翻譯原則簡(jiǎn)介課件_第1頁(yè)
翻譯原則簡(jiǎn)介課件_第2頁(yè)
翻譯原則簡(jiǎn)介課件_第3頁(yè)
翻譯原則簡(jiǎn)介課件_第4頁(yè)
翻譯原則簡(jiǎn)介課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯技巧翻譯方法翻翻1

翻譯方法:methodsoftranslation

1.直譯

literaltranslation

2.意譯

freetranslation

3.異化

alienation

4.歸化

domestication翻譯方法:21.直譯(literaltranslation)指在翻譯過(guò)程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。人們關(guān)心的是語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。

e.g.

onecountry,twosystems一國(guó)兩制

Thethreereligionsandthenineschoolsofthought

三教九流

黃雨石(1988:79)認(rèn)為,“所謂直譯就是逐字譯,也就是英語(yǔ)的word-for-wordtranslation。由于這是一種字對(duì)字的翻譯,所以,一、不必一定考慮整個(gè)句子的涵義;二、譯文完全保留下原文的語(yǔ)言形式─做到和原文字面相似,結(jié)構(gòu)相同。至于意譯……首先是譯出原文涵義,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、結(jié)構(gòu)相同的翻譯了?!?.直譯(literaltranslati32.意譯(freetranslation;paraphrase)是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用.從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。

e.g.

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.

不必過(guò)早地?fù)?dān)心。(不必自尋煩惱)

Doyouseeanygreeninmyeye?

你以為我是好欺騙的嗎?

Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門(mén)。

意譯:亡羊補(bǔ)牢。2.意譯(freetranslation4直譯和意譯的區(qū)別1.It’saSmokeFreeArea.

直譯:它是個(gè)自由吸煙區(qū)。

意譯:它是個(gè)無(wú)煙區(qū)。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.

直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。

意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。

3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.

直譯:晚會(huì)上,約翰不愿從殼里鉆出來(lái)與其他人說(shuō)話(huà)。

意譯:晚會(huì)上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。

4.Heisarough-and-readycharacter.

直譯:他是個(gè)粗獸并有準(zhǔn)備的人。意譯:他是個(gè)粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?/p>

5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.

直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來(lái)了麻煩。

意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來(lái)了麻煩。直譯和意譯的區(qū)別1.It’sa5翻譯原則直譯是基礎(chǔ),意譯是補(bǔ)充直譯不等于死譯(deadtranslation):例:街道婦女應(yīng)動(dòng)員起來(lái)打掃衛(wèi)生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.例:她一大早起床,進(jìn)城,見(jiàn)到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意譯的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple例:Littlefishdoesnoteatbigfish.直譯:小魚(yú)不吃大魚(yú);意譯:胳膊擰不過(guò)大腿例:天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。直譯:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意譯:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人說(shuō),翻譯是帶著鐐銬跳舞(translationislikedancinginfetters);還有人說(shuō),翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)。實(shí)際上,忠實(shí)與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。翻譯原則63.異化(alienation

異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語(yǔ)文化,并豐富譯入語(yǔ)及文化。

異化是以源語(yǔ)文化(sourcelanguagecultureoriented)為歸宿,提倡譯文應(yīng)盡量去適應(yīng)、遵從源語(yǔ)文化及原作者的遣詞用句習(xí)慣,保留源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào)。

e.g.

AllroadsleadtoRome.條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesticatingtranslation)與異化翻譯(foreignizingtranslation)是美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂在1995年所著的《譯者的隱身》(Translator’sInvisibility)一書(shū)中首次提出的。

3.異化(alienation)73.異化(alienation

1.異化可以在語(yǔ)音層上出現(xiàn)。例如:

ballet譯作“芭蕾舞”

cigar譯作“雪茄”

laser過(guò)去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”2.異化可以在詞語(yǔ)層出現(xiàn)。例如:

“crocodiletears”譯作“鱷魚(yú)的眼淚”

“anolivebranch”譯作“橄欖枝”

“sourgrapes”譯作“酸葡萄”

“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。3.異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少“歐化句式”。例:在《哈姆雷特》第一幕第三場(chǎng)中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說(shuō):

“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”

朱生豪將其譯為:“你講的話(huà)完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過(guò)這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子?!?.異化(alienation)84.歸化(domestication)

歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語(yǔ)言和形式來(lái)翻譯,盡可能地達(dá)到原文的意義和功能。例:

Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏。

a

lionintheway攔路虎

astimidasa

hare

膽小如鼠

seeka

hare

ina

hen’snest緣木求魚(yú)

asstupidasagoose

蠢得像豬

cryupwineandsellvinegar掛羊頭、賣(mài)狗肉

togrowlike

mushrooms雨后春筍talk

horse

吹牛drinklikeafish

牛飲Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。

4.歸化(domestication94.歸化(domestication)

歸化以目的語(yǔ)文化為歸宿(targetlanguagecultureoriented)。主張恪守目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),使用地道的目的語(yǔ)表達(dá),遵從目的語(yǔ)的文化習(xí)慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來(lái)通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導(dǎo)下,譯者會(huì)最大限度地力求功能對(duì)等(equivalence),在目的語(yǔ)中找出源語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)(equivalent)。如果在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ),就“用目的語(yǔ)文化替代源語(yǔ)文化”,即把在目的語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)的外語(yǔ)詞匯改頭換面,或套用目的語(yǔ)中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法,把它們變成讀者熟悉的目的語(yǔ)文化形象。

楊絳先生曾經(jīng)形象地比喻說(shuō),譯者所從事的工作,是“一仆二主”的事情,即譯者這個(gè)“仆人”不僅要忠實(shí)于原著

這個(gè)“主人”,還要忠實(shí)于讀者

這個(gè)“主人”。4.歸化(domestication104.歸化(domestication)Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”,或者“蜀中無(wú)大將,廖化作先鋒”,都是“歸化”;譯為“在盲人的王國(guó)里,獨(dú)眼人就是王?!本褪恰爱惢?。

behindthemountain,thesunset.譯為“日落山陰?!本褪蔷涫缴系摹皻w化”;模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽(yáng)落下去了?!本褪蔷涫缴系摹爱惢?。在中國(guó)翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時(shí)代的進(jìn)步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對(duì)話(huà)是大勢(shì)所趨;在翻譯上,就應(yīng)該消除民族文化優(yōu)勢(shì)感和民族語(yǔ)言?xún)?yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者提倡以“異化”為主導(dǎo)翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。4.歸化(domestication11

翻譯技巧:skillsoftranslation

1.重復(fù)法(repetition)

2.增譯法(amplification)

3.省略法(omission)

4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

5.語(yǔ)序轉(zhuǎn)換法(inversion)

6.正反,反正表達(dá)法(affirmativeandnegativeexpression)

7.分譯法(division)

8.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法(thechangeofthevoices)

9.合譯法(combination)

10.虛實(shí)轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstractandconcrete)11.成份轉(zhuǎn)換法(conversionofingredients)12.順譯法(lineartranslation)

13.逆序法(hysteron-proteron)

14.綜合法(synthesis)

15.加注譯法(explanation)

16.音譯法(transliteration)

翻譯技巧:skillsoftranslat12

1.重復(fù)法(repetition)

漢語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性。英譯漢時(shí),有時(shí)把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱(chēng)為重復(fù)法或重復(fù)詞意法。重復(fù)法的使用是由于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣引起的。漢譯英時(shí),沒(méi)有這種方法。重復(fù)法用得好,可以達(dá)到使譯文更明確、生動(dòng)或強(qiáng)調(diào)的目的。重復(fù)法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復(fù)原有的詞,是增詞法中的特例。常見(jiàn)的重復(fù)有:動(dòng)詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。1.重復(fù)法(repetition)13

1.重復(fù)法(repetition)⑴動(dòng)詞的重復(fù)例:Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswe

studyhardandinagoodway.只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。⑵名詞的重復(fù)例:Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。

⑶代詞的重復(fù)例:

Whereverthereismatter,thereismotion.

哪里有物質(zhì),哪里就有運(yùn)動(dòng)。⑷關(guān)鍵詞語(yǔ)的重復(fù)⑸應(yīng)用漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)和重迭詞例:

Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫(xiě)得清清楚楚。1.重復(fù)法(repetition)⑴動(dòng)詞的重142.增譯法(amplification)詞量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)詞量增加可稱(chēng)為“增詞法”或“補(bǔ)足語(yǔ)意法”,亦可叫作“增補(bǔ)法”,說(shuō)的都是由一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí)增加一些詞。目的:①為了使原文的語(yǔ)法概念在譯文中表達(dá)得明確。②為了使譯文句子結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習(xí)慣。③為了使詞匯概念或范疇更清楚。④為了使專(zhuān)業(yè)內(nèi)容表達(dá)得更具體。原則:①增補(bǔ)語(yǔ)義上、修辭上需要的詞。②增補(bǔ)原文中的省略成分。③增補(bǔ)原文中的內(nèi)含語(yǔ)義。2.增譯法(amplification152.增譯法(amplification)Practice:gayety歡樂(lè)氣氛 jealousy嫉妒心理

transition演變過(guò)程preparation準(zhǔn)備工作

tension緊張局勢(shì)backwardness落后狀態(tài)

oxidation氧化作用correctness正確性

hostility敵對(duì)情緒complexity復(fù)雜局面

madness瘋狂行為 remedy補(bǔ)救方法

1.SyntacticalAmplificationLexicalAmplification

(從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞)

