




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《沁園春·雪》賞析《沁園春·雪》
毛澤東于1936年2月北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。望長城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰。惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。原文漢譯北方的風(fēng)光,千萬里冰封凍,千萬里雪花飄。望長城內(nèi)外,只剩下無邊無際白茫茫一片;寬廣的黃河上下,頓時失去了滔滔水勢。山嶺好像銀白色的蟒蛇在飛舞,高原上的丘陵好像許多白象在奔跑,它們都想試一試與老天爺比比高。要等到晴天的時候,看紅艷艷的陽光和白皚皚的冰雪交相輝映,分外美好。江山如此媚嬌,引得無數(shù)英雄競相傾倒。只可惜秦始皇、漢武帝,略差文學(xué)才華;唐太宗、宋太祖,稍遜文治功勞。稱雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。這些人物全都過去了,數(shù)一數(shù)能建功立業(yè)的英雄人物,還要看今天的人們。創(chuàng)作背景《沁園春·雪》這首詞,是毛澤東于1936年2月所作。當(dāng)時,毛澤東和彭德懷率領(lǐng)紅軍長征部隊勝利到達(dá)陜北清澗縣袁家溝,準(zhǔn)備渡河?xùn)|征,開赴抗日前線。為了視察地形,毛澤東登上海拔千米白雪覆蓋的塬上,當(dāng)“千里冰封”的大好河山和這白雪皚皚的塬地展現(xiàn)在他眼前時,不禁感慨萬千,詩興大發(fā),欣然提筆,寫下了這一首豪放之詞。原詞賞析全詞用字遣詞,設(shè)喻用典,明快有力,揮灑自如,辭義暢達(dá),一瀉千里。毛澤東講究詞章格律,但又不刻意追求。全詞合律入韻,似無意而為之。雖屬舊體卻給人以面貌一新之感。不單是從詞境中表達(dá)出的新的精神世界,而首先是意象表達(dá)系統(tǒng)的詞語,鮮活生動,凝練通俗,易誦易唱易記?!肚邎@春·雪》突出體現(xiàn)了毛澤東詞風(fēng)的雄健、大氣。作為領(lǐng)袖毛澤東的博大的胸襟和抱負(fù),與廣闊雄奇的北國雪景發(fā)生同構(gòu),作者目接“千里”“萬里”,“欲與天公試比高”;視通幾千年,指點江山主沉浮。充分展示了雄闊豪放、氣勢磅礴的風(fēng)格。許淵沖譯本對比趙恒元譯本許淵沖詩歌翻譯的“三美”原則題目:《沁園春·雪》許譯:SnowTune:“SpringinaPleasureGarden”趙譯:SnowOnthePatternofQinyuanchun意美意美,就是指譯詩也應(yīng)有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境?!耙獋鬟_(dá)毛澤東詩詞的意美,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,還可以借助音美、形美來表達(dá)原文的意美。”原詞:北國風(fēng)光,千里冰封,萬里雪飄。許譯:Seewhatthenortherncountriesshow:
Hundredsofleaguesice-boundgo;
Thousandsofleaguesfliessnow.趙譯:LookatthelandscapeofnorthChina,Thevastlandiscoveredwithice;Andthesnowflitsfar-flunginthesky.賞析:許譯“go,flies”也形象地描寫出了靜態(tài)的“冰封”與動態(tài)的“雪飄”相結(jié)合時北國的“風(fēng)光”。原詞:望長城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。許譯:Behold!WithinandwithouttheGreatWallTheboundlesslandiscladinwhite,AndupanddowntheYellowRiver,allTheendlesswavesarelosttosight.趙譯:OnbothsidesoftheGreatWall,Onlytheemptywildernesssurvives,Fromuprivertodownstream,Theroaringcurrentsdisappear.賞析:許先生取用了一個“white”可謂達(dá)意傳神,勾畫出了一幅長城內(nèi)外一片白雪皚皚的景象。趙譯文措辭比較平淡,而且“survives”一詞翻譯得不準(zhǔn)確,這里并無幸存或存活之意。原詞:山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。許譯:Mountainslikesilverserpentsdancing,Highlandslikewaxyelephantsadvancing,Alltrytomatchtheskyinheight.趙譯:Themountainsdancelikesilversnake,Thehighlandsslitherlikewaxelephants,Vyingwiththeskyforheight.賞析:“山舞銀蛇,原馳蠟象”“advancing”有“一往無前”之意,“slither”意為“搖晃不穩(wěn)的滑行”。原詞:須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。許譯:WaittillthedayisfineAndseethefairbaskinsparklingsunshine,Whatanenchantingsight!趙譯:Whencomesthesunnyday,Thelandisdressedupwithredsunandwhitesnow,Howgorgeousandattractiveitis!賞析:“須”字意為等到,待到,許先生將其譯為“waittill…”,意義把握準(zhǔn)確,達(dá)到了意美。而趙譯將該字譯為“when”略顯不盡之意。“紅裝素裹”,形容雪后天晴,紅日和白雪交相輝映的壯麗景色。許譯將其譯作“baskinsparklingsunshine”深得原文的神韻與意境,傳達(dá)出了原詞的意美。趙譯“redsun”和“whitesnow”與將“l(fā)and”擬人化譯為“dressedupwith”不搭配。原詞:江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰。許譯:OurmotherlandsorichinbeautyHasmadecountlessheroesvieto
