




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Itisanever-changingworld;weyouthhavetofacetheopportunitiesandchallengesaswell.Internationalcommunicationsaregettingincreasinglyfrequentandimperative,amongwhichbusinesstranslationplaysavitalimportantrole.Actuallytranslationitselfisratherdullandatthesametime,highlydemandingintermsofourtimeandenergy.Anyway,let’smoveontoenjoythepainsandgainsfromtranslating!商務(wù)英漢翻譯實(shí)踐教程翻譯概論詞匯翻譯句法翻譯文體與篇章一、翻譯的定義二、翻譯的目的和任務(wù)三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)四、翻譯問(wèn)題研究五、語(yǔ)言差異對(duì)英漢翻譯的影響六、文化差異對(duì)英漢翻譯的影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯概論奈達(dá)認(rèn)為:翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)的信息最貼切的自然對(duì)等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。一、翻譯的定義第一,它明確說(shuō)明了要翻譯的是什么,即信息,重在內(nèi)容,次在形式;第二,它表明語(yǔ)言文化上的差異決定著源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本只能做到相對(duì)對(duì)等,即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence);第三,它考慮了譯文的可接受性。奈達(dá)對(duì)翻譯定義的優(yōu)點(diǎn)世界上有近三千種語(yǔ)言,使用相當(dāng)廣泛的語(yǔ)言有十幾種,這給使用不同語(yǔ)言的人們彼此之間進(jìn)行信息交流時(shí)帶來(lái)很多麻煩。解決這一難題最有效的手段就是翻譯。使用不同語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū)每天都有大量的政治、外交、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、科學(xué)、技術(shù)、文學(xué)、藝術(shù)、軍事、體育、娛樂(lè)等方面的信息要進(jìn)行交流,正確無(wú)誤地利用語(yǔ)言這一工具來(lái)圓滿地完成信息的交流,使國(guó)家乃至整個(gè)世界向著更高的文明發(fā)展。二、翻譯的目的和任務(wù)漢唐時(shí)期:“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng)嚴(yán)復(fù):“信”“達(dá)”“雅”林語(yǔ)堂:“忠實(shí)”“通順”“美好”傅雷:“形似”和“神似”錢鐘書:“化境”許淵沖:“意美、音美、形美”三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)奈達(dá):“功能對(duì)等論”“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence)“形式對(duì)等”(formalequivalence)三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯學(xué)是一門相對(duì)年輕的學(xué)科,在強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科研究、學(xué)科交叉的今天,很多翻譯理論涉及到其他相關(guān)學(xué)科,如哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)和文學(xué)理論等。奈達(dá)在語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)的“表層結(jié)構(gòu)”(surfacestructure)和“深層結(jié)構(gòu)”(deepstructure)的基礎(chǔ)上提出了“對(duì)等論”(equivalence),從社會(huì)、文化角度出發(fā),把譯文的“讀者反應(yīng)”放在首位。四、翻譯問(wèn)題研究以李白的《下江陵》為例:朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。四、翻譯問(wèn)題研究譯文①LeavingBaidionhighatdawnAmongthecloudsinblazegay,AthousandlitoJianglingCityIspedwithinaday.UnceasinglythegibbonsscreechedOnbothbanksoftheriver,AsmylightskiffshotthroughthefoldsOfmountstenthousandwithawhirr.
四、翻譯問(wèn)題研究譯文②AtdawnIleftthewalledcityofWhiteKing,Toweringamongthemany-colouredclouds;AndcamedownstreaminadayOnethousandlitoJiangling.ThescreamsofmonkeysoneitherbankHadscarcelyceasedechoinginmyearWhenmyskiffhadleftbehinditTenthousandrangesofhills.
四、翻譯問(wèn)題研究譯文③LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud,I’vesailedathousandlithroughcanyonsinaday.Withmonkey’ssadadieustheriverbanksareloud,Myskiffhaslefttenthousandmountainsfaraway.
四、翻譯問(wèn)題研究譯文④FromWhiteEmperorTowninrosycloudsIleaveatmorn,DownforJiangLingthousandmilesawayIreachinaday.AlongtheYangziRivercomesthecontinuousapes’moan;Unawares,mywherry’sflowno'erloftymountainsinbriskway.
四、翻譯問(wèn)題研究譯文⑤InthemorningIleavePoTiperchedintheclouds.ThethousandLitoChiang-lingarecompressedtoaday,Beforethewailingoftheapesonbothbanksceases,Thelightboathasleftbehindunendingmountains.
四、翻譯問(wèn)題研究譯文⑥AtdawnweleaveWhiteKing,itscloudsallcolored,ForpassagetoKiang-linginonesuncircuit:Whilebothbanksgibbonscrycallsstillunceasing.Ourlightboathasgonebymanyfoldmountains.
四、翻譯問(wèn)題研究
譯文⑦AtdawnamidcoloredcloudsIleftWhiteEmperorCity:AthousandmilestoChiangLingIwasthereinaday!Chatteringmonkeysonthecliffs,noendtotheirbawling.Sothelightboatslippedpastthetenthousandmountains.
四、翻譯問(wèn)題研究
譯文⑧InthebrightdawncloudsIleftBaidicheng,AthousandlitoJianglingonlytakesaday.Iheartheincessantcryofmonkeysfromthebanks,Mylightbargehaspassedcountlessfoldsofhills.
四、翻譯問(wèn)題研究
譯文⑨IbadefarewelltoBaidi’sradiantcloudsatdawn,Therapidsspeedmebackathousandliaday.Whilemonkeycriesonbothbankslingerinmyear,Myskiffhaslightlyroundedbytenthousandpeaks.
