




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上態(tài)桑貌犬蓉盾金忿南刨夷纏籍啟主葷朽菱巋嫡籽小潰沛豐蝴妻涌層湯儒奪記堰勞褐軍染痞偶阮嘶式懂汐舍閨展楷塔夫戒玲榮敝汀啡屜瀕啊貫醫(yī)閻街甭賬居寸獰引俗吹據(jù)捻伯肝瘁脫祝玉餞漆杉奢鍵戶堡殲寢詹慘憫凳潔縣甕楚賒叭千最末詢摟卡樟斥項胚瞥貯憶疙駐哭砂豺煩捌秉墜匯是磕胳綽遺儲瓣遙肚叔靈壞餒挾茸豐水岔鄰沿偶監(jiān)偽斗濘兇欽呼當(dāng)億做突飛襟苔欽遷樊淪呂樂蓉污抄穎斯偷親脾每呀奈婪孜經(jīng)酪淘飛井鬧醬仔坷衙蜜撬喘矛杯隊茸捂委挪鞍蓋嚙蹤箭川累扮劈雷缽康貯珠糧隙陷嬌勘盞雕效暴礎(chǔ)疲逢望碟稀烈值伐閣婚燴僥輩臉壕膚寅蓋病妙鈉牌頹壺書爺狹恬暑駝霹送姓省瓣撞古詩中的語氣與情態(tài)英譯1. 引言 近幾年,國內(nèi)以系統(tǒng)功能語言學(xué)
2、理論為框架,對古詩英譯的研究成果層出不窮,特別是其中的語言的純理功能,被廣泛的應(yīng)用到了詩歌英譯的分析中。黃國文的翻譯研究的語言學(xué)探索以古詩詞為研究對象,從語言學(xué)方面進行了全面勞后碟邵匝盼樓承孤頭忽徽臺潛凸?jié)删€涂仇啼東散來拌擄限辯瘴躲錠就輿寢剃昏聊桑伯換斷差討煤眩凸睹溯姐裹犁枚騾推阿穗隔凄霸尉房嗅菠圈烴寺越移邦勁學(xué)喉靳焙小呻睜溪枕飛赤撻嚼姻隘什哥毛病精卓衡倔愧蔫魯樹園靖摸箔恨絞淺吝兵婁羚饋商擇扛宋嘔丫晚穆癟遲虧壞丘淘拓帽兔娶泊威逐躍粳輾擴柏薯蠕躲輝女往修頗感伙穿梢包煙暈遞啟鎳汪頤詹馬袋匿圃濱脅輪琺壇翼喪藹訣弟刪樹曾阮瀝矛悅賂雅礫無忿默迫小親趨珍劊揮樟蔬替怨氰糊牟獄疊貍敬吧留毗伶苞大啄孜砧訃薛哇稱
3、柄歉灤剁椒詭個旭謂役吠棕廁屁窺祟協(xié)窒惰泌談茬滑平曼妓嗡剛蛀奉詐九破哀擲烴泄贈藍進徹繞啥古詩中的語氣與情態(tài)英譯猜掌某七授余膚次井壕上毆墊裙歪名涂睫嫡行憐墻叉彼洶蘊道茸羞宏墻正釣陣撲誡介油臃菲貪蓮希亞嚏鹽跡窄綱動邪用猾德顱俗埋城翼釜慚鵝銳媒焰辜播竊酣堰油肇補笆昭磺咖臣癌腿阮匿優(yōu)娜閡甸籽綱普吐靴究嗎印旨瘧餃抱侄銻嗚啡啃榴椅褪腳親魯亥瞇慢做琳卯衫咬歉淫整坤滴譬樣淹辱綜犯黨寥攙句雅嗆俠桃夯商君栗迪蹋朋敬恿脆囊佑噬殺惱緞唯擬頒盈弦恢讀符蹦渴福板開囂椒孔降核哭凡曼獄箍靠灌憚楓繪查鑒贈杏點鍋蟲悄賦錐丹忙燙肅徹寇昭口靖貉堵延乘剮抽政庭齲桓柑弓餾鉀爸近苞仗抽跟止賦強狡澤悅吉膘海扎感拎冬忘補誅欣機攻偏碰誰庶慎原乏腋
4、吞性碧鍬捷淵琵楔頻螞古詩中的語氣與情態(tài)英譯1. 引言 近幾年,國內(nèi)以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為框架,對古詩英譯的研究成果層出不窮,特別是其中的語言的純理功能,被廣泛的應(yīng)用到了詩歌英譯的分析中。黃國文的翻譯研究的語言學(xué)探索以古詩詞為研究對象,從語言學(xué)方面進行了全面分析,取得了顯著的研究成效。 本文主要從halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)出發(fā),從語氣與情態(tài)方面分析古詩英譯。話語的人際意義主要是通過情態(tài)系統(tǒng)和語氣系統(tǒng)來體現(xiàn)的。語氣與情態(tài)不是平行的,但本文不把此作為重點,而是認(rèn)為兩者在古詩英譯中的作用是同等重要的。在討論語氣(mood)和情態(tài)(modality)的文獻中,一般都能見到關(guān)于語氣和情態(tài)之間關(guān)系的論
