疫情防控下《傷寒論》《金匱要略》經(jīng)方英譯研究——以宣肺敗毒方為例 (1).docx_第1頁(yè)
疫情防控下《傷寒論》《金匱要略》經(jīng)方英譯研究——以宣肺敗毒方為例 (1).docx_第2頁(yè)
疫情防控下《傷寒論》《金匱要略》經(jīng)方英譯研究——以宣肺敗毒方為例 (1).docx_第3頁(yè)
疫情防控下《傷寒論》《金匱要略》經(jīng)方英譯研究——以宣肺敗毒方為例 (1).docx_第4頁(yè)
疫情防控下《傷寒論》《金匱要略》經(jīng)方英譯研究——以宣肺敗毒方為例 (1).docx_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、HansiXlfiModernLinguistics現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2021,9(5),1263-1269PublishedOnlineOctober2021inHans.http:/www.hanspub.orR/journal/mlhttps:/doi.orR/10.12677/ml.2021.95172疫情防控下傷寒論金匱要略經(jīng)方英譯研究以宣肺敗毒方為例馮之靜,王雪曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東日照收稿日期:2021年9月1日;錄用日期:2021年10月13日;發(fā)布日期:2021年10月27日摘要新冠疫情阻擊戰(zhàn)中,中醫(yī)藥方法的治療有效率高達(dá)90%以上,具有顯著療效的宣肺敗毒方巳推薦給海外應(yīng)用。本

2、文對(duì)比分析了不同譯者對(duì)宣肺敗毒方中出自傷寒論與金匱要略三種主要湯劑一一麻杏石甘湯、麻杏茵甘湯、孽房大棗瀉肺湯的條文翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn)直譯經(jīng)方條文結(jié)構(gòu)、意譯經(jīng)方條文內(nèi)容的組合翻譯方式更有助于目的語(yǔ)讀者的理解,可有效起到傳播中醫(yī)藥思想和文化的目的。關(guān)鍵詞新冠疫情,中醫(yī)經(jīng)方,外宣英譯EnglishTranslationStudyofDecoctioninShangHanLunandSynopsisofPrescriptionsoftheGoldenChamberagainstCOVID-19PandemicACaseStudyofXuanfeiBaiduDecoctionZhijingFeng,XueW

3、angSchoolofTranslationStudies,QufuNormalUniversity,RizhaoShandongReceived:Sep.lstz2021;accepted:Oct.13th,2021;published:Oct.27th,2021文章引用:馮之靜,王雪.疫情防控下傷寒論金匱要略經(jīng)方英譯研究J.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2021,9(5):1263-1269.DOI:10.12677/ml.2021.95172AbstractInthefightagainstCOVID-19,theeffectiverateofTraditionalChineseMedicinereach

4、edover90%,amongwhichtheXuanfeiBaiduDecoction,significantlycurative,hasbeenrecommendedforoverseasapplication.ThispaperanalyzestheinterpretationofthreedecoctionfromdifferenttranslatorsinShangHanLunandSynopsisofPrescriptionsoftheGoldenChamberMaxingShiganDecoction,MaxingYiganDecoction,TingliandDazaoXief

5、eiDecoction.Theresultshowsthatliteraltranslationofthedecoction'sstructure,combiningthefreetranslationtowardsitscontentwillfurtherfacilitatetheunderstandingoftargetlanguagereaders.Inthisway,thecoreofTraditionalChineseMedicineculturecanobtaineffectivespreading.KeywordsCOVID-19,TraditionalChineseMe

6、dicinePrescription,ExternalPublicityofTranslationCopyright©2021byauthor(s)andHansPublishersInc.ThisworkislicensedundertheCreativeCommonsAttributionInternationalLicense(CCBY4.0).http:/creativecommons.Org/licenses/bv/4.0/OpenAccess1.引言自2019年新型冠狀病毒肺炎(coronavirusdisease2019,COVID-19)爆發(fā)以來(lái),全球人民的生命健康受

