Multilingual Mix in Women Fashion Industry Advertising A Comparison between Hong Kong and China_第1頁(yè)
Multilingual Mix in Women Fashion Industry Advertising A Comparison between Hong Kong and China_第2頁(yè)
Multilingual Mix in Women Fashion Industry Advertising A Comparison between Hong Kong and China_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Multilingual Mix in Women Fashion Industry Advertising A Comparison between Hong Kong and China【Abstract】ThispaperisaimedtocomparethelinguisticpracticeinadvertisementsofwomenfashionindustryinMainlandChinaandHongKong,intermsofthepatterns,formsandfunctionsoflanguagemixing.【Keywords】MultilingualMix;Wom

2、enFashionIndustryAdvertising;HongKong;China【作者簡(jiǎn)介】王騰飛,中國(guó)海洋大學(xué)。Nowadays,alotofresearchespaytheirattentiontolanguagemixingonwesternmedia.ButtheyhardlyeverfocusontheadsofEnglishmixedwithChineseinmainlandChina.Thereareactuallyseldomauthoritativedescriptionsaboutthesituationofadswithcode-mixinginthecontext

3、ofMainlandChina.While,HongKong,asaninternationalareaofAsian,agreatvarietyofmultilingualmixingadshasbeenresearchedbyscholarsfromthenationalfunctionalistperspective,thelocalandglobalpointofviewsWuChan,2020andsoon.ThispaperisaimedtocomparethelinguisticpracticeinadvertisementsofwomenfashionindustryinMai

4、nlandChinaandHongKong,attemptingtoapplyacomparativestudyofthetworegionsandtoexamtheup-to-datemulti-linguisticphenomena.ThelanguagefeaturesinadvertisementsThelanguageinadvertisements,haveitsparticularfeatures,exceptforborrowingsandloanwords,multiplecodesareprevalentconnectedtothetrendofglobalization.

5、MultilingualismhasstartedtobecomeamajorphenomenoninthelanguageofadvertisingandwillundoubtedlycontinuetoexpandPiller,2020.OneimportantreasonisthatEnglishhasbecomeanon-nationallanguageandhasbeenappliedinmanynon-English-speakingcountriestoindicateasocialstereotype.Piller2020summarized,nomatterwhetherth

6、etargetcustomercangraspthemeaningofaforeignformornot,peoplewillbeabletoidentifytheformasbelongingtoaparticularlanguage,andtheycantransfertheethno-culturalstereotypeaboutthegroupmostfrequentlyassociatedwiththatlanguageontotheproduct.MethodologyframeworkofAnalysisAcontentanalysisisconductedtostudythel

7、anguagemixfeaturesinadvertisementsinfashionmagazinesbasedonbothHongKongandmainlandChina.Thestudyaimstoresearchthepatternsoflanguagemix,theformorlevelofmixtureandthefunctionofeachlanguageorvarietywhenmixingwithothersinbothregions.ThemethodoflanguagefunctionclassificationfromWuandChan2020isborrowedint

8、hisstudy.Thefunctionoflanguageisclassifiedinto“informationalfunctionand“involvementfunction.AccordingtoWuandChan2020,“informationalfunctionreferstothefunctionoflanguageinprovidingorpresentinginformation.Languageusedforgenerallyproductintroductionoringredientstatementmaybeincludedinapplying“informati

9、onalfunction.And“Involvementfunctionreferstotheaffectivefunctionoflanguagewhichisbeyondprovidingorpresentinginformation.Languageusedforarousingemotionaleffectsoraskingforactionsmayapplythe“involvementfunction.Althoughthedesignofadvertisingtextortypefaceandproductpackagemayalsoaffectpeoplesminds,weon

10、lyfocusonthemeaningoflanguageandexamthefunctionoflanguagecontextinthisstudy.SamplingThestudyfocusesonadvertisementsinfashionmagazinesandselecstheHongKongversionandmainlandChinaversionofCosmopolitanmagazineasthesamplebase.Cosmopolitanisafamousinternationalfashionmagazineforwomen.Withtheauditedcircula