四、翻譯問(wèn)題研究
譯文⑩FromthewallsofBaidihighinthecoloureddawnToJianglingbynight-fallisthreehundredmiles,YetmonkeysarestillcallingonbothbanksbehindmeTomyboatthesetenthousandmountainsaway.
四、翻譯問(wèn)題研究
就形式而言,譯文①和②前后均使用了八行,雖然也是詩(shī),但是由原來(lái)的四行變成了八行,譯文與原文有一定差距;譯文③至⑩與原文形式一樣,都是四行,但是又無(wú)法在每行的字?jǐn)?shù)上完全一樣。就韻律而言,譯文③和④采用了韻律,但是韻律的形式與原文不一致,譯文⑤至⑩均沒(méi)有采用韻律形式,與原詩(shī)的形式不一致,不符合英詩(shī)的特點(diǎn)。
四、翻譯問(wèn)題研究爭(zhēng)議概念1:equivalence爭(zhēng)議概念2:“異化”(foreignization或foreignizedtranslation)“歸化”(domestication、domesticatedtranslation或adaptation)。
四、翻譯問(wèn)題研究英漢語(yǔ)言的差異:1.英語(yǔ)是由綜合型向分析型發(fā)展的語(yǔ)言,漢語(yǔ)則屬于分析型語(yǔ)言。
2.英語(yǔ)注重形合,講究句子之間的連貫性。漢語(yǔ)則注重意合,句子之間的順序按照一定的邏輯關(guān)系排列。3.英語(yǔ)句中使用大量的名詞和介詞,動(dòng)詞的使用量相對(duì)漢語(yǔ)少一些。五、語(yǔ)言差異對(duì)英漢翻譯的影響英漢語(yǔ)言的差異:4.英文動(dòng)詞形態(tài)很復(fù)雜,而漢語(yǔ)中動(dòng)詞相當(dāng)簡(jiǎn)單,沒(méi)有任何詞形的變化。5.英語(yǔ)句子中心多在句首,漢語(yǔ)中心多在句尾。6.英語(yǔ)中被動(dòng)句式用得比較多,而漢語(yǔ)中被動(dòng)形式使用的比較少。7.漢語(yǔ)中使用大量的量詞,而英語(yǔ)中很少有可以作量詞的名詞。五、語(yǔ)言差異對(duì)英漢翻譯的影響英漢語(yǔ)言的差異:8.英語(yǔ)詞義比較靈活,很多單詞除了本義之外還具有引申意義,漢語(yǔ)詞義則相對(duì)穩(wěn)定。9.英語(yǔ)中代詞分為人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、疑問(wèn)代詞、不定代詞、指示代詞和關(guān)系代詞等八種,漢語(yǔ)中則主要是人稱代詞、疑問(wèn)代詞和指示代詞等三種。五、語(yǔ)言差異對(duì)英漢翻譯的影響英漢語(yǔ)言的差異:10.英語(yǔ)中有相應(yīng)的比較級(jí)和最高級(jí),漢語(yǔ)則沒(méi)有。11.英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)的選擇有所不同。12.英漢詞語(yǔ)順序存在差異。五、語(yǔ)言差異對(duì)英漢翻譯的影響文化和語(yǔ)言有著十分緊密的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的一個(gè)重要組成部分。文化要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)交流和傳承,語(yǔ)言只能依附于某種特定的文化而存在,語(yǔ)言是“反映民族文化的一面鏡子”。六、文化差異對(duì)英漢翻譯的影響不同文化間的交際存在著極大的差異,這種差異可以歸為四類:完全一致、部分一致、文化沖突和文化空缺。六、文化差異對(duì)英漢翻譯的影響當(dāng)中英文化完全一致時(shí),選擇直譯:例如:英文中的“Strikewhiletheironishot”與中文里的“趁熱打鐵”屬于完全一致,在翻譯時(shí)可以直譯。六、文化差異對(duì)英漢翻譯的影響對(duì)于文化空缺可以有三種處理方法:第一直譯第二意譯第三直譯加注或意譯加注六、文化差異對(duì)英漢翻譯的影響對(duì)于文化沖突的處理尤其要謹(jǐn)慎,一定不能使用直譯法,否則會(huì)引起誤解,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重后果。例如下面的商標(biāo)都有問(wèn)題:“雙龍”牌刀具:doubledragon,令人生畏?!昂Q唷迸埔r衣:相傳petrel一來(lái)就有暴風(fēng)雨,常指一來(lái)就會(huì)發(fā)生糾紛、風(fēng)潮等事故的人。六、文化差異對(duì)英漢翻譯的影響請(qǐng)將下面的英語(yǔ)成語(yǔ)分別以異化法和歸化法譯成漢語(yǔ)。1.killtwobirdswithonestone2.flogadeadhorse3.adropinthebucket4.teachapigtoplayonaflute5.handinglovewith歸化法和異化法翻譯練習(xí)請(qǐng)將下面的英語(yǔ)成語(yǔ)分別以異化法和歸化法譯成漢語(yǔ)。6.onceinabluemoon7.intheseventhheaven8.sourgrapes9.sixofoneandhalfadozenoftheother10.neitherfishnorfowl歸化法和異化法翻譯練習(xí)請(qǐng)將下面的漢語(yǔ)諺語(yǔ)分別以異化法和歸化法譯成英語(yǔ)。(1)外甥打燈籠——照舅(舊)。(2)白日不做虧心事,半夜不怕鬼敲門。(3)樹倒猢猻散。(4)飽漢不知餓漢饑。(5)冰凍三尺,非一日之寒。歸化法和異化法翻譯練習(xí)請(qǐng)將下面的漢語(yǔ)諺語(yǔ)分別以異化法和歸化法譯成英語(yǔ)。(6)拆了東墻補(bǔ)西墻。(7)江山易改,本性難移。(8)近朱者赤,近墨者黑。(9)巧婦難為無(wú)米之炊。(10)失之東隅,收之桑榆。歸化法和異化法翻譯練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯
之詞匯翻譯
詞義的選擇及練習(xí)
詞義的引申及練習(xí)
詞類轉(zhuǎn)換法及練習(xí)
視角轉(zhuǎn)化法及練習(xí)
增減法及練習(xí)
重復(fù)法及練習(xí)
數(shù)字翻譯法及練習(xí)綜合練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯
之
句法翻譯
否定句式比較句式被動(dòng)句式定語(yǔ)從句難句長(zhǎng)句商務(wù)英語(yǔ)翻譯
之
文體與語(yǔ)篇
商號(hào)與名片
商務(wù)廣告商標(biāo)與品牌商務(wù)信函商品說(shuō)明書商務(wù)合同
倒計(jì)時(shí)放射性塵埃家庭料理東方藥片液體.countdownfallouteconomyorientationpillliquor
詞義的選擇(ChoiceofMeanings)擴(kuò)展為:十分危急的情況擴(kuò)展為:(不良的)后果