7、到嚴(yán)重威脅。在此次疫情阻擊戰(zhàn)中,臨床療效顯示,中醫(yī)藥方法的治療有效率達(dá)到90%以上1,在COVID-19的防治中充分體現(xiàn)了其優(yōu)勢(shì)和價(jià)值。中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委員會(huì)2020年1月15日至8月19日發(fā)布的1至8版新型冠狀病毒肺炎診療方案中,均推薦了中醫(yī)藥治療COVID-19的方案。其中具有顯著療效的“三藥三方”,即金花清感顆粒、連花清瘟膠囊、血必凈注射液及清肺排毒湯、化濕敗毒方、宣肺敗毒方2,目前己經(jīng)推薦給海外應(yīng)用3?!叭幦健敝械男螖《痉绞怯蓮埐Y院士團(tuán)隊(duì)結(jié)合經(jīng)典文獻(xiàn)、臨床經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)新研制而出,臨床療效確切4。其處方包括傷寒論中的麻杏石甘湯,金匱要略中的麻杏茂甘湯、草芾大棗瀉肺湯等經(jīng)典名方。但是,宣

8、肺敗毒方在海外應(yīng)用中存在問題,主要由于語(yǔ)言翻譯的不對(duì)應(yīng)問題導(dǎo)致海外人士對(duì)于中醫(yī)藥治療新冠肺炎的機(jī)理有較多疑問5。因此,本文以傷寒論中的麻杏石甘湯和金匱要略中的麻杏茵甘湯、草芾大棗瀉肺湯的英譯為研究對(duì)象,各選取了兩位主要譯者的翻譯版本進(jìn)行分析比較。傷寒論選取了羅希文譯本TreatiseonFebrileDiseaseCausedbyCold(2007)與國(guó)外學(xué)者NigelWiseman(魏迺杰)譯本OnColdDamage(1999);金匱要略選取了羅希文譯本金匱要略方SynopsisofPrescriptionsoftheGoldenChamber(2007)與李照國(guó)譯本金匱要略Essenti

9、alsoftheGoldenCabinet(2017),在分析比較對(duì)經(jīng)方的不同翻譯風(fēng)格與傳播現(xiàn)狀中,篩選出更為有效的翻譯方法,助推全球疫情防控,促進(jìn)中國(guó)中醫(yī)藥文化的海外傳播。2. 傷寒論與金匱要略經(jīng)方翻譯現(xiàn)狀“經(jīng)方”一詞自古就有多種定義,根據(jù)辭海記載:“經(jīng)方,中醫(yī)學(xué)名詞,古代方書的統(tǒng)稱,后世稱漢張仲景的傷寒論、金匱要略等書中的方劑為經(jīng)方,與宋元以后的時(shí)方相對(duì)而言"6o當(dāng)前,中醫(yī)學(xué)界普遍贊同這一說(shuō)法,將張仲景的方劑視為“經(jīng)方”o在傷寒論和金匱要略中所出現(xiàn)的方劑,去掉重復(fù)的以及有名無(wú)藥部分,共有267首(由于統(tǒng)計(jì)口徑不同,幾家統(tǒng)計(jì)數(shù)字略有差異)7,其中,金匱要略中所記載的方劑高達(dá)206首

10、,而傷寒論一書中所記載的方劑有113首5。下文將對(duì)傷寒論與金匱要略及其經(jīng)方翻譯現(xiàn)狀分別進(jìn)行分析。2.1. 傷寒論的翻譯傷寒論是我國(guó)第一部理法方藥完備、理論聯(lián)系實(shí)際的臨床著作,兩千多年來(lái)一直指導(dǎo)著中醫(yī)臨床。目前,傷寒論英譯本共為9個(gè)8,詳情如下表1所示。Table1.TheEnglishversionsofShangHanLun表1.傷寒論英譯本一覽出版年份譯者書名出版社1981年Hong-yenHsu(許鴻源)ShangHanLun:WellspringofChineseMedicineKeatsPublishingInc.1986年第一版,1993年再版2007年再版羅希文Treatiseo

11、nFebrileDiseaseCausedbyCold(ShangHanLun)北京新世界出版社1988年DeanC.Epler.JRTheConceptofDiseaseinanAncientChineseMedicaltext,theDiseaseonCold-damageDisorders“Shang-HanLun"(節(jié)譯)醫(yī)學(xué)和相關(guān)科學(xué)史雜志1991年P(guān)aulLin,LisaLinTheEssentialsofDr.ZhangZhongjing(醫(yī)圣張仲景語(yǔ)要一一傷寒論-金匱要略)未收錄1999年MitchellCraig,FengYe,NigelWiseman(魏迺杰)On

12、ColdDamage:Translation&Commentaries(傷寒論釋)ParadigmPublications(USA)2005年黃海IntroductiontoTreatiseonExogenousFebrileDisease(傷寒論入門)上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社2009年GretaYoungJieDe(楊潔德)ShangHanLunExplained傷寒論講解與臨床心得ChurchillLivingstone(Australia)2016年劉國(guó)輝DiscussionofColdDamage(ShangHanLun):CommentariesandClinicalApplic

