


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談文學(xué)翻譯中的靈活翻譯 摘要:做文學(xué)翻譯時,對原文一些內(nèi)容要靈活處理,但這種靈活不是無的放矢的,要建立在理解原文的基礎(chǔ)上,要時刻照顧讀者的反映,本文試從紅樓夢的兩個英譯本對此作以分析。 關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 靈活翻譯 理解原文 讀者反映 【中圖分類號】I046【文獻標(biāo)識碼】A【文章編號】1004-1079(2008)10-0209-02 翻譯文學(xué)著作是為了向目的語讀者傳遞原作的思想內(nèi)涵和文化信息,使原著的藝術(shù)構(gòu)思和藝術(shù)形象在新的語言環(huán)境中獲得新的藝術(shù)生命,那么目的語讀者的反映便是不可不考慮的因素,所以翻譯實踐中對一些內(nèi)容適度地靈活處理就會比逐字對譯讓
2、讀者易于接受,但此譯法的前提是掌握原文的意圖,充分理解原文。我們不妨舉出紅樓夢兩個英譯本中的幾例,就此做一簡要分析: 例一: 蔣玉菡情贈茜香羅薛寶釵羞籠紅麝串 (楊譯) Jiang Yuhan gives a new friend a scarlet perfumed sash Baochai bashfully shows her red bracelet scented with musk (霍譯) A crimson cummerbund became a pledge of friendship And a chaplet of medicine-beads becomes a sou
3、rce of embarrassment 相比之下,楊譯固然直接,一一對應(yīng)譯出了字面意思,但細(xì)細(xì)品味似乎并不如霍譯的a pledge of friendship和a source of embarrassment概括性強,含義深刻,它開篇就點明題旨,有吸引讀者繼續(xù)讀書的作用,而且讀畢下面章節(jié)后仍會覺得言簡意賅,含義雋永。 例二: (原文) 就便死了,也是屈死鬼,任憑高僧高道懺悔也不能超生,還得你申明了緣故,我才得托生呢! (楊譯)If I die now I can only become a ghost hounded to death, and not even the massed of
4、 the best bonzes and Taoists will be able to save my soul. I can only be born again if youll tell me whats wrong (霍譯) If I were to die now, I should die with a grievance, and all the masses and exorcisms in the world wouldnt lay my ghost. Only when you explained what your reason was for ignoring me
5、should I cease from haunting you and be reborn into another life. “高僧高道”應(yīng)該是中國特有的,那么Taoist對于不懂漢語的英語讀者來說就會感到一頭霧水,遠(yuǎn)沒有exorcism來得直接,類比效果更佳,這種靈活翻譯是值得稱道的。 例三: 湘云走來,笑道:“愛哥哥,林姐姐,你們天天一處玩,我好容易來了,也不理我理兒?!摈煊裥Φ溃骸捌且嘧訍壅f話,連個 二哥哥也叫不上來,只是愛哥哥愛哥哥的?;貋碲s圍棋兒,又該你鬧幺愛三了。湘云笑道:這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個咬舌兒林姐夫,時時刻刻你可聽愛呀厄的去!阿彌陀佛,那時才
6、現(xiàn)在我眼里呢! 說的寶玉一笑,湘云忙回身跑了。 (楊譯) They were interrupted by Hsiang-yuns arrival. “why, Ai Brother and Sister Lin!” she cried cheerfully. “You can be together every day, but its rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to poor little me.” “The lisper loves to rattle away,” said Tai-yu
7、with a laugh. “Fancy saying ai instead of erh(note) like that. I suppose, when we start dicing, youll be shouting one, love, three, four, five” . Natually Ill never come up to you in this lifetime. I just pray that youll marry a husband who talks like me , so that you hear nothing but love the whole
8、 day long. Amida Buddha! May I live to see that day!” That set everyone laughing, and Hsiang-yun turned and ran out. (Translators Note: Erh means “two” or “second” and ai “l(fā)ove”) (霍譯) Just then Xiang-yun burst in on them and reproved them smilingly for abandoning her: Couthin Bao, Couthin Lin: you c
9、an thee each other every day. Its not often I get a chanthe to come here; yet now I have come, you both ignore me! Dai-yu burst out laughing: Lisping doesnt seem to make you any less talkative! Listen to you:”Couthin!” “Couthin!” Presently, when youre playing Racing Go, youll be all “thickehteh” and