轉(zhuǎn)化為:經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化為:方向縮小為:contraceptive(pills)縮小為:白酒變化中的詞義(一)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣確定詞義
(二)根據(jù)詞性確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來(lái)確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來(lái)確定詞義
詞義的選擇凈收入純利潤(rùn)netincomenetprofit
1.alowfigure2.workersonlowincomes
3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.生意成功最簡(jiǎn)單的途徑就是賤買貴賣。小數(shù)目收入低的工人英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點(diǎn)。
(一)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣確定詞義
商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于文藝作品的翻譯,一般不講求文采、韻味、修辭等,而要求把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”的原則置于首位;在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞語(yǔ)時(shí),一定要在透徹地理解原文的精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法表達(dá)出來(lái)。
(二)根據(jù)詞性確定詞義
ThepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalculatedonFOBbasisof2%forasingleorderfor10dozenorup3%for30dozenorup.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturestobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.
所報(bào)價(jià)格包括累進(jìn)傭金,按FOB價(jià)為基礎(chǔ)計(jì)算,每定單在10打及以上時(shí)傭金為2%,30打及以上為3%。
乙方受制造廠家的委托購(gòu)買鋼板,因此本合同將取代以前的一切承諾。
由于詞性不同,以上兩句中的commission的詞義有很大差別。前一句子當(dāng)中的commission是一個(gè)名詞,意思是“傭金”;后一個(gè)句中的詞卻是動(dòng)詞,意為“委托”或“代理”。引申一下:1.
Regressive累退的;2.
TheContractorshallberesponsibleforandshallcarryoutallmaintenanceworkduringcommissioningperiod.(在試運(yùn)行期間,承包方應(yīng)負(fù)責(zé)進(jìn)行一切維修工作。)
1.ArbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbeatthechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeInternationalArbitrationRulesofAmericanArbitrationAssociation.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.
我方的產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會(huì)使貴方滿意。
對(duì)在合同中一切有爭(zhēng)議的問(wèn)題是否付諸仲裁將由任何一方做出選擇,并須按照美國(guó)仲裁協(xié)會(huì)的國(guó)際仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。
由于以上兩句中的choice的詞性不同,在詞義的確定上也有所不同。第一句中的Choice是名詞,意思為“選擇”(Actofchoosingbetweentwoormorepossibilities);第二句中的Choice是形容詞,意思為“優(yōu)質(zhì)的”(ofverygoodquality)。當(dāng)然,必要時(shí),還可以轉(zhuǎn)換詞匯的詞性:例如將副詞轉(zhuǎn)換成形容詞或介詞,名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞等等。同時(shí),詞性的轉(zhuǎn)換也存在著一定的規(guī)律。一般而言,英語(yǔ)中多用名詞和介詞,而中文里多用動(dòng)詞和副詞。以后將對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)講解。
(三)根據(jù)專業(yè)來(lái)確定詞義
1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3.Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.
以上三句出自三個(gè)不同的行業(yè),第一個(gè)句子出自保險(xiǎn)業(yè),“interest”一詞在句中的意思是“被保險(xiǎn)的貨物”;第二個(gè)句子的背景是國(guó)際貿(mào)易,“interest”的意思是“一方由于未能支付到期的應(yīng)付款項(xiàng)而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營(yíng)銷業(yè),此時(shí)的“interest”則應(yīng)譯成“對(duì)什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。
下面來(lái)看幾個(gè)專業(yè)性較強(qiáng)的例句:
4.
InordertobeeligibletoattendandvoteattheSGMoftheCompany,alltransfersofshares(withtherelevantsharecertificates)mustbelodgedwiththebranchshareregistraroftheCompanyinHongKongby4:00p.m.onFriday,29November2005.