13、ationsSingingDragon2017年李照國(guó)OldColdDamage上海三聯(lián)出版社本文選取羅希文與NIGELWISEMAN對(duì)于傷寒論的中醫(yī)方劑英譯進(jìn)行研究對(duì)比,這兩版均是對(duì)該著述進(jìn)行全文翻譯的。2.2, 金匱要略的翻譯金匱要略是我國(guó)現(xiàn)存最早的一部雜病辨證論治的中醫(yī)專著,屬原撰傷寒雜病論十六卷中的“雜病”部分。該書在理論和實(shí)踐方面都具有很高的指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值,是我國(guó)后世方劑學(xué)發(fā)展的重要依據(jù),也對(duì)我國(guó)臨床醫(yī)學(xué)的發(fā)展有著重大貢獻(xiàn)和深遠(yuǎn)影響。目前,已發(fā)現(xiàn)的金匱要略譯本共有7個(gè)9,詳情如下表2所示。以上英譯本包括編譯、節(jié)譯和全譯等形式。本文選取羅希文譯本與李照國(guó)譯本進(jìn)行研究對(duì)比。3. 傷寒

14、論與金匱要略經(jīng)方譯本宣肺敗毒方的翻譯比較宣肺敗毒方中的主要經(jīng)方有出自傷寒論的麻杏石甘湯,以及出自金匱要略的麻杏茵甘湯和草芾大棗瀉肺湯,以下分別就三種湯劑的代表?xiàng)l文對(duì)不同譯者的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,以期篩選出更為有效的翻譯方法。Table2.TheEnglishversionsofJinGuiYaoLae表2.金匱要麗英譯本一覽出版年份譯者書名出版社1983Hong-yenHsu(許鴻源),WangSu-yenChinKueiYaoLueh:PrescriptionsfromtheGoldenChamberOrientalHealingArtsinstitute(LongBeach,CA,USA)1

15、987年第一版2007年再版羅希文金匱要略方SynopsisofPrescriptionsoftheGoldenChamber北京新世界出版社2003阮繼源,張光霽漢英對(duì)照金匱要略上海科學(xué)技術(shù)出版社2008劉長(zhǎng)林中醫(yī)臨床基礎(chǔ)速覽:傷寒金匱溫病天津科技翻譯出版公司2009SungYuk-MingUnderstandingtheJinGuiYaoLue:人民衛(wèi)生出版社APracticalTextbook2012NigelWiseman,SabineWilmsJinGuiYaoLue:EssentialPrescriptionsoftheGoldenCabinet(Translation&C

16、ommentaries)ParadigmPublications(USA)2017李照國(guó)-英譯,劉希茹今譯金匱要略EssentialsoftheGoldenCabinet上海三聯(lián)書社3.1.麻杏石甘湯的翻譯麻杏石甘湯又名“麻黃杏仁甘草石膏湯”,傷寒論中與此有關(guān)的條文共計(jì)2條,兩者都以“可與”為句型結(jié)構(gòu),且內(nèi)容幾乎完全一致。如第63條“發(fā)汗后,不可更行桂枝湯。汗出而喘,無(wú)大熱者,可與麻黃杏仁甘草石膏湯”,以及第162條“下后,不可更行桂枝湯,若汗出而喘,無(wú)大熱者,可與麻黃杏仁甘草石膏湯”。在“可與”前為癥狀的描述,如“汗出”“喘”“無(wú)大熱”,“可與”后為建議方劑5。以第63條為例,以下為兩種翻譯

17、版本:羅版:Aftertheadoptionofadiaphoretic,decoctionofRamulusCinnamomicannotbeservedagain.PrescribedecoctionofHerbaEphedrae,SemenArmeniacaeAmarum,RadixGlycynhizae,andGypsumFibrosumwhenthereisperspirationandasthmawithoutahighfever.110|WISEMAN版:Afterthepromotionofsweating,(onecannotagainuseCinnamonTwigdecoc

18、tion(guizhTtang)ifsweatissues,andthereispantingandgreatheatisabsent,onecanuseEphedra,ApricotKernel,Licorice,andGypsumDecoction(mahuangxingrenshigaotang).11對(duì)比羅版與WISEMAN版翻譯可見:羅版分別運(yùn)用了“.prescribe”和“.suits”兩種不同的英文句型對(duì)應(yīng),表明針對(duì)相應(yīng)癥狀而選用的方劑。而WISEMAN版則將"可與”統(tǒng)一譯為“onecanuse”這一英文句型5,明顯此版本更加簡(jiǎn)單易懂。在翻譯“發(fā)汗”一詞時(shí),羅版選用了“

