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。如AH0天極管卜H306指韜S卜n05H3T傅heH(乙烯)等。(3)科技俄語中有大量專業(yè)名詞或術(shù)語存在一詞多義現(xiàn)象。即同一個詞在不同的專業(yè)領(lǐng)域表示不同的概念,可以構(gòu)成不同的術(shù)語,分別與漢語的多個術(shù)語相對應(yīng),翻譯時(shí)需特別注意。(4)科技俄語中有許多專業(yè)術(shù)語源自普通詞匯,這類詞匯數(shù)量眾多,使用靈活,出現(xiàn)頻率極高,在科技作品中表示不同的特定概念。(5)科技俄語中表示計(jì)量單位的術(shù)語和專有名詞常用縮略語來表示,以求行文簡潔。翻譯時(shí)應(yīng)注意這一特點(diǎn),還原成相應(yīng)的漢語譯詞。2.科技俄語的語法特點(diǎn)科技俄語并沒有超出全民俄
3、語體系之外的特殊語法體系,但是作為一種獨(dú)立的科技俄語文體,在語法方面有自己的獨(dú)特之處。11)科技俄語中常用一些動名詞和抽象名詞來表示某一具體的事物或概念。例如:HsynenneBceB03M0>KHbixxnMnHecKnx,mprcDuecoKMCHBiecnKOHKea3anjipoeBpamennebc(BbiAejienneMhjihnorjio曲各種曲朗過程的研究結(jié)j果表朋g.化學(xué)變化總是伴隨著有能量的釋放或吸收。(動名詞)(2)科技俄語語法結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),大量使用形動詞、副動詞短語以及帶各種關(guān)聯(lián)詞的副句來說明某一復(fù)雜的事物和概念。形動詞兼有動詞和形容詞的特征,既可修飾名詞,又可
4、帶出它所要求的補(bǔ)語或狀語等,使句子內(nèi)容顯得豐富;副動詞兼有動詞和副詞的特征,即表示動作或狀態(tài),無詞形變化,在句中作狀語,通常說明謂語。(3)科技俄語常用不定人稱句和泛指人稱句來表示某些公認(rèn)的的事實(shí)和觀點(diǎn)等。不定人稱句沒有主語,它著重指出事實(shí)或行為,不強(qiáng)調(diào)行為的主體,或是謂語所表示的行為或狀態(tài)的主體并不具體指某一人或物,因而不能肯定(也無需肯定);不定人稱句通常用動詞現(xiàn)在時(shí)或?qū)頃r(shí)復(fù)數(shù)第三人稱及過去時(shí)復(fù)數(shù)表示。泛指人稱句也沒有主語,句中的行為主體不是指某一個人或某些人,而是泛指任何人,謂語通常用動詞現(xiàn)在時(shí)或?qū)頃r(shí)第二人稱表示。(4)科技俄語中經(jīng)常使用動詞或動名詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu)來表示觀察、研究的過程或
5、確定研究的結(jié)論等,翻譯時(shí)應(yīng)按照習(xí)慣加以處理。例如:HeoGxoAHKaQToaHne/iHTBHcnpaBHOB田xaseMJieHHHann.彈跑系銃5儀器振地的席Oft必須始終加以注意。二、科技俄語翻譯基本技巧俄漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別??萍级碚Z翻崖要求在弄清原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,忠實(shí)確切地表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,語言通順,文字簡練。而為了提高譯文質(zhì)量,取得較好的翻譯效果,就需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達(dá)同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同處的典型方法和規(guī)律,具體來講,就是譯者在處理外語中的詞義、
6、詞序、句型和結(jié)構(gòu)等時(shí)所采用的手段。下面介紹科技俄語翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。1 .詞類轉(zhuǎn)換譯法俄漢兩種語言在詞匯的構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在著較大差異,如果機(jī)械地按照原文詞類翻譯會使譯文不倫不類,這時(shí)就可以采用詞類轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。2 .代換譯法俄漢語言構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)不同,在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在翻譯時(shí)可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達(dá)原文的意義。需要注意的是,代換只是語言
7、形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。例如:yqeHHbieo6jia/iaioTBejinKOJienHbiMHbo3MOHHHHaoncMT3HaMhho皿加用Koanc|i)aM科學(xué)家都有記憶、分析和評價(jià)事實(shí)的非凡本領(lǐng)。3 .加減詞譯法俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在翻譯時(shí)根據(jù)具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準(zhǔn)確表達(dá)原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種
8、,例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過渡加詞等。例如:KoraaeMKOCTbOAHorokqHTReHoa;D,0paiotmaHecKOJibKOKOHecaTO偵曬b一個Ol容耦的容量加速1刈可i以把幾個電容器并聯(lián)起來。(緩和加詞)必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。例如:HAokak3be3加班1HHA
9、OJieT0Pi瞼pemaM誑nepe血yaenTenpe爾hemy6e3rpaHHHHbin無論也到什么星球p我們面前依然是無邊無際的廣闊空間。(實(shí)詞減譯)減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。4 .語序處理譯法俄漢兩種語言的表達(dá)語序只在少數(shù)情況下才會完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄漢翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,對原文詞語的順序進(jìn)行變換和調(diào)整,以求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。5 .句型轉(zhuǎn)換譯法俄漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習(xí)慣表達(dá),翻譯