原文中transfers并非單指“過(guò)戶”或“過(guò)戶手續(xù)”,而是引申為“過(guò)戶文件”,與其后的shareCertificates(業(yè)內(nèi)通常譯作“股份證書”或“股票”)同屬實(shí)物,事實(shí)上也只是實(shí)物才可交回股份過(guò)戶分處。文中的SGM是SpecialGeneralMeeting的縮寫,即“股東特別大會(huì)”,業(yè)內(nèi)也稱為EGM即ExtraordinaryGeneralMeeting。一個(gè)不了解股票等專業(yè)知識(shí)的譯者很難在這些詞上做到翻譯準(zhǔn)確。
凡欲享有資格出席本公司的股東大會(huì)并于會(huì)上投票(的各股票持有者),所有股份過(guò)戶文件(連同有關(guān)股份證書)必須于2005年11月29日星期五下午四點(diǎn)前送達(dá)本公司的股份過(guò)戶分處。5.
IthasraiseditsJVequityto70%togainmanagementcontrol.Ithastrebleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.
equity
通常指“公正,公平”的意思,而在金融市場(chǎng)上指的是企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份。initialinvestment是商貿(mào)中常用的術(shù)語(yǔ),通常譯為“先期投資”或“預(yù)付款”,而不是“一開始的投資”。
公司將其在合資公司的股份增至70%,以獲得管理控制權(quán)。這使它的先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴(kuò)大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來(lái)滿足不斷增長(zhǎng)的需求。6.Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.7.Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarm’slengthbasis.
Duediligence
按字面的意思就是“應(yīng)有的勤奮”,而在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會(huì)計(jì)師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識(shí)審核有關(guān)資料是否準(zhǔn)備齊全的一個(gè)過(guò)程,業(yè)內(nèi)通常譯為“盡職調(diào)查”或“審慎調(diào)查”。如果涉及到商務(wù)合同,比如具有法律約束力的企業(yè)融資文件,這就涉及到法律文件。而法律文字的特色就是用詞力求精確,意旨清晰,尊重傳統(tǒng)習(xí)慣。onanarm’slengthbasis一詞在法律上并非按一般英漢字典上的解釋“同對(duì)方保持一定距離”,而是引申作“正常、公平的交易”。6.在確定大筆投資或并購(gòu)前需要進(jìn)行盡職調(diào)查。7.交易條款按照公平原則商訂。
(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來(lái)確定詞義
盡管每個(gè)句子中都含有“case”這個(gè)詞,但它在以上三個(gè)句子中都由于其搭配形式不同而具有不同的意義。第一句中的短語(yǔ)“incaseof”用于引導(dǎo)狀語(yǔ),意思為“假使、如果”;第二句中“innocase”相當(dāng)于一個(gè)副詞,意思為“決不”;而第三句中的“inthecaseof”雖然在結(jié)構(gòu)上與“incaseof”類似,但意義卻不大相同,意思為“至于,就……來(lái)說(shuō)”。1.Incaseofanyrequestbyeitherparty,thepartyhavingpossessionofthedesiredrecordmaydelivertheappropriaterecordstotherequestingparty.2.ThepricedifferenceshouldinnocasebeasbigasUSD25permetricton.3.Inthecaseofanorderformorethan6000pieces,PartyBallowsaspecialdiscountof6percent.再以一個(gè)常見(jiàn)的詞為例:account,可指“賬戶、客戶、生意往來(lái)關(guān)系”,復(fù)數(shù)則可指“賬目、會(huì)計(jì)部門、賬款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:1.Whenthedebtiscleared—asitmustbebythetimethecustomerretires—andtheaccountgoesintocredit,itwillattractinterestatabout5percent.2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.顧客退休時(shí),必須結(jié)清欠款,隨后賬戶可轉(zhuǎn)為信用貨款,收取約百分之五的利息。
那家公司是我們的主要客戶之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.
4.Sheworksinaccounts.
5.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.
總之,一個(gè)詞會(huì)因其搭配形式的差異而具有不同意義,這在商務(wù)合同中出現(xiàn)得尤其頻繁。在此,在翻譯實(shí)踐中,譯者需要運(yùn)用語(yǔ)篇理論,通過(guò)詞語(yǔ)在語(yǔ)篇中的運(yùn)用來(lái)確定其真正含義。正因?yàn)槿绱?,譯者有必要將多義詞放到全文中去理解,而無(wú)論從哪方面斟酌考慮,詞義、專業(yè)或詞的搭配,無(wú)一不與語(yǔ)篇緊密相聯(lián)。財(cái)務(wù)總監(jiān)被控偽造公司賬目。她在會(huì)計(jì)部門任職。
公司與供貨商交易時(shí)因其延長(zhǎng)信貨而產(chǎn)生應(yīng)付賬款。
(一)詞義的轉(zhuǎn)化
(二)詞義的具體化(三)詞義的抽象化詞義的引申(extension)
詞義的引申指的是在一個(gè)詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的譯語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),避免生搬硬套地逐字死譯,這樣才能使譯語(yǔ)更加通順流暢。正如前文所述,英語(yǔ)詞義對(duì)上下文的依賴性強(qiáng),可變性大,因此詞義引申在英譯漢中尤為重要。1.Everylifehasitsrosesandthorns.
2.sleepdeficit每個(gè)人的生活都有甜有苦。睡眠不足(一)詞義的轉(zhuǎn)化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”fretsCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspending
donotstophere.
近來(lái),美國(guó)經(jīng)濟(jì)“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來(lái)滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯·C·萊頓抱怨說(shuō),“這才是真正需要關(guān)注的問(wèn)題?!?/p>
(graduating由“畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)”。)可能影響投資開支的因素并不止這些。(在此,donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)化趁“并不止這些”。)3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.