19、diaphoretic”,而WISEMAN版則用的是promotionofsweatingo二者都表示“使身體出汗”,盡管用詞不同,但都準(zhǔn)確表達(dá)出原文當(dāng)中“發(fā)汗”的含義,較羅版而言,WISEMAN版更加生動(dòng)形象。在翻譯“無(wú)大熱”一詞時(shí),二者仍有不同,羅版譯作“withoutahighfever”,而WISEMAN版則直譯作ugreatheatisabsent",對(duì)比來(lái)看羅版更加明確“無(wú)大熱”的含義,即“不發(fā)燒”,而WISEMAN版僅僅停留在字面的理解,這樣容易引起目的語(yǔ)讀者的誤解。對(duì)于方劑名的翻譯,我們可以看到,羅版統(tǒng)一采用的是“劑型+of+各個(gè)中藥拉丁名”這個(gè)句式,譬如將“麻黃杏仁

20、甘草石膏湯”譯作uDecoctionofHerbaEphedrae,SemenArmeniacaeAmarum,RadixGlycynhizae,andGypsumFibrosum"。而WISEMAN版則選用“各個(gè)中藥拉丁名+劑型+拼音”這種方式,譯成“Ephedra,ApricotKernel,Licorice,andGypsumDecoction(mahuangxingrenshigaotang),相I:匕于羅版,WISEMAN版加注了拼音,這有助于讀者在深度學(xué)習(xí)中追溯到方劑的原方,也在一定程度上對(duì)表達(dá)了對(duì)源語(yǔ)的尊重。3.2. 麻杏苴甘湯的翻譯麻杏茵甘湯全稱為麻黃杏仁慧茂甘草湯,

21、出自金匱要略風(fēng)濕篇,是張仲景治療風(fēng)濕所致周身疼痛的有效方劑。在金匱要略中有關(guān)麻杏茂甘湯的條文共計(jì)1條,位于卷上痙濕喝病脈證治第二中第21條,原文為“病者一身盡疼,發(fā)熱,日晡所劇者,名風(fēng)濕,此病傷于汗出當(dāng)風(fēng),或久傷取冷所致也,可與麻黃杏仁惹鼓甘草湯”,此條文先描述“風(fēng)濕”的癥狀,并解釋原因,后加上適用湯劑,句型仍然為“可與”結(jié)構(gòu)。由“發(fā)熱”、“風(fēng)濕”等關(guān)鍵詞可見其主要功效為發(fā)汗解表、祛風(fēng)利濕。以下為兩版譯文:羅)故:SyndromeofgeneralachesandfeverthatbecomeaggravatedintheafternoonindicateaWind-Humiditydisea

22、secausedbyexposuretowindwhenthepatientissweatingalloverorbyremaininginacoldspotforlongperiodsonahotday.DecoctionofHerbaEphedrae,SemenArmeniacaeAmarum,SemenCoicisandRadixGlycyrrhizaemaybeprescribed.12李版:Inthepatient,thediseasemarkedbysymptomsandsignsofgeneralizedpainallthroughthebodywithfeverthatisjm

23、oreseriousinthelateafternooniscalledwind-dampness.Thisdiseaseiscausedbyexposuretowind|when|sweatingorenduringinjuryresultingfromcold.MahuangXingrenYienGancaoDecoction(麻甘黃杏仁慧以草湯,ephedra,apricotkernel,coixandlicoricedecoction)canbeusedtotreatit.13對(duì)于條文中處方的翻譯,羅版譯文采用“Syndromeof.indicate.causedby.以及“.mayb

24、eprescribed"的結(jié)構(gòu),將其譯為兩句,即“癥狀、原因”加“適用湯劑”;而李版譯為三句話,結(jié)構(gòu)為“iscalled.、“Thisdiseaseiscausedby.以及u.canbeusedtotreatitv,即將癥狀與原因分開來(lái)譯,且用詞簡(jiǎn)單,傳達(dá)的含義簡(jiǎn)潔明了,較羅版而言更有利于目的語(yǔ)讀者的理解?!帮L(fēng)濕”一詞兩個(gè)版本用詞不同,但是"WindHumiditydisease”和“wind-dampness”均直譯出了“風(fēng)”和“濕”的層面,只不過(guò)羅版譯文采用單詞首字母大寫并加上“disease”一詞更加明確其為疾病名稱,較李版而言更加精細(xì)。“久傷取冷”一句兩個(gè)譯本差異