2.Lexicalamplification(從詞匯上考慮的增詞)3.

CulturalAmplification(從文化上考慮的增詞)

Theblondboyquicklycrossedhimself.那個(gè)金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。2.增譯法(amplificati162.增譯法(amplification)⒈英譯漢的增詞情況⑴英語(yǔ)中的某些抽象名詞、不及物動(dòng)詞或代詞,若單獨(dú)譯出,有時(shí)意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過(guò)程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallshowno

irregularitiesandnointerruptions.應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。2.增譯法(amplificatio172.增譯法(amplification)⑵英語(yǔ)中的名詞為復(fù)數(shù)形式時(shí),根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類(lèi)”、“一些”、“許多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個(gè)”、“幾次”等。例:Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.第一批電子計(jì)算機(jī)于1945年投入使用。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成。⑶如果分詞短語(yǔ)或獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)含有時(shí)間、原因、條件、讓步等狀語(yǔ)意義,翻譯時(shí)可增加“當(dāng)……時(shí)”、“……之后”、“因?yàn)椤?、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“雖然……但……”等詞。例:Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.

如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。2.增譯法(amplificatio182.增譯法(amplification)⑷當(dāng)動(dòng)詞不定式和不定式短語(yǔ)表示目的或結(jié)果狀語(yǔ)時(shí),通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。例:Wemadetransistorsbydifferentmeansonlytogetthesameeffect.我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應(yīng)。⑸當(dāng)動(dòng)詞不定式的被動(dòng)形式作定語(yǔ)時(shí),通常表示按計(jì)劃或要求表示的動(dòng)作,含有“將來(lái)”的意思。翻譯時(shí)要增加“要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.刀具必須比待切的材料硬。2.增譯法(amplificatio192.增譯法(amplification)⑹當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中的謂語(yǔ)是由表示“知道”,“了解”,“看見(jiàn)”,“認(rèn)為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動(dòng)詞來(lái)?yè)?dān)任時(shí),譯時(shí)通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗儭保拔覀儭?,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)句。例:Allmatterisknowntopossessweight.

大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。⑺當(dāng)句中有幾個(gè)成分并列時(shí),可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個(gè)”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白。例:Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.頻率、波長(zhǎng)和聲速三者是密切相關(guān)的。2.增譯法(amplificat202.增譯法(amplification)⑻英語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài),在譯成漢語(yǔ)時(shí),可視不同情況增加“正”,“正在”,“過(guò)”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會(huì)”,“能”等詞例:Before15thcenturyitwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。

⑼英語(yǔ)中,用倒裝語(yǔ)序表示的虛擬條件狀語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“萬(wàn)一……就……”、“只要……的話(huà),就……”等連詞。例:Hardtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.

如果沒(méi)有電子計(jì)算機(jī),就不會(huì)有人造衛(wèi)星或火箭。2.增譯法(amplificatio212.增譯法(amplification)⑽不用連詞,而以不變化的“be”開(kāi)頭的讓步狀語(yǔ)從句,英譯漢時(shí),往往增加“不論”、“不管”、“無(wú)論”等連詞。例:Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.

不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求出它的體積。Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.所有磁體,無(wú)論大小,其性質(zhì)都一樣。⑾英語(yǔ)中無(wú)連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi),翻譯時(shí),如果語(yǔ)氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。例:Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.液體凍結(jié)時(shí)收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。2.增譯法(amplification222.增譯法(amplification)⑿英語(yǔ)中的祈使語(yǔ)氣句,漢譯時(shí)根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請(qǐng)”,“應(yīng)”,“須”,“試”,“千萬(wàn)”,“一定”,“務(wù)必”等詞。例:Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.

要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.