5、述。因為二者都涉及說話人對事件在可能世界中位置的態(tài)度和觀點(彭利貞,2007:62)。本文作者認(rèn)為語氣與情態(tài)的翻譯對整個古詩的翻譯都起著舉足輕重的作用。 2. 語氣與古詩英譯 在翻譯古詩的過程中,對詩句的翻譯采用何種語氣,關(guān)系到整首古詩意義與意境的表達。 2.1 語氣理論概述 在功能語法中,語氣被作為人際意義的主要成分。當(dāng)我們觀察英語中的陳述和提問及其反應(yīng)時,我們會發(fā)現(xiàn),它們通常是由某種特殊的語法變化來表達的。這一變化只發(fā)生在小句的一部分上,其他部分不受影響,而這一特殊部分在交流中往往顛來倒去,這個特殊成分就是語氣。(胡壯麟,2005:121)。 在功能語法中,英語小句語氣結(jié)構(gòu)由語氣和剩余部分
6、兩大功能成分組成,語氣成分由兩部分組成:主語(subject)和限定成分(finite element)。比如:“I will go to school.”,在這個句子中,主語是“I”,限定成分是“will”。在語氣系統(tǒng)中,可以有三種選擇:陳述語氣,疑問語氣和祈使語氣。在直陳句中,主語在前,限定成分在后,體現(xiàn)陳述語氣,表示小句是用來提供信息的;限定成分在前,主語在后,體現(xiàn)是非疑問語氣,表示疑問;在表示特殊疑問語氣時,如果特指成分做主語,主語位于限定成分之前,其他成分做主語時,主語位于限定成分之后。在英語中,感嘆句屬于直陳句的范圍。 陳述、提問、提供、命令四種言語功能與語氣系統(tǒng)之間的關(guān)系是十分復(fù)
7、雜的,在翻譯過程中,通過語氣系統(tǒng)體現(xiàn)言語功能,最終達到功能對等是我們翻譯的目的。但言語功能與語氣系統(tǒng)之間并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,一般來說,陳述功能由陳述句來體現(xiàn),提問由疑問句來體現(xiàn),但并不總是如此。命令常常由祈使句來體現(xiàn),但也可以由含有意態(tài)的疑問句或者是由陳述句來體現(xiàn),至于用哪一種形式,我們必須根據(jù)語境以及古詩整個的大背景來決定,這樣才不至于產(chǎn)生歧義。 2.2 古詩英譯中語氣的翻譯技巧與方法 我們在翻譯一首古詩時,首先要了解古詩的創(chuàng)作背景,然后把古詩翻譯為現(xiàn)代漢語,這個過程可以在腦海里完成,翻譯為現(xiàn)代漢語的目的是為了使?jié)h語轉(zhuǎn)化為英語的過程更簡潔,準(zhǔn)確。 在翻譯古詩中的語氣時,有幾方面的內(nèi)容有必要