25、較大,其本意應(yīng)為長(zhǎng)期貪戀冷氣、冷食引起傷痛,羅版譯為"remaininginacoldspotforlongperiods”此版本試圖直譯加意譯,但并未翻譯出“傷”字,且對(duì)于“冷”字的翻譯較為狹窄,僅譯作“coldspot”還不夠精準(zhǔn);李版譯為"enduringinjuryresultingfromcold",此版本選擇直譯,但“久”字未譯出,譯文也較為粗糙。3.3. 孽芾大棗瀉肺湯的翻譯金匱要略中與摹芾大棗瀉肺湯有關(guān)的條文共計(jì)三條,分別位于肺痿肺癰咳嗽上氣病脈證第七,711和715,以及痰引咳嗽病脈證并治第十二,1227。原文分別為“肺癰,喘不得臥,草芾大棗瀉肺

26、湯主之”(711)、“肺癰胸滿脹,一身面目浮腫,鼻塞清涕出,不聞香臭酸辛,咳逆上氣,喘鳴迫塞,草芮大棗瀉肺湯主之”(715)、“支飲不得息,草房大棗瀉肺湯主之”(1227)。句式均為“主之”,由“肺癰”、“咳”、“喘”等關(guān)鍵詞可見草房大棗瀉肺湯主要用于泄肺去痰、利水平喘、治療肺癰。條文的結(jié)構(gòu)均為“癥狀描述”加“湯劑名稱”。以715和1227條文為例,對(duì)比分析羅希文與李照國(guó)的兩版譯文。原文:肺癰胸滿脹,一身面目浮腫,鼻塞清涕出,不聞香臭酸辛,咳逆上氣,喘鳴迫塞,孽芾大棗瀉肺湯主之。(715)羅版:Pulmonaryabscessaccompaniedbythefollowingsymptomsa

27、ndsignscanbetreatedwithDecoctionofLung-purgationwithSemenLepidiiseuDescurainiaeandFructusZiziphiJujubae:Fullnessanddistensioninthechest,facialandbodydropsy,stuffyandrunningnose,inabilitytodistinguishflavors,coughingwithinspiratorydyspnea,wheezinganddifficultyinbreathing.12李版:Lungabscessdiseaseischar

28、acterizedbychestfullnessanddistension,puffydropsyofthewholebody,faceandeyes,stuffynosewithclearsnivel,inabilityosmellfragrant,fetor,sourandacridtastes,coughwithupwardcounterflowofqi,pantingwithraleandcongestion.ItcanbetreatedbyTingliDazaoXiefeiDecoction(草芾大棗瀉肺湯,tingliandjujubedecoctionfordrainingthe

29、lung).13對(duì)于此條文的翻譯,羅版譯文將其整理為一整句,采用列舉的形式,即"thefollowingsymptomsandsignscanbetreatedwith.”后續(xù)直接列舉條文中描述的癥狀;而李版譯文的結(jié)構(gòu)則更加偏向于直譯,將癥狀列舉在前面,最后用句式".itcanbetreatedby.”提出湯劑名稱。兩位譯者在此條文的結(jié)構(gòu)翻譯中方法一致,只是更換了癥狀描述與湯劑名稱的順序,但就目的語(yǔ)讀者更喜開門見山形式的閱讀習(xí)慣而言,相較于李版,羅版的翻譯順序會(huì)更受歡迎。針對(duì)具體內(nèi)容,羅版偏向于意譯而李版偏向于直譯。例如對(duì)于“面目浮腫”的翻譯,羅版僅譯出ufacialand

30、bodydropsy”,而李版譯為"puffydropsyofthewholebody,faceandeyes”,將“目"字也翻譯出來(lái);“鼻塞清涕出”,羅版的譯文“stuffyandrunningnose”中“running”一詞生動(dòng)形象得描繪出鼻涕的狀態(tài),而李版譯文“stuffynosewithclearsnivel”則完全尊重原文,卻缺少了一些動(dòng)態(tài)效果;再比如“不聞香臭酸辛”,羅版直接用“flavors”一詞概括翻譯“香臭酸辛”,李版則把這四味全部翻譯出來(lái)ufragrant,fetor,sourandacrid”,完全做到字對(duì)字翻譯。原文:支飲不得息,草房大棗瀉肺湯主之

