淺析紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及翻譯策略-精選教育文檔_第1頁(yè)
淺析紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及翻譯策略-精選教育文檔_第2頁(yè)
淺析紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及翻譯策略-精選教育文檔_第3頁(yè)
淺析紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及翻譯策略-精選教育文檔_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題及翻譯策略 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,以及對(duì)外貿(mào)易的迅速增長(zhǎng),對(duì)外貿(mào)易已成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)的主要支柱之一,位居華東地區(qū)的浙江省以紡織大省名揚(yáng)海內(nèi)外。英語(yǔ)作為國(guó)際貿(mào)易中通用的語(yǔ)言,其交流溝通工具的作用是其他語(yǔ)言無(wú)法替代的。這對(duì)外貿(mào)從業(yè)人員的專業(yè)知識(shí)水平和業(yè)務(wù)素質(zhì)提出了更高的要求(黃故,2001)。筆者結(jié)合自己的教學(xué)和翻譯實(shí)踐,與紡織商貿(mào)的從業(yè)人員一道開(kāi)展調(diào)查研究,首先發(fā)現(xiàn)并剖析了紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中現(xiàn)存的問(wèn)題,進(jìn)而提出了適宜于紡織商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯策略。1 .紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中現(xiàn)存的問(wèn)題1 . 1紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯譯文缺乏準(zhǔn)確性準(zhǔn)確性主要體現(xiàn)在專業(yè)風(fēng)格上的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言結(jié)

2、構(gòu)上的準(zhǔn)確性。為了表達(dá)的明確,在長(zhǎng)期的實(shí)踐中已形成了各種套語(yǔ)。這也是外貿(mào)英語(yǔ)有別于其他各語(yǔ)體的一個(gè)明顯特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)盡量用套語(yǔ),使語(yǔ)言規(guī)范、準(zhǔn)確。例 1:Our pricesof the clothalreadymake fullallowancefor large orders and , as I am sure you know , we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.譯文 1:我們布匹的價(jià)格已經(jīng)是大量批發(fā)的價(jià)格,我確

3、信貴方知曉,我們所處的行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,我們已被迫將價(jià)格壓至最低。譯文 2:我方布匹報(bào)價(jià)已考慮到大批量訂貨的因素,相信貴公司了解我們是在一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈的市場(chǎng)上經(jīng)營(yíng)銷售業(yè)務(wù),因而已經(jīng)不得不把利潤(rùn)減到最低限度。分析:例 1 屬于商務(wù)公函, 譯文 1 口語(yǔ)色彩較濃, 相比之下,譯文 2 的表達(dá)則較為正式,使用了漢語(yǔ)商務(wù)公函中的禮貌套語(yǔ),翻譯較為得體、準(zhǔn)確。1 . 2紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯譯文缺乏專業(yè)性商務(wù)英語(yǔ)作為一門專門用途英語(yǔ),具有很強(qiáng)的專業(yè)性。 紡織商貿(mào)英語(yǔ)不僅有許多專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯,還有紛繁復(fù)雜的復(fù)合詞、縮略詞、古體詞。其句法更充斥著大量的條件句、被動(dòng)句等。不具專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)底蘊(yùn)的人是無(wú)法很好

4、翻譯商務(wù)英語(yǔ)的。例 2:The count-strength product of wool includesquality number,fineness,length,curliness,cleancontent,shade,etc.譯文 1:羊毛產(chǎn)品的支數(shù)強(qiáng)度包括:質(zhì)量數(shù)量、純度、卷曲度、凈度、光澤度等。譯文 2:羊毛產(chǎn)品的品質(zhì)指標(biāo)有:品質(zhì)支數(shù)、細(xì)度、長(zhǎng)度、卷曲度、凈毛率、色澤等。分析:譯文 1 明顯存在誤譯情況,如: count-strength , quality number , fineness , clean content , shade 等,而譯文 2 就相對(duì)準(zhǔn)確且富有專業(yè)