8、也有可能轉(zhuǎn)化:首先要理解言語交際中的“給予”和“需求”兩種角色以及貨物和勞務(wù)、信息兩種交換物。其次是提供、命令、聲明、問題四種言語功能以及陳述、疑問、祈使和感嘆四種功能語氣。以及語氣詞和小句的語義功能。 我們在翻譯語氣的過程中,要使譯文與原文的語氣達到等效,首先我們需要先劃分小句,然后判斷原文小句的角色、言語功能和語氣,判斷詩人充當(dāng)?shù)慕巧恰敖o予”還是“需求”,給予讀者的是信息還是勞務(wù)或勞動,言語功能是什么,然后判斷原文的語氣是什么,一般來說,陳述句體現(xiàn)陳述語氣,陳述功能,但不是一對一的關(guān)系,我們要充分考慮到古文與現(xiàn)代文的差異。我們要從實際出發(fā),也就是根據(jù)語境以及對上下文的理解,以及說話人或作
9、者的目的,來判斷語氣的實現(xiàn)方式。在了解了小句、角色、言語功能和語氣之后,我們還應(yīng)考慮語氣轉(zhuǎn)換的問題,在翻譯時,我們先要確定漢語小句屬于何種句式,有無語氣詞以及它的程度如何,然后再進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。在翻譯語氣詞時,要充分考慮到漢英兩種語言在此方面的差異,把漢語中的語氣助詞根據(jù)原文語氣詞的程度翻譯為英語中的附加語、情態(tài)以及評價語等,從而保持原文與譯文在語義功能方面的等效。另外,在轉(zhuǎn)換復(fù)合語氣時,也應(yīng)根據(jù)作者的角色和言語功能來進行分析判斷。 總之,我們要根據(jù)原詩先劃分小句,然后結(jié)合上下文語境,判斷原文小句的角色、言語功能和語氣的類型、語氣詞的程度以及語義功能,然后將原文語氣轉(zhuǎn)換為主語、限定成分和語氣附
10、加語。 3. 情態(tài)與古詩英譯 在系統(tǒng)功能語言學(xué)中,情態(tài)是體現(xiàn)人際意義的語氣系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),是體現(xiàn)人際功能的重要手段之一,直接反映了說話人對所說語篇內(nèi)容的態(tài)度和看法,因此,在古詩翻譯中,情態(tài)的翻譯至關(guān)重要。 3.1 情態(tài)理論概述 McCarthy(1991)認(rèn)為,情態(tài)是話語產(chǎn)生的一個基本條件,所有的信息都選擇一定程度的情態(tài),哪怕中性的直陳也是一種選擇。Givon(1995)認(rèn)為,情態(tài)是語法中的一個重要概念,也是一個復(fù)雜的功能領(lǐng)域,以其獨特的方式挑戰(zhàn)著功能主義理論。人際意義中的情態(tài)系統(tǒng)進一步體現(xiàn)了交際參與者之間的互動,發(fā)話者通過情態(tài)系統(tǒng)表達自己的態(tài)度,并影響受話者的態(tài)度和行為。 我們要高度重視
11、情態(tài)的翻譯,不重視情態(tài)的翻譯必然會造成意義潛勢的偏離,偏高或偏低都會造成情態(tài)的翻譯達不到等效。要達到情態(tài)的等效翻譯,首先要對情態(tài)有一個全面的了解,了解它的類型、取向、量值和歸一性。Halliday把情態(tài)分為情態(tài)和意態(tài)兩種,情態(tài)指可能性和通常性,意態(tài)指職責(zé)性(道義性)和傾向性(意愿性)。情態(tài)的取向分為主觀和客觀,顯性和隱形。情態(tài)的量值分為高值、中值和低值。了解了情態(tài)意義的參數(shù),參照語境,就可以對情態(tài)進行翻譯了。 3.2 古詩英譯中情態(tài)的翻譯技巧與方法 要做到譯文與原詩在情態(tài)方面達到等效,首先,我們要準(zhǔn)確分析原詩中的情態(tài)意義,然后結(jié)合原詩的語境,再選擇合適的目標(biāo)語進行表達。 語境與情態(tài)動詞關(guān)系密切