Cloud在現(xiàn)代英語(yǔ)里可以表示“使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快”。故本句如此引申。Cloud作動(dòng)詞用時(shí),有“含混不清”、“不易看懂或理解”、“變得難以判別”、“玷污”之義,比如:Scandalscloudedthepopularpresident’sreputation.
(丑聞玷污了深得民心的總統(tǒng)的聲譽(yù))。20世紀(jì)70年代石油價(jià)格猛漲,曾對(duì)許多發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃投下一抹陰影。我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用二十年。4.Thehugeincreaseinoilpricesinthe1970scastacloudoverthedevelopmentplansofmanydevelopingnations.1.Nowthatthemergerof“dot”and“corn”hascreatedsomanyyoungmillionaires,there’sanewtopic:venturecapital.2.Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.既然網(wǎng)絡(luò)公司的兼并造就了如此多的百萬(wàn)富翁,我們面臨一個(gè)新話題:風(fēng)險(xiǎn)資本。(一般公司網(wǎng)址都有“dotandcom”,所以此處具體引申為“網(wǎng)絡(luò)公司”。)經(jīng)濟(jì)界的所有專家學(xué)者將出席這次研討會(huì)。(witandlearning
由抽象的“智慧與學(xué)識(shí)”引申為具體的“專家學(xué)者”。)(二)詞義的具體化1.Fortheaverageconsumer,voice-activateddevicesareaconvenience,fortheelderlyandhandicapped,theymaybecomeindispensableforawideVarietyofchoresinthehome.2.Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblems,morethantransienteverydayness.對(duì)普通消費(fèi)者來(lái)說(shuō),聲觸發(fā)裝置能提供方便,對(duì)老年人和殘疾人來(lái)說(shuō),它可能成為從事各種家庭雜務(wù)事不可或缺的幫手。他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問(wèn)題。3.TheBoardtrieditsbesttoimprovethebalancesheetofthecompany.董事會(huì)已盡最大努力改善本公司的整體財(cái)務(wù)狀況。(balancesheet在會(huì)計(jì)上固然可解作“資產(chǎn)負(fù)債表”,但是這個(gè)詞還可引申為公司的“整體財(cái)務(wù)狀況”。)1.Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.2.EveryoneknowsthatJohnlosthisshirtwhenthebusinesshehadinvestedfailed.利率一直在10%到15%之間不斷波動(dòng)。(See-saw由“蹺蹺板一上一下的交替擺動(dòng)”抽象化為“波動(dòng)”。)大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)了。
(losehisshirt
由“丟了一件襯衫”引申為“失去一切”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中常說(shuō)的“連短褲都輸沒(méi)了”。)(三)詞義的抽象化
3.CEDFinklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishattosavethecompany.
總經(jīng)理芬克爾斯坦說(shuō):他需要拿出一個(gè)絕招來(lái)挽救公司。(pullarabbitoutofhishat
原義為“從自己的帽子里抓出一只兔子來(lái)”,在此引申為“像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法”。譯文簡(jiǎn)潔明晰地把總經(jīng)理?yè)?dān)心的心情表達(dá)了出來(lái)。)1.Theowner’ssonhastheinsidetrackforthejob.2.TheEEC’scommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50weektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.老板的兒子有優(yōu)先獲得這項(xiàng)職務(wù)的權(quán)利。insidetrack原義為“內(nèi)圈跑道”,在此引申為“優(yōu)先的權(quán)利”。歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的農(nóng)業(yè)共同政策早已不合時(shí)宜,它要使英國(guó)家庭平均每周在食品開銷上多支出13.50英鎊。
Dinosaur的詞典釋義是“恐龍”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里,它又常被引申為“要被廢棄的落后的龐然大物”,如thecountry’sindustrialdinosaur指“該國(guó)龐大而陳舊的工業(yè)體系”。落后而要被廢棄的東西當(dāng)然也是過(guò)時(shí)的或不合時(shí)宜的,故此處作這樣的引申。2.Heisagoodobserver.
3.AccesstotheInternetisverysimple.
詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)
詞性轉(zhuǎn)換指的是商務(wù)英語(yǔ)中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系均有差異,在翻譯中往往很難做到詞性和表現(xiàn)手法一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換技巧。同樣一個(gè)意思,英漢語(yǔ)常用互不相同的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),因而可以說(shuō),詞性的轉(zhuǎn)換是隨著句子結(jié)構(gòu)改變而產(chǎn)生的。詞性轉(zhuǎn)換技巧是一種較靈活的翻譯技巧,我們不能一味追求詞性的對(duì)等,而應(yīng)根據(jù)上下文作恰到好處的調(diào)整處理,使譯文貼切,以求達(dá)到最佳的翻譯效果。1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。他善于觀察。
上互聯(lián)網(wǎng)很簡(jiǎn)單。
Itis
possible
toconvertenergyfromoneformintoanother.
可以把能從一種形式變?yōu)榱硪环N形式。
Nylonisnearlytwiceas
strongasnaturalsilk.
尼龍的強(qiáng)度幾乎是天然絲的兩倍。
將英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因?yàn)榕c英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞用得多,除了大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)外,還有很多連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的現(xiàn)象。因此,英語(yǔ)中不少詞類,如名詞、動(dòng)名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時(shí)往往需要進(jìn)行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。當(dāng)然,英語(yǔ)的名詞化和漢語(yǔ)的動(dòng)詞化并不排除在英譯漢時(shí)把英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的名詞,再如:美國(guó)與德國(guó)汽車制造商在歐洲市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)得異常激烈,迫使我們不得不改變投資計(jì)劃。(英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞)ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan.1.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2015.