10、時(shí)可對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動句和被動句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。(1)主動句和被動句的轉(zhuǎn)換??萍级碚Z(特別是科技文獻(xiàn)中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時(shí)常應(yīng)將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。例如:ATOMHaaSHepraabbTenjiancbetansjiynaeTcnco/HueMhanp億萬發(fā)來q或朗tt直以U6horhxm和熱的形式釋放著原子能。(被動改為主動)(2)否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換。在實(shí)際翻譯中,為了更完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容或?yàn)榱苏疹櫇h語的表達(dá)習(xí)慣,常常需要對俄語的肯定/否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行正反處理,以求譯文
11、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。例如:TeMnepayiBDaaKOTOpEDCHA3HaHHHHKenTne,TECoxpaHH®m(MaKO匹GDlfiOrMOMCH,TISOK0CnapHTCHnocjie/iHHHk冰M沸開蛤直利最后一滴水蒸發(fā)完,其溫度始終保持不變。(肯定改為否定)3)無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換。無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結(jié)構(gòu)只有一個主要成分一謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在翻譯過程中,為了符合漢語的表達(dá)邏輯和習(xí)慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。例如:Uto6blco3/iaTbncKyccTBeHOtayqeHHbiMnpnmjiocbp
12、euiHTbmhotobjio的正周太工H'kiliWfcf%,nxnpo6??茖W(xué)家必須解決許多復(fù)雜的問題。(無人稱句改為人稱句)6 .分合句譯法俄漢語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內(nèi)容表達(dá)得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習(xí)慣,在組織譯文安排句式時(shí),常常需要作適當(dāng)?shù)姆趾暇涮幚恚嗉磳⒑唵尉滢D(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句。(1)分句譯法。俄語中的簡單句,其實(shí)并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語義聯(lián)系。因此,翻譯過程中依據(jù)它們之間的邏輯聯(lián)系,
13、??砂讯碚Z中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復(fù)合句,以使譯文條理分明,表意準(zhǔn)確。例如:nepe/iHHH-jaeiT)和就jiaqecKaaKOHCTpyKunncueHTpajibHbiMonpncoe/iHHeHnHnpOMeyTOHHoro中心孔白用而連ra3nha.接中間單元和彈鼓蓋。(一分為二)(2)合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時(shí),除需要增加句量外,有時(shí)還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關(guān)系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。例如:HeodbiKHOBeHHOybjieka-hieojntyhtiehephhiyHH以
14、爾kh!npoctoHuxnepeh宸S'些科i普讀物有趣極了,使人百看不厭。(二合一)7 .注釋說明譯法科技作品翻譯時(shí),為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,??墒褂米⑨屨f明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。例如:nocjisTOiHcaHajinncpbnctysnobinOTU)Hfixopa,A(KBia3an®bDechobhcoonaxo/iKaMn3OJiOTab1<,刀曲中0曰悝兩jiBQ湎ho宓A(chǔ)c),pHaeceBepe此后出現(xiàn)iT淘金熱,主要是在美國加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。(前后注)8 .重復(fù)譯法所謂重復(fù)譯法,就是重復(fù)譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復(fù)譯法的目的主要是為了使譯文句子結(jié)構(gòu)勻稱完整,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 利益導(dǎo)向:職場決策的核心原則
- 《臟腑、經(jīng)脈、穴位》課件
- 房性早搏的臨床護(hù)理
- 土木工程資料總結(jié)模版
- 2025年農(nóng)村土地租賃合同無房產(chǎn)證
- 2025合法農(nóng)村個體之間房屋買賣合同范本
- 黃梅戲文化活動策劃方案
- 2022-2023學(xué)年廣東省梅州市大埔縣四年級下學(xué)期期末數(shù)學(xué)真題及答案
- 前期物業(yè)工程部年終總結(jié)模版
- 幼兒教師師德教育心得體會模版
- 國家級自然災(zāi)害工程應(yīng)急救援隊(duì)伍建設(shè)規(guī)范
- 水利水電工程建設(shè)用地設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)
- MOOC 美術(shù)鑒賞-河南理工大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 【上海市機(jī)電產(chǎn)品出口現(xiàn)狀及優(yōu)化建議探析8600字(論文)】
- 2024近期名校模擬題詩歌鑒賞(銜接教材)匯編
- 醫(yī)療器械掛靠合作協(xié)議
- 2020年資產(chǎn)評估報(bào)告說明模板(完整版)
- 從院感控制看抗生素的合理應(yīng)用
- 工貿(mào)行業(yè)高風(fēng)險(xiǎn)領(lǐng)域安全生產(chǎn)專項(xiàng)工貿(mào)行業(yè)高風(fēng)險(xiǎn)領(lǐng)域安全生產(chǎn)專項(xiàng)整治清單培訓(xùn)
- 《9.1 念奴嬌?赤壁懷古》同步練習(xí)及答案(共三套)
- MOOC 病理形態(tài)實(shí)驗(yàn)學(xué)-東南大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
評論
0/150
提交評論