31、。(1227)羅版:DifficultyinrespirationcausedbyZhiyinFluid-retentioncanberelievedbyDecoctionofLungpurgationwithSemenLepidiiseuDescurainiaeandFructusZiziphiJujubae(TingliDazaoXieFeiTang).李版:ProppedfluidretentionwithdifficultytobreathecanbetreatedbyTingliDazaoXiefeiDecoction(章萌大棗瀉月市湯,tingliandjujubedecoctio

32、nfordrainingthelung).此條文兩個(gè)翻譯版本的句式結(jié)構(gòu)幾乎一致,只在用詞方面有所不同,李版所使用的“betreatedby"相較于羅版“berelievedby"更加直接。對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“支飲”的翻譯,二者相差較大?!爸э嫛痹x應(yīng)為“痰飲、水氣停留于胸膈”,羅版采用音譯和意譯相結(jié)合的方式,譯作“ZhiyinFluid-retention,而李版將二字分開來(lái)直譯,分別譯為“支柱”和“液體”兩層含義,顯然兩種翻譯版本都沒有把“支飲”本來(lái)的含義翻譯得較為恰當(dāng),目的語(yǔ)讀者在此處的理解難度較大。4. 傷寒論與金匱要略經(jīng)方譯本宣肺敗毒方的翻譯分析概言之,對(duì)于傷寒論譯本中有

33、關(guān)宣肺敗毒方中麻杏石甘湯的條文翻譯,經(jīng)過(guò)對(duì)比羅版和WISEMAN版兩個(gè)版本,我們發(fā)現(xiàn)二者在一些譯法上有很大不同:在句式結(jié)構(gòu)的翻譯上,羅版采用相對(duì)高級(jí)的英文句式表達(dá)針對(duì)具體的病癥采用的經(jīng)方,例如“.prescribe.”,而WISEMAN版的翻譯方法較為簡(jiǎn)單,統(tǒng)一使用“onecanuse”的句式;在具體條文的翻譯上,羅版的譯文用詞相對(duì)講究,多采用意譯,使譯文更加接近目的語(yǔ)讀者,而WISEMAN版的用詞更加直接明了,直譯的選擇保留了原文的味道,但有時(shí)可能阻礙理解,例如“無(wú)大熱者”,WISEMAN版的譯文為“greatheatisabsent”,“greatheat”在這里就不如意譯為“highfe

34、ver”更好理解。通過(guò)比較羅版和李版的金匱要略譯本中有關(guān)宣肺敗毒方中的麻杏茂甘湯和草芾大棗瀉肺湯的條文翻譯發(fā)現(xiàn),李版的譯文與傷寒論的WISEMAN版譯文風(fēng)格較為相像,多偏向直譯的翻譯方法。從句式結(jié)構(gòu)的翻譯來(lái)說(shuō),李版均用“canbeusedtotreatit”來(lái)翻譯原文中“可與”和“主之”等高頻句型,而羅版則堅(jiān)持多樣性原則,采用多種譯法來(lái)翻譯出“具體的病癥可以采用相應(yīng)的經(jīng)方”這層含義;從具體條文的翻譯來(lái)說(shuō),羅版采用意譯的方式,用詞及表達(dá)多接近目的語(yǔ)讀者,側(cè)重于易于理解,行文相對(duì)自由生動(dòng),李版則選用直譯,最大限度得接近原文,保留原文的原滋原味,側(cè)重于重現(xiàn)中醫(yī)文化經(jīng)典。5.結(jié)論目的語(yǔ)讀者能夠讀懂中醫(yī)經(jīng)方是經(jīng)方翻譯的核心目的,在讀懂的同時(shí)若能接受其中蘊(yùn)含的中醫(yī)思想,從而感受中國(guó)傳統(tǒng)文化并對(duì)其充分認(rèn)可,進(jìn)而產(chǎn)生共鳴,那就巳經(jīng)達(dá)到了經(jīng)方翻譯的終極目的了。要達(dá)到這個(gè)目的并不簡(jiǎn)單,這要求譯者不僅可以堅(jiān)持翻譯的準(zhǔn)確性,還能從目的語(yǔ)讀者的角度出發(fā),進(jìn)一步分析哪種譯法更能滿足目的語(yǔ)讀者的需求。WISEMAN和李照國(guó)的翻譯版本多用直譯,保留了中醫(yī)經(jīng)方的原滋原味,就經(jīng)方條文結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)更加簡(jiǎn)潔明了,但就條文內(nèi)容來(lái)說(shuō),直譯在一定程度上加大了讀者的理解難度,也會(huì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論