試比較一種物質(zhì)的熔點(diǎn)和冰點(diǎn)。⒀為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時(shí)可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語(yǔ)氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomiccellsareverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。Ifyouthinkyouarebeaten,youare.如果你自認(rèn)為打敗了,你就真得給打敗了。2.增譯法(amplification232.增譯法(amplification)⒉漢譯英時(shí)的增詞情況

漢譯英也有增詞法,稱(chēng)“詞的增補(bǔ)”。概括起來(lái),漢譯英需要增補(bǔ)的有下列9種情況。⑴漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)視情況補(bǔ)出主語(yǔ)例:接到你的來(lái)信,非常高興。

Iwasverygladtohavereceivedyourletter.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”⑵增補(bǔ)物主代詞例:我用手蒙住臉。Icovermyfacewithmyhands.⑶增補(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞按習(xí)慣,漢語(yǔ)常常可省略賓語(yǔ),但英語(yǔ)里,凡及物動(dòng)詞都得有賓語(yǔ)。例:請(qǐng)?jiān)?,打斷你一下。Excusemeforinterruptingyou.2.增譯法(amplification242.增譯法(amplification)⑷增補(bǔ)連詞漢語(yǔ)有意合特點(diǎn),即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過(guò)上下文及語(yǔ)序來(lái)表示,較少用連詞,但英語(yǔ)注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereas

conceitmakesonelagbehind.⑸增補(bǔ)介詞英語(yǔ)句子十有八九都少不了介詞。漢語(yǔ)中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時(shí)注意補(bǔ)介詞。例:這些書(shū),你們五個(gè)人分。Dividethesebooksamongthefiveofyou.2.增譯法(amplificatio252.增譯法(amplification)⑹增補(bǔ)冠詞漢語(yǔ)里無(wú)冠詞。有冠詞是英語(yǔ)的特點(diǎn)之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時(shí)要增補(bǔ)冠詞。例:我們對(duì)問(wèn)題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforewesolveitproperly.⑺增補(bǔ)暗含的詞語(yǔ)由于習(xí)慣問(wèn)題,漢語(yǔ)中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語(yǔ)時(shí),如果不補(bǔ)則意思不明,甚至?xí)鹫`會(huì),這是應(yīng)視情況補(bǔ)上適當(dāng)?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.2.增譯法(amplificat262.增譯法(amplification)⑻增補(bǔ)概括性的詞語(yǔ)例:黃金白銀,堅(jiān)甲利兵,并非構(gòu)成大國(guó)的要素。Goldandsilver,astrongarmyandpowerfulweapons---thesearenottheelementsthatconstituteagreatnation.⑼增補(bǔ)注釋性詞語(yǔ)漢語(yǔ)中的典故、諺語(yǔ)、政治名詞、術(shù)語(yǔ)和簡(jiǎn)化說(shuō)法,譯時(shí)往往要適當(dāng)加注釋性詞語(yǔ)。例:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。Threecobblerswiththeirwitscombined

equalZhugeLiangthemastermind.2.增譯法(amplificati273.減譯法(omission)詞的省譯(Themethodsofomittingtheword’snumber)

詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時(shí)不譯出來(lái)。譯文中雖無(wú)其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來(lái)反倒累贅或是違背譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡(jiǎn)明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。3.減譯法(omission)詞的省譯(283.減譯法(omission)英譯漢化繁為簡(jiǎn)1)Therewasnosnow,buttheleavesweregonefromthetreesandthegrasswasdead.譯文1:天還未還沒(méi)有雪,但是葉子已經(jīng)從樹(shù)上落下,草也枯死了。譯文2:雪還沒(méi)下,但已葉落草枯。

2)Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.不要自找麻煩。3)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.與人同樂(lè)才是真快樂(lè)。4)Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一個(gè))女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個(gè)丈)夫回來(lái),這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個(gè))男人要(他從)前(的那個(gè))妻(子)回來(lái),也許是很有趣的事。3.減譯法(omission)英譯漢293.減譯法(omission)漢譯英減譯的原則:

1、原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ)

我們不后退,我們從來(lái)沒(méi)有后退過(guò),我們將來(lái)也決不會(huì)后退。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.2、原文中表示范疇的詞語(yǔ)

漢語(yǔ)中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問(wèn)題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來(lái)表示范疇時(shí)常失去具體意義,一般省略不譯。多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.3、可能影響譯文修辭效果的詞語(yǔ)

花園里面是人間的樂(lè)園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。(周而復(fù)《上海的早晨》)Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.3.減譯法(omission)漢304.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)當(dāng)英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上出現(xiàn)不對(duì)等,有時(shí)在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變?cè)~類(lèi),這叫詞性轉(zhuǎn)換。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語(yǔ)或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。