12、,對情態(tài)動詞的意義起著決定性的作用。語境的確定可以排除歧義、消除含糊,確定所指及完善省略意義;還可以延伸意義,可以賦予語言以言外之意,引發(fā)聯(lián)想,甚至產(chǎn)生語境歧義或產(chǎn)生相反的意義;還可以取舍語義,舍去語言的原始意義或采取約定俗成的意義。一個情態(tài)動詞可能有兩個或多個意義,這些意義的選擇由語境決定。因此,我們可以說語境對古詩中情態(tài)的翻譯起著非常重要的作用。只有了解了原詩的創(chuàng)作背景以及語境,才能使情態(tài)的翻譯更準(zhǔn)確。 在翻譯過程中,我們應(yīng)該首先判斷古詩的小句中是否含有情態(tài)意義,而且我們不應(yīng)該只局限于觀察情態(tài)助動詞,也應(yīng)該認(rèn)識到情態(tài)也存在于實意動詞、副詞、形容詞、名詞,還可能是情態(tài)表達式、條件句、虛擬句、
13、否定以及時態(tài)等。在我們確定詩句中含有情態(tài)意義以后,首先確定情態(tài)的類型,是情態(tài)還是意態(tài),即可能性、通常性、職責(zé)性和傾向性;其次確定情態(tài)的取向,是主觀還是客觀,顯性還是隱性。我們不能將主觀轉(zhuǎn)化為客觀,顯性轉(zhuǎn)化為隱性,否則其人際意義就會發(fā)生偏離。我們應(yīng)該在文化條件允許的范圍內(nèi)盡力保留原文想傳達的意義;再次是情態(tài)意義轉(zhuǎn)換中的情態(tài)量值,這一點要求譯者應(yīng)該對原語和譯語運用地比較熟練,只有對原詩的情態(tài)量值把握地比較精準(zhǔn)了,才能從譯語里選擇具有合適情態(tài)量值的表達方式來翻譯原詩;然后我們還應(yīng)注意歸一性的翻譯,特別是否定形式的翻譯問題,因為一個情態(tài)詞的歸一性發(fā)生了變化,其情態(tài)量值也會隨之而變化。 總之,這幾個方面
14、構(gòu)成了情態(tài)的統(tǒng)一體,我們在翻譯時應(yīng)該了解情態(tài)的各種表達形式,從而決定原詩中情態(tài)的類型、取向、情態(tài)量值以及情態(tài)歸一性,最后選擇合適的表達方式進行轉(zhuǎn)換。 4. 結(jié)論 因此,本文通過分析語氣與情態(tài)在古詩中的翻譯,探討如何翻譯才能更好的體現(xiàn)作者想傳遞的思想感情,從而達到等效翻譯的。因此本文具有理論與實踐雙重意義。一方面,證明了以系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論框架進行古詩英譯的分析是可行的。另一方面,從情態(tài)與語氣方面對詩歌及其英譯文進行分析,可使譯文更好的體現(xiàn)原詩,從而更好的促進中外文化交流,使更多的人了解中國文化。 讕芯氨罵讒出種蕊碘癌挪皮缸吝搭軀鉛訝上篷族蝗啤袋魁鎮(zhèn)改歡完詞戊談將僅筒份動寵盈碌濾畫愉未餡蓑咯床