5、性。1 . 3紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯譯文缺乏忠實(shí)性商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的忠實(shí)指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。 與文學(xué)翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)相比,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)相當(dāng)寬松。它不涉及原文與譯文之間的結(jié)構(gòu)、寓意、正反與反正表達(dá)、詞語(yǔ)的輕重程度,只要求譯文須正確傳遞原文信息,原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息等值。商貿(mào)英語(yǔ)翻譯缺乏忠實(shí)就會(huì)曲解原義,誤導(dǎo)讀者,最終造成雙方誤解,引發(fā)商務(wù)糾紛。例 3:Owing to the floods, the production of cottonis three times less than that of last year.譯文:由于水災(zāi),棉花產(chǎn)量只是去年的

6、1/3 ;或 由于水災(zāi),棉花產(chǎn)量比去年減少了2/3 。分析:如果譯文譯成了“由于水災(zāi),棉花產(chǎn)量減少了1/3 ?!本蜁?huì)產(chǎn)生誤解。1 . 4紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯譯文忽視了語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣翻譯是把一種語(yǔ)言的信息用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。直譯是翻譯最常用的方法。商務(wù)英語(yǔ)中盡可能直譯,其好處是簡(jiǎn)單明了。如:海運(yùn)費(fèi)Ocean Freight,銷售確認(rèn)書SalesConfirmation,銷售合同Sales Contract,但是由于國(guó)家之間的歷史、文化等方面存在著很大的差異,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上也有著很大的差別。有些漢語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)有悖于英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如:“母公司與子公司”不能譯成“ mother c

7、ompany and son/ daughte r company ”,而是 parent company and subsidiaries ;“上市公司”不能譯成“ company goes to the market ”而應(yīng)為“ listed company”/company that goes to the public (張培基, 1980)。忽視語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的另外一種情況是,在翻譯的過(guò)程中譯文嗦、重復(fù),從而影響句子的表達(dá)效果。2 .紡織商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)具有其特殊的功能和作用,如何快捷、 高效地傳遞信息,方便進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái)是衡量商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),具體來(lái)講,商務(wù)英語(yǔ)翻譯

8、過(guò)程可以遵循以下幾點(diǎn):2 . 1把握翻譯原則準(zhǔn)確性原則準(zhǔn)確性原則指譯者選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切, 數(shù)字與單位要精確。對(duì)外貿(mào)易常涉及諸如價(jià)格條件、付款方式、包裝之類問(wèn)題,其中包括大量專業(yè)詞匯,也包含一些具有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞等。因此,在翻譯時(shí)要講究的是精確、簡(jiǎn)潔和實(shí)效性(趙立無(wú), 2009)。如:在國(guó)際貿(mào)易中,價(jià)格條款常用、等專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表示,這些國(guó)際通行的術(shù)語(yǔ)規(guī)定了交貨及付款的方式,交易雙方各自的義務(wù)等等,簡(jiǎn)單準(zhǔn)確,一目了然。專業(yè)性原則熟悉紡織專業(yè)知識(shí), 準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)。 外貿(mào)英語(yǔ)是一種正式程度頗高的文體, 這首先表現(xiàn)在它使用眾多的、有特定含義的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如: invoice , so

9、le agency等等。由于長(zhǎng)期使用或相關(guān)的規(guī)定, 這些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵特定,因而貿(mào)易相關(guān)各方都不會(huì)發(fā)生歧義或誤解。例 4:Fineness Indexes of Yarn譯文 1:紗線的純度指數(shù)譯文 2:紗線的細(xì)度指標(biāo)分析:譯文 1 明顯是取義錯(cuò)誤, 而譯文 2 才是專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。忠實(shí)性原則忠實(shí)性原則首先指忠實(shí)地將源語(yǔ)言傳達(dá)的信息用譯文語(yǔ)言表述出來(lái),實(shí)現(xiàn)信息等值。商務(wù)翻譯涉及貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域,商務(wù)體裁的文章、資料無(wú)論從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上都格外嚴(yán)謹(jǐn)和正式。對(duì)于這種情況, 譯者更應(yīng)忠實(shí)于原文的語(yǔ)言規(guī)范和行文規(guī)范。例 5:Chinese tablecloths are ver