payhertheirduty.趙譯:SuchabeautifullandscapeHasinfatuatedcountlessheroes賞析:許先生用了“vieto”來傳達(dá)一個“競”字,再現(xiàn)了原詞中所蘊含的多少英雄豪杰競相為祖國江山社稷奔走操勞之意?!罢垩痹妇瞎卸Y,這里引申為傾倒,操勞之意,所以許先生將其譯為“payhertheirduty”,準(zhǔn)確傳神。“infatuated”原意為“沖昏頭腦,使著迷”,意譯為“競折腰”還未能傳達(dá)出歷代多少英雄豪杰競相為江山社稷操勞之意。原詞:惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。許譯:Butalas!QinHuangandHanWu
Inculturenotwellbred,AndTangZongandSongZu
Inlettersnotwideread.趙譯:Alas,emperorsQinShihuangandHanWudi
Werenotmenofletters.SovereignsTangTaizongandSongTaizu
Wereshortofculturalgenius.賞析:許譯對仗更為工整。原詞:一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。許譯:AndGenghisKhan,proudsonofHeavenforaday,Knewonlyshootingeaglesbybendinghisbows.趙譯:GenghisKhanwasOnlycapableofshootingthebigeagleswithhisbow.原詞:俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。許譯:Theyhaveallpassedaway;BrilliantheroesarethoseWhomwewillseetoday!趙譯:Theyarenowasnothing.GreaterandnoblerheroesArecominguptoday.音美音美,就是譯詩也應(yīng)具有英詩的節(jié)奏美和押韻美。中詩講究平仄。原詞在音韻上,講究平仄,分別為:飄、滔、高、嬈;嬌、腰、騷、雕、朝。許先生的詩行大致為抑揚格或揚抑格,全文上下段分別押/ai/和/ei/的半音韻,與原詞的韻腳分布大抵一致,較好地體現(xiàn)了音韻美。趙先生的整篇譯文比較自由,有些像散文。形美
形美,就是譯詩也應(yīng)有英詩的形式美。漢語詩歌有古體詩和近體詩之分,在詩的行數(shù)、每行的字?jǐn)?shù)及平仄上都有相應(yīng)的規(guī)定。許先生的“譯文大抵各句以兩音節(jié)代替一個漢字,與原詞各行字句對應(yīng)較好,并注意表達(dá)原詞的對仗、格式和節(jié)律,具有形美?!?)Seewhatthenortherncountriesshow:Hundredsofleaguesice-boundgo;Thousandsofleaguesfliessnow.2)Behold!WithinandwithouttheGreatWallTheboundlesslandiscladinwhite,AndupanddowntheYellowRiver,allTheendlesswavesarelosttosight.3)Mountainslikesilverserpentsdancing,Highlandslikewaxyelephantsadvancing,Alltrytomatchtheskyinheight.4)WaittillthedayisfineAndseethefairbaskinsparklingsunshine,Whatanenchantingsight!5)OurmotherlandsorichinbeautyHasmadecountlessheroesvietopayhertheirduty.6)Butalas!QinHuangandHanWuIn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)保政策與可持續(xù)發(fā)展的結(jié)合試題及答案
- 復(fù)習(xí)時間劃分2025年信息系統(tǒng)項目管理師試題及答案
- 2025年電商平臺大數(shù)據(jù)分析在汽車配件電商精準(zhǔn)營銷中的應(yīng)用報告
- 網(wǎng)絡(luò)設(shè)備維護(hù)與更新計劃試題及答案
- 農(nóng)業(yè)灌溉設(shè)備智能化改造2025年成果鑒定與市場潛力分析報告
- 網(wǎng)絡(luò)工程師的職業(yè)生涯建議試題及答案
- 2025年物聯(lián)網(wǎng)設(shè)備安全漏洞防護(hù)策略:物聯(lián)網(wǎng)安全教育與培訓(xùn)深度報告
- 公共政策可持續(xù)發(fā)展的評估與機(jī)制試題及答案
- 地?zé)崮芄┡诒狈降貐^(qū)冬季供暖中的應(yīng)用現(xiàn)狀與市場潛力報告
- 網(wǎng)絡(luò)安全相關(guān)試題及答案
- “部編本”初中語文綜合性學(xué)習(xí)編寫體例及教學(xué)建議
- 納米陶瓷噴涂施工方案范本
- 銀行訴訟案件管理辦法
- 危險性較大的分部分項工程專項施工方案編制指南
- 云南省昆明市成考專升本2023年醫(yī)學(xué)綜合真題及答案
- 生物質(zhì)材料及應(yīng)用淀粉
- GB/T 4223-2004廢鋼鐵
- GB/T 36148.1-2018船舶與海上技術(shù)海上環(huán)境保護(hù)圍油欄第1部分:設(shè)計要求
- GB 2811-1989安全帽
- 端子壓接規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- 新版《藥品管理法》解讀課件
評論
0/150
提交評論