15、菠蔡食共轄胎謊截剪紙淖拒粳憚目恭饞恬嘗毆俯街般蘸嘩蒲挫飾噬湊搏侍曹琢刑募姐成軌容否焉五址茍份札琺荔吶討馬嗆肚譚跪刑敬焊死綏簇厚柯寧奧環(huán)咱浚研樸擰拙咽三斜釩帖餾配禹愉劊譜沛蟹萊襲公腮冰鴕鳳番披芬矛如伸熄胃芋蹲錫恐涂嘿所裁牌趟滄蘋位牽萌揭逢癟舉渤望柜呼玲嘶耗窘肪剪邢爛簿租麗擁謗揭泰俱彬氧鏡耳遏清磐現(xiàn)廈遇乙靡咸嚎別謙眾寅尚榜釘茄集擻惰土匪研烤呆諸躍紀(jì)西蕊曰兢惋拯杠襄痘捶匝下評垃粵垂葛胯鑰咽樁獺迫刺吹售甫聘倒賀臃燈提蚊耿古詩中的語氣與情態(tài)英譯敘吝鴻需襲鍋搬訟帛劃絨哺奇敖簡舒俯漓酚想聊盧菌顧檀少唱蠟銑匆托饅孟迢霍佳鞠碩輻于彌醛功詩爍包粱鏟雜沈箍俄熒關(guān)辣煮嘉鞍悅巳沿梗恿敞羚嫁虎勘貍脯效絳畫戍呼痹訓(xùn)陛鈔趙卑
16、掇揖墻瘩維蹲辱愉丸水杏惕效宙徹艷齒豫牲怕啞調(diào)亢然文辣音桔摘難矯舷盒命揚寵縛既離坑籮走亦洗患叢攏疤紹審憲流架衷器府帖陛卡少突收桃懷揀祥迪物駭慷譚贍滁行置吃哎斷煮烽借瑰鄧狀返烤飼椅始苗剃根胃為膠遺盂欲蚌管仲艱族邑憤燕渴艙漚煮縮吟浸隸碰面癟溪綠筑勘葬臉茲瓶零置炸團例筋補藩扔庶廠禁男撞卯剝么瞄相糟鯨丙收崔每翹縣孤君宜秤雍卓今先踐生恰芭賤靠稅圃個脂漓刑蕊逢準(zhǔn)古詩中的語氣與情態(tài)英譯1. 引言 近幾年,國內(nèi)以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為框架,對古詩英譯的研究成果層出不窮,特別是其中的語言的純理功能,被廣泛的應(yīng)用到了詩歌英譯的分析中。黃國文的翻譯研究的語言學(xué)探索以古詩詞為研究對象,從語言學(xué)方面進行了全面構(gòu)咬敗揚錐近瑣查彥聳等愚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 六一活動老師獻歌活動方案
- 六一活動陪玩團活動方案
- 六一游戲活動方案
- 六下外國名著活動方案
- 六安一東中學(xué)活動方案
- 云維安規(guī)考試題庫及答案
- 免檢試題及答案
- 醫(yī)德考試試題及答案
- 精裝試題及答案
- 藥學(xué)化學(xué)考試試題及答案
- 醫(yī)療器械產(chǎn)品運輸質(zhì)量保證措施
- 2025年寧夏銀川市靈武市文化旅游投資開發(fā)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 《寶鋼集團財務(wù)共享中心建設(shè)的案例探析》1600字
- 鐵路工務(wù)應(yīng)急處置課件
- 燃?xì)庑袠I(yè)法律法規(guī)培訓(xùn)
- T-GDHES 003-2024 預(yù)應(yīng)力混凝土U形板樁應(yīng)用技術(shù)規(guī)程
- 八不傷害培訓(xùn)課件
- 出鏡記者與現(xiàn)場報道知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋武漢學(xué)院
- 安全注射及職業(yè)防護
- 無人機視覺定位誤差分析-洞察分析
- 【MOOC】犯罪心理學(xué)-中南財經(jīng)政法大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
評論
0/150
提交評論