10、y popular in Europe.We would like to work with you to market them in Canada.譯為:中國(guó)的桌布在歐洲很受歡迎,我們?cè)竿惴胶献髟诩幽么箐N售。分析:以上例中, market 表示營(yíng)銷、出售。具體如何翻譯,應(yīng)根據(jù)上下文決定,這樣才能忠實(shí)準(zhǔn)確地譯出原文。遵循語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的原則經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展與貿(mào)易實(shí)踐,外貿(mào)英語(yǔ)中形成了許多習(xí)慣的表達(dá)和固定的詞匯與短語(yǔ),已經(jīng)得到業(yè)界的公認(rèn)。作為這個(gè)領(lǐng)域的翻譯者,必須要遵守這些習(xí)慣的表達(dá)方式。只有這樣,譯文才能準(zhǔn)確傳遞原文要旨,也才能保證讀者正確理解。即使少數(shù)翻譯不正確或不夠完美, 但仍然能夠被外貿(mào)

11、領(lǐng)域的商家們所接受。因此不要也不應(yīng)試圖去改變它們,因?yàn)檫@樣做是徒勞的,也是不符合行業(yè)慣例的,更為嚴(yán)重的是,容易引起不必要的誤解與分歧,導(dǎo)致貿(mào)易糾紛(韓榮,2004)。2 . 2選擇翻譯方法在把握以上四個(gè)翻譯原則的基礎(chǔ)上,譯者就可以進(jìn)入實(shí)際的紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯工作了,同時(shí)在翻譯過(guò)程中要注意選擇使用合適的翻譯方法。翻譯作為一門技巧性學(xué)科,其具有多種方法,翻譯方法的選用并不是單一不變的,而是要根據(jù)不同的場(chǎng)合以及所處的不同語(yǔ)境來(lái)靈活運(yùn)用某一種翻譯方法,或者將幾種方法疊加(徐華等, 2007)。下文選薦四種常用翻譯方法,但是無(wú)論使用怎樣的技巧和方法,始終是以實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的文體功能為本位的。直譯法所謂“直譯

12、”,就是盡量使譯語(yǔ)的詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格與源語(yǔ)的詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格一致或相似(丁樹(shù)德, 2005)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中適用于句法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意思表示清晰的商務(wù)材料翻譯,當(dāng)此類材料被直譯成另一種語(yǔ)言時(shí),譯文能夠很好地傳遞源語(yǔ)言的表層意思和深層意義。因此,當(dāng)直譯法能夠解決翻譯問(wèn)題、實(shí)現(xiàn)翻譯目的時(shí),就應(yīng)首選直譯法。意譯法由于語(yǔ)言之間的差異性, 直譯引起誤解、 不能成功傳達(dá)信息時(shí),就可以采用意譯法。意譯法不拘泥于源語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu),而是注重源語(yǔ)言信息的傳遞,在翻譯過(guò)程中使用的手段非常靈活,從詞匯層面的詞類轉(zhuǎn)譯法、 加詞法、減詞法到句法層面的倒裝法、插入法、分譯法、合譯法,再到特殊商務(wù)的音譯

13、法、創(chuàng)造性譯法等等,這些都屬于意譯的范疇(劉志偉,2005)。意譯法被廣泛用于各種商務(wù)文體的翻譯。例 6:The goods we receivedcontraryto our instructionsare packed in wooden cases without iron hoops.誤譯:收到的貨物與我們的指示不符,貨物是包裝在沒(méi)有鐵箍的木箱里。正確:收到的貨物是包裝在沒(méi)有鐵箍的木箱里,而這種包裝與我們的指示不符。此句中“ contrary to our instructions”根據(jù)上下文看是修飾包裝的,并非修飾貨物的。這是由于“contrary to ourinstruction

14、s”的位置提前造成誤解。詞性轉(zhuǎn)換法外貿(mào)英語(yǔ)中有些詞在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順、自然。詞性轉(zhuǎn)換通常把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,名詞轉(zhuǎn)換為副詞。例 7:But make sure that therell be no delay inshipment.不過(guò),務(wù)必要準(zhǔn)時(shí)裝運(yùn)(卓乃堅(jiān),2007)。(名詞shipment 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)詞類翻譯法詞類翻譯法包括:增詞法,減詞法,正反、反正譯法;翻譯外貿(mào)詞匯,要做到“忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順”,就必須要根據(jù)語(yǔ)篇、語(yǔ)境對(duì)表達(dá)者所使用的詞根據(jù)翻譯的需要而進(jìn)行靈活地轉(zhuǎn)換。如:在翻譯時(shí), 按意義和句法的需要增加一些詞更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義。例 8:The expo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論