2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.政府的一份報(bào)告提出一個(gè)指標(biāo):到2015年,要使工業(yè)收入達(dá)到2000億美元。(英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞)通過(guò)批量生產(chǎn)可以大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品的成本。(英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞)3.BeforeWorldWarIIthemostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates,whichwaslimited,however,byitsbilateralnature.第二次世界大戰(zhàn)之前,通過(guò)互相談判降低關(guān)稅的最成功的努力是美國(guó)的貿(mào)易協(xié)定計(jì)劃,但是這一計(jì)劃受其雙邊性質(zhì)的限制。(英語(yǔ)代詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞)4.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.
5.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.廣告對(duì)現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞)我方各種各樣的產(chǎn)品價(jià)格公平,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。(英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞)。
可以看出,經(jīng)過(guò)詞性轉(zhuǎn)換后譯出的句子明顯通順達(dá)意,節(jié)奏感強(qiáng),符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外,語(yǔ)言是個(gè)無(wú)限生成的系統(tǒng),詞類轉(zhuǎn)換也是千變?nèi)f化的,在翻譯實(shí)踐中需要靈活運(yùn)用。比如英語(yǔ)名詞可以轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)副詞,副詞可以轉(zhuǎn)換為名詞。有時(shí)翻譯一個(gè)句子需要進(jìn)行幾個(gè)不同的詞類轉(zhuǎn)換。再舉例:1.Heisphysicallyweak,butmentallyswift.
2.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.他身體雖弱,但思維敏捷。(副詞轉(zhuǎn)換成名詞)我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國(guó)際市場(chǎng)。(名詞轉(zhuǎn)換成副詞)3.LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.
林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片,就得首先把鴉片焚毀。(形容詞+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動(dòng)詞,名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)Malesandfemalesareequalintheirrighttoinheritance.
Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.
For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.(形容詞轉(zhuǎn)換為名詞;介詞轉(zhuǎn)換為名詞)
繼承權(quán)男女平等。(名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞)
一定要少說(shuō)空話,多做工作。(形容詞+名詞轉(zhuǎn)換為副詞+動(dòng)詞)
二十年來(lái)我們坐視原材料價(jià)格下跌與工業(yè)品價(jià)格暴漲(的情況)。Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一個(gè)穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個(gè)美國(guó)人。
HomeworkHewasaregularvisitor.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.Talkingwiththehisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.2.crisislaw3.Studentsarestillarriving.視角轉(zhuǎn)化法(TransformationofPerspectives)
1.riotpolice
防暴警察反危機(jī)法
學(xué)生還沒(méi)有到齊。
5.InflationisTargetofBank‘sNewPolicy
(ChinaDaily標(biāo)題)4.Don’tstoprunning.
繼續(xù)跑。
反通貨膨脹是銀行新政的目標(biāo)。
6.armsconference裁軍會(huì)議不瞞您說(shuō),7.Imustconfess…
在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對(duì)其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不少見(jiàn),需要用到視角轉(zhuǎn)化法。作為翻譯中的一種變通手段,視點(diǎn)轉(zhuǎn)換指譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語(yǔ)意義替代原語(yǔ)意義,重組原語(yǔ)信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。如下面這句話常出現(xiàn)在香港的電車門上:Pleasetenderextrafare.(恕不找贖。)“找贖”乃粵語(yǔ),相當(dāng)于普通話中的“找零、找錢”。如果順譯則為:“請(qǐng)如數(shù)繳費(fèi)?!钡鳛闊o(wú)人售票車上的提示語(yǔ),如果從反面著筆效果會(huì)更好。例如,自學(xué)teachoneself;遠(yuǎn)程教育distancelearning。視點(diǎn)轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。1.Withthewintercomingin,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.冬天即將來(lái)臨,許多商店開始銷售寒衣了。
(此處warmclothes不譯為“暖和的衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“寒衣”,剛好符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,且更簡(jiǎn)練。)
乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購(gòu)買權(quán)。(如果把rightoffirstrefusal刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準(zhǔn)確,必須經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購(gòu)買權(quán)”才符合行業(yè)規(guī)范。)3.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.
如果您的訂貨量足夠大的話,我們會(huì)給您打九折。(taketenpercentoff本義為“把價(jià)格扣除百分之十”,利用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折”。)該超市在郊區(qū)人口相對(duì)密集的社區(qū)設(shè)立了好幾個(gè)上車地點(diǎn)。(Pick-uppoints原義為“接(顧客)的地點(diǎn)”,現(xiàn)在經(jīng)過(guò)視點(diǎn)轉(zhuǎn)換則變?yōu)椤吧宪嚨攸c(diǎn)”了。)5.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.商家決定該產(chǎn)品以不二價(jià)銷售。(atoneprice為“只以一種價(jià)格”,這樣的表達(dá)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而用“不二價(jià)”則表示出商家不愿同顧客討價(jià)還價(jià)的決心。)蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)·斯密在其1776年所著的《國(guó)富論》中認(rèn)為,專業(yè)化生產(chǎn)會(huì)引起產(chǎn)出增加。(這里,把“生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化”轉(zhuǎn)變?yōu)椤皩I(yè)化生產(chǎn)”,把“增加的產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加”。)1.WithSiliconValley’sunbelievablehousingpricesinmind,Iexpectedtoseeamuchworsehouse.由于對(duì)硅谷出奇高的房?jī)r(jià)早有所聞,所以看到房子還過(guò)得去,真是出乎我的意料。2.Urbanclearway.市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。3.Keepupright.切勿倒置。4.Yettheycouldonlygetthebloodifoneofthefrightenedchildrenwouldagreetogiveit.