11、tionof42,100inHongKongand1670,000inmainlandChina,Cosmopolitanmagazineisregardedastheindustryleaderandoneofthemostinfluentialwomenmagazineinbothregions.Inordertoexamtheup-to-datesituation,theNov.issueofHongKongversionandmainlandChinaversionofCosmopolitanmagazinewereselected.Atotalof47adswerecollected

12、fromthemainlandChinaversionwhileatotalof72adswerecollectedintheHongKongversion.ResultsSampleoriginsTable1belowshowsthebrandoriginsofoursamples.AlmostallthesamplesarefromforeignbrandsinbothmainlandChinaandHongKongversion.Thereareonly3localbrandsfrommainlandChinaandonly1localbrandfromHongKonginvestthe

13、iradsintheselecedmagazines.Andallthesebrandsofoursamplesarerelatedtofashionindustry,suchasbrandsofcosmetics,bags,clothing,watchesandaccessories.Languageusage,languagemixedpatternsandformsFromTable2,wecouldseethatSWCappearedin89.4%ofadsinmainlandChinasamplesandonly48.6%ofadsinHongKongsamples.Englisha

14、ppearedinmostsamples93.6%ofmainlandChinaandallthesamplesofHongKong.AndOtherlanguagesalmostallareFrenchappearedinabout20%samplesinbothregions.InthesamplesofChina,wefoundahigherproportionofappearanceinEnglishthanSWC,butthiscannotindicatethatEnglishusageismorecommonthanSWCusageinfashionads.Becausemosto

15、ftheEnglishappearedastheproductnamesandintheformofwords.SWCisstillthebaselanguageinadsinChinesesamples.AndinSWCshowsarelativelylowproportionofappearanceinHongKongbecausealotofsamplesareinpureEnglish.Therefore,fromTable3wecouldfindthatthe“Englishonlyadsoccupythehighestproportion41.7%amongalladspatter

16、nsinHongKong,followedbythepatternofSWCmixedwithEnglish38.9%.Asfortheformoflanguagemixing,Englishcouldbeembeddedintheformofaword,aphrase,and/orclauseinbothregions.MostoftheembeddedelementsisawordoraphrasemainlandChina:word=80.5%,phrase=68.3;HongKong:word=50.0%,phrase=59.5%.onlyafewclausesformisfoundi

17、nmainlandChina7.31%whilethereisamuchhigherproportionofclauseform21.4%inHongKongsamples.FunctionsofLanguagemixedinAdsInthesamplesofbothregions,bothEnglishandSWCcouldserveinformingand/orinvolvingfunctions.Inbothregions,SWC,asthebaselanguage,servesinformingandinvolvingfunctionstogetherinmostofthelangua

18、gemixedads,thereforewecouldfindacorrespondingstatisticsoftheinformingfunctionandinvolvingfunctionforSWC.AndthesmallerproportionsofSWCfunctionsinHongKongisresultedfromthebignumberofpureEnglishads.AndweneedtonoticethatalltheEnglishinpureEnglishadsofbothregionsserveonlyinformingfunction.Andwecouldconcl

19、udefromTable4thatmostEnglishareusingforinformingfunctionswhileafewproportionservetheinvolvingfunction.WhencomparingtheEnglishinvolvingfunctionbetweenthetworegions,mainlandChina23.4%evenholdtheslightlyhigherproportionthanHongKong20.8.AndthatismainlybecauseallthepureEnglishadsserveonlyinformingfunctio

20、nsinHongKong.Ifweonlylookatthoseadswithlanguagemixing,theproportionofEnglishinvolvingfunctioninHongKong35%wouldbehigherthanthatinmainlandChina27%.DiscussionandconclusionbasedonourresearchinChinasamples,Englishholdthehighestappearancerateandthepatternof“SWC-Englishholdthehighestproportioncanindicatet

21、hatEnglishhasbecomearegularlanguageinadsoffashionmagazineinmainlandChina.AccordingtoWuChan2020,theuseoflanguagefor“involvingfunctionandfor“informingfunctionatthesametimeprovidesindicatesahigherdegreeofculturalacceptabilityrelatedtothelanguageusedbypeople.Sowhenwetakethelevelsoflanguagemixandfunctionsoflanguageintoconsideration,wefindthatmostEnglishareembeddedinsimplewords,suchasproductnames,andtheyareserv

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論