10、 “theventh”! I shall never be a match for you as long as I live, Xiang-yun said to Dai-yu with a disarming smile. All I can thay ith that I hope you marry a lithping huthband, tho that you have “ithee-withee” “ithee-withee” in your earth every minute of the day. Ah! I think I can thee that blethed d
11、ay already before may eyeth! Bao-yu could not help laughing; but Xiang-yun had already truned and fled. 毋庸諱言,楊譯和霍譯都是很好的譯文,在遣詞用字和句型結(jié)構(gòu)安排上都下了很大的功夫,但根據(jù)奈達(dá)的讀者反映理論,這里霍譯的元音變輔音的“咬舌子”效果似乎更好。這里的“咬舌子”其實就是元音的ai和er 分不清,但在英語中沒有直接的對應(yīng)。Lisping指的是輔音分不清,也就是咝音(sibilant)和齒音(dental)分不清,相當(dāng)于漢語中發(fā)不好的平舌
12、音和翹舌音?;艨怂拱选岸蛺邸钡脑艋煜D(zhuǎn)換成咝音和齒音的變化,為譯語讀者創(chuàng)造了極大的方便之門,不能不說是一種創(chuàng)造性的靈活翻譯手段。 奈達(dá)在他的翻譯理論與實踐 (The Theory and Practice of Translation)一書中提到,信息對等優(yōu)于形式對等。他主張從譯入語讀者角度,而不是從譯文形式角度來看待翻譯,要實現(xiàn)動態(tài)對等(dynamic equivalence),要看譯文能否為目的語讀者所理解。動態(tài)對等就是指譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和源語接受者對原文的反應(yīng)基本相同 (Dynamic equivalence is therefore to be defined in te
13、rms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language) 。為了達(dá)到這種基本相同的反應(yīng),就要對譯文進行相應(yīng)的調(diào)整。所以是否完成了翻譯的任務(wù)達(dá)到了既定的效果,就要看譯語接受者的反應(yīng),換句話說,譯語讀者的反應(yīng)就是評判譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。 固然,由于各種語言所處系統(tǒng)不同,奈達(dá)所說的動態(tài)對等不能百分之百的實現(xiàn),但是可以在不破壞原文
14、大意的情況下,采取一些必要靈活的手段,盡可能的向譯語讀者靠近?;艨怂瓜壬姆g就很靈活,不是字對字的翻譯,他對原文的順序、詞句和涉及的人名、地名、藥名和宗教等都做了調(diào)整甚至是增刪,但并沒有破壞原文的韻味,相反更有助于目的語讀者理解原作,而這種靈活又并不是無的放矢、無據(jù)可循、胡編亂造的,這正說明譯者對原作理解得十分透徹,對譯出語和譯入語處理起來都得心應(yīng)手、游刃有余。換句話說,靈活翻譯不是憑空臆想的,不是隨心所欲的自由翻譯,而是理解原文基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性翻譯,是在熟練掌握原語和目的語的前提下,為了更好的服務(wù)目的語讀者而采取的一種翻譯手段和策略。 總之,在做翻譯時,譯者要像金?先生所強調(diào)的那樣,要有獅子搏兔亦用全力的精神,切實弄清原文的每一個細(xì)節(jié)的確切意味和來龍去脈,對每一個藝術(shù)形象都心領(lǐng)神會,然后努力尋求在譯文中表現(xiàn)相同的精神、實質(zhì)和韻味,盡量減少譯語讀者相對于原語讀者的損失。 參考文獻 1 Nida, Eugene A & Charles R. Taber. The Theory and Practice of TranslationM. 上海:上海外語教育出版社,2004.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 本科三方協(xié)議書
- 車輛置換合同協(xié)議范本
- 超市違約協(xié)議合同協(xié)議
- 灰土處理協(xié)議書
- 車子劃傷協(xié)議書范本
- 超級云計算合同協(xié)議
- 公司并購重組保密協(xié)議公司年
- 通信物資購銷合同協(xié)議
- 轉(zhuǎn)讓餐飲攤位合同協(xié)議
- 轉(zhuǎn)注冊合同協(xié)議
- 《腰椎病的影像學(xué)》課件
- 2025年東北三省四市教研聯(lián)合體高考模擬試題(二)英語試題及答案
- 《宏觀經(jīng)濟學(xué)導(dǎo)論》課件
- 2025年區(qū)塊鏈工程師技能測評試卷:區(qū)塊鏈分布式賬本技術(shù)實操考核
- 2025年蚌埠市龍子湖區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展有限公司招聘22人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025商業(yè)店鋪買賣合同范本下載
- 2025年浙江高考地理二輪專題考點4 天體觀測 (課件)
- 2025-2030不粘鍋市場行業(yè)市場現(xiàn)狀供需分析及投資評估規(guī)劃分析研究報告
- (二模)2025年汕頭市高三普通高考第二次模擬考試語文試卷(含答案)
- 河北開放大學(xué)2025年《醫(yī)藥企業(yè)管理》形成性考核1-4答案
- 螺栓連接在橫向振動下的松動機制與力學(xué)分析
評論
0/150
提交評論