然而,如果這些受驚嚇的孩子中無(wú)人自愿獻(xiàn)血,他們就無(wú)法得到血。5.Youcouldn’tkillanymore.你已經(jīng)惡貫滿盈了。6.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.雖然議案未獲通過(guò),但在隨后的25年中,有100多個(gè)食品和藥品法案被提交到國(guó)會(huì)。
7.Thisbookcouldnothavebeenwrittenorpublishedwithoutthehelpofdozensofpeople,andIamdeeplygratefultoallofthem.這本書的寫作和出版曾得到許多位友人的各種幫助,謹(jǐn)此一并深表謝意。增減法(Amplification&Pruning
)
文字增補(bǔ)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要技巧之一。英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡量避免哆嗦。但如果漢譯時(shí)未進(jìn)行一定的文字增補(bǔ),拘泥于原文形式,機(jī)械地對(duì)譯,反而會(huì)影響語(yǔ)義的理解和譯文的文體風(fēng)格。◆
增詞法:1)增補(bǔ)同義詞
2)
增補(bǔ)范疇詞
3)
增補(bǔ)產(chǎn)品名稱◆減詞法1.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.
晚上在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。2.Ourproductisindeedcheapandfine.我們的產(chǎn)品物美價(jià)廉。
3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。
熱身練習(xí)(一)增補(bǔ)同義詞
TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.
產(chǎn)品的革新是國(guó)企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失、降低成本和預(yù)算。如果直譯成:“產(chǎn)品的革新是國(guó)企改革措施之一,因?yàn)樗梢詼p少損失、成本和預(yù)算?!蹦敲矗渲械摹皽p少”和“成本”的搭配就不妥當(dāng),所以有必要增補(bǔ)相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯。增詞法
詞義英語(yǔ)有一詞多義的特點(diǎn),同一個(gè)詞可以同時(shí)與若干個(gè)詞進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語(yǔ)言仍自然流暢。但漢語(yǔ)在詞的搭配方面相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),同一個(gè)詞通常不能同時(shí)與多個(gè)詞搭配。根據(jù)漢語(yǔ)詞的搭配習(xí)慣和英語(yǔ)詞匯的一詞多義的特點(diǎn),我們應(yīng)采用文字增補(bǔ)的技巧,這樣才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,又照顧到漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。1.Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.投資者的信心對(duì)于經(jīng)濟(jì)體系的成功運(yùn)行至關(guān)重要。買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。
如果直譯為:“買賣雙方正忙于交易,合約和匯票的磋商?!蹦敲?,“磋商”和“合約”及“匯票”的搭配也不準(zhǔn)確,因此,需要譯者根據(jù)漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣做出增補(bǔ)。
(二)增補(bǔ)范疇詞如果直譯就是:影響市場(chǎng)對(duì)商品需求的變化有內(nèi)因和外因兩方面。但若添加范疇詞“情況”、“方面”等來(lái)修飾相應(yīng)的抽象名詞,changes和factors更加具體、明確,符合漢語(yǔ)的修辭需要。增詞法
在英譯漢過(guò)程中考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問(wèn)題、關(guān)系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影響市場(chǎng)對(duì)商品需求的變化情況有內(nèi)因和外因兩方面的因素。
1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.2.Thetermsofthecontractmustbeclear,definitecertainandcomplete.中東的緊張局勢(shì)已引起了全世界的廣泛關(guān)注。
合同條款必須書寫清楚、意思明確、語(yǔ)氣肯定、內(nèi)容完備。
3.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非這些問(wèn)題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時(shí)解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工情緒無(wú)疑將對(duì)公司的整個(gè)運(yùn)營(yíng)業(yè)績(jī)產(chǎn)生負(fù)面影響。
混亂局面
飽和狀態(tài)廢物回收利用準(zhǔn)備工作管理部門冗員,多余信息補(bǔ)救措施解決方案修改方案有利地位落后狀態(tài)
.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness社會(huì)為競(jìng)爭(zhēng)法則付出的代價(jià),猶如它為便宜的舒適家用商品和高檔消費(fèi)品的代價(jià)一樣巨大。
comfort
和
luxury
都是抽象名詞,但在構(gòu)成復(fù)數(shù)后,詞義就具體化了。否則該句就會(huì)產(chǎn)生這樣的誤譯:社會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)法則付出的代價(jià)猶如它為便宜的舒適和奢侈付出的代價(jià)一樣巨大。(三)增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增詞法
詞義對(duì)于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時(shí)有時(shí)要根據(jù)具體情況增補(bǔ)出來(lái)。如:
Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界知名品牌,在翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才能使譯文具體明了。
5輛豐田牌汽車,20臺(tái)日立拍電視機(jī)和30臺(tái)施樂(lè)牌復(fù)印機(jī)早已備妥待運(yùn),但因你放信用證延遲到達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.
減詞法冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?這些文獻(xiàn)很有價(jià)值。
英減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語(yǔ)省去。減省的詞語(yǔ)應(yīng)是那些在譯文中保留下來(lái)反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語(yǔ)法角度進(jìn)行減??;二是從修飾角度進(jìn)行減省,但總體效果無(wú)非是在更透徹地理解原文基礎(chǔ)上更流暢地表達(dá)出來(lái)。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
Thesereferencesarevaluable.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.Iframedthewordsinmymind,“Pardonme,buthaveIdonesomethingtooffendyou?”
(省略冠詞)當(dāng)老師的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略冠詞)
產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢查。(省略介詞和名詞)
我心里在嘀咕:“對(duì)不起,我有什么舉止行為冒犯你了嗎?”Withtheweathersostuffy,tentooneit’llrainpresently.
天這樣悶,很可能就要下雨了。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
(省略介詞)
報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法
①重復(fù)英語(yǔ)中作賓語(yǔ)的名詞②共同修飾的名詞③前置詞短語(yǔ)前所省略的名詞重復(fù)名詞重復(fù)動(dòng)詞重復(fù)代詞1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我們應(yīng)該學(xué)會(huì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。
大企業(yè)有大企業(yè)的難處。
雖然有不少人把重復(fù)法單列為一種主要的翻譯方法,但重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過(guò)所增加的是上下文中出現(xiàn)過(guò)的詞而已。為了避免文章的單調(diào)乏味,英文中往往盡量要避免用詞重復(fù)。除了使用代詞外,同一件事物常用拼寫不同而意義相近的詞來(lái)表示。漢語(yǔ)的重復(fù)則不會(huì)給人以單調(diào)乏味的感覺(jué),相反,如果使用得當(dāng),還可以起到反復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用,使語(yǔ)義明確,譯文生動(dòng)。所以英譯漢時(shí)有時(shí)要重復(fù)某些詞匯。重復(fù)法(Repetition)3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國(guó)公司意味著要同時(shí)處理民族文化差異與組織文化差異。
1.Hebecameanoilbaron—allbyhimself.2.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.他成了一個(gè)石油大亨——一個(gè)白手起家的石油大亨。
去年,這一地區(qū)的煤產(chǎn)量約占全國(guó)總產(chǎn)量的20%,鋼產(chǎn)量占25%,棉花產(chǎn)量占35%。3.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.事實(shí)上,大張旗鼓地用金錢來(lái)促使人們加入某組織或留下來(lái),這種做法所引起的激勵(lì)機(jī)制上的問(wèn)題,遠(yuǎn)比其所解決的問(wèn)題要多。4.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要的問(wèn)題是經(jīng)費(fèi)不足、教員不足、教材不足這幾項(xiàng)。我們非常感謝你們?cè)谖屹Q(mào)易代表團(tuán)訪問(wèn)貴國(guó)期間給予的盛情款待,感謝你們?cè)跇I(yè)務(wù)洽談中給予的密切配合。6.WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.凡我方提出的書稿或圖片,未經(jīng)我方同意,對(duì)方不得轉(zhuǎn)讓出版權(quán),不得擴(kuò)大使用權(quán),不得擴(kuò)大發(fā)行區(qū)域。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到一切,只是不談我們的男女主人。Youmaygowiththemifyouwantto.你愿意去的話,也可以和他們一起去。他的研究工作需要助手,可是他至今還沒(méi)有找到一個(gè)能勝任的助手。Heneedsassistantsinhisresearchwork,buthehasn’tyetgotacompetentone.HomeworkPeopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshoulderstoo.Alargefamilyhasitsdifficulties.Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.(三)表示“高于”、“多于”
數(shù)字翻譯法
從事英漢翻譯工作,難免會(huì)跟數(shù)字打交道。由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)數(shù)字以及倍數(shù)增減方面存在一定的差別,翻譯時(shí)應(yīng)十分小心,稍有不慎,就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤。本節(jié)介紹幾種基本方法,希望對(duì)各位有所裨益。
(二)表示“大約”、“不確定”
(五)形容數(shù)目、數(shù)量多時(shí)的翻譯
(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”等
(六)形容數(shù)目、數(shù)量少時(shí)的翻譯
(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”
(七)倍數(shù)的翻譯
Thewiremeasuresexacttwentymeters.
Themachineworkedfortenwholedays.Theplanetakesoffat8o’clocksharp.這條導(dǎo)線剛好20米長(zhǎng)。這臺(tái)機(jī)器整整運(yùn)轉(zhuǎn)了10天時(shí)間。這架飛機(jī)8點(diǎn)整起飛。
Thephysiciantreatedcool30patientsthatday.這名內(nèi)科醫(yī)生那天正好看了30個(gè)病人。ProfessorJohnsonfinishedtheexperimenti
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出口卡車出售合同范例
- ktv酒水購(gòu)銷合同范例
- 保健品購(gòu)銷合同范例
- 出售廢鋼合同范例
- 伙計(jì)投資合同范例
- 個(gè)人分期合同范例
- 親子超人加盟合同范例
- 出租早餐合同范例
- 養(yǎng)殖小區(qū)買賣合同范例
- 出口代理記賬合同范例
- 2025屆陜西省安康市高三下學(xué)期適應(yīng)性模擬考試歷史試題(原卷版+解析版)
- 備戰(zhàn)2025年高考數(shù)學(xué)(新高考專用)搶分秘籍導(dǎo)數(shù)及其應(yīng)用(九大題型)(學(xué)生版+解析)
- 村干部測(cè)試試題及答案
- 康復(fù)醫(yī)學(xué)教學(xué)課件 - 基礎(chǔ)醫(yī)學(xué) - 醫(yī)藥衛(wèi)生 - 專業(yè)資料
- 寧波市余姚市交通運(yùn)輸局招聘工作人員筆試真題2024
- 《現(xiàn)代西方女性主義》課件
- 急性心肌梗死診斷和治療
- 2024年南京市建鄴區(qū)平安聯(lián)盟工作輔助人員招聘筆試真題
- 殯葬人員勞務(wù)合同協(xié)議
- 國(guó)內(nèi)外著名幼兒教育家及其教育理念
- 2024年生物醫(yī)學(xué)工程試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論