英譯漢時(shí)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)314.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法ConversionofWords⒈英譯漢時(shí)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法⑴名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞①有些名詞加不定冠詞做表語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The

blockage

wasasuccess.封鎖很成功。②形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)一324.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑵名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞①

含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Thesight

andsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到和聽(tīng)到我們的噴氣式飛機(jī),令我特別神往。②帶er或or的名詞,只要當(dāng)它并不指身份或職業(yè)時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。例:Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。③由動(dòng)詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)334.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑶名詞轉(zhuǎn)譯成副詞由副詞派生出來(lái)的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。例:Thenewmayorearnedsomeappreciationby

courtesy

ofcomingtovisitthecitypoor.新市長(zhǎng)有禮貌地前來(lái)訪(fǎng)問(wèn)城市貧民,獲得了他們的一些好感。⑷形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞①有些形容詞加上定冠詞表示某一類(lèi)人,漢譯時(shí)常譯成名詞。例:Theydidtheirbesttohelpthepoor.他們盡最大努力幫助窮人。②

由名詞派生的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。例:TheWildefamilywerereligious.王爾德全家都是虔誠(chéng)的教徒。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)344.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑸形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞①表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動(dòng)詞后坐表語(yǔ)時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。例:Doctorsarenotsuretheycansavehislife.醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。②由動(dòng)詞派生出來(lái)的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Sugarissolubleinwater.糖溶于水中。⑹形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞①英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的副詞。例:Occasionallyadrizzlecamedownandtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardzero.偶爾下一點(diǎn)毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時(shí)憂(yōu)慮地朝著零地區(qū)方向望去。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)354.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

②因表達(dá)的需要,以解決英漢2種語(yǔ)言表達(dá)方式不同的矛盾。例:Thisis

sheer

nonsense.這完全是胡說(shuō)。⑺動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。⑻介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞具有動(dòng)作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem.

利用雷達(dá),人們可以看見(jiàn)視線(xiàn)外的東西。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)364.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑼合成謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞副詞與be一起構(gòu)成合成謂語(yǔ)(或作賓語(yǔ)、賓補(bǔ)等可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:Thetapeison.水龍頭開(kāi)著。⑽副詞轉(zhuǎn)譯成名詞因表達(dá)需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld.Itisveryactivechemically.氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學(xué)性很活潑。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)374.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⒉漢譯英時(shí)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法漢譯英時(shí)也需要詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,但情況沒(méi)有那么復(fù)雜,大體來(lái)說(shuō),有如下五種:⑴動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞這是由于漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多,英語(yǔ)名詞用得多的特點(diǎn)決定的。例:他統(tǒng)治那個(gè)國(guó)家長(zhǎng)達(dá)27年之久。Hehadbeentherulerofthatnationforaslongas27years.

⑵動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感等心理狀態(tài)的動(dòng)詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的形容詞,構(gòu)成“be+形容詞”的結(jié)構(gòu)。例:我們決不滿(mǎn)足于現(xiàn)有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)⒉384.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑶動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語(yǔ)英語(yǔ)用介詞比漢語(yǔ)多,而且有些英語(yǔ)介詞是由動(dòng)詞演變而來(lái),具有動(dòng)詞特征。所以有些漢語(yǔ)動(dòng)詞可以用英語(yǔ)介詞或介詞詞組來(lái)譯:例:請(qǐng)記住,我會(huì)永遠(yuǎn)支持你的!Remember,Iwillalwaysbewithyou.⑷形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成名詞這主要是由于有些出于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要。例:在全國(guó)文明禮貌月中,所有城市必須搞好衛(wèi)生,清除混亂和不禮貌的現(xiàn)象。DuringtheNationalCivicVirtuesMonth,allthecitiesmustcleanup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.她長(zhǎng)得真漂亮。Sheisarealbeauty.4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)394.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑸名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞這種情況比較少,但一旦轉(zhuǎn)換,原來(lái)修辭名詞的形容詞也要隨之轉(zhuǎn)換為副詞。例:他的講演給聽(tīng)眾留下很深的印象。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.二、成分轉(zhuǎn)換譯法ConversionofIngredients所謂成分轉(zhuǎn)換譯法,是把句子的某一成分譯成另一成分。⒈轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)⑴狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)①一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點(diǎn)狀語(yǔ)譯成主語(yǔ)。例:Therearedifferentelementsinnature.

自然界有各種不同的元素。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)404.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

②被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,句中地點(diǎn)狀語(yǔ)以及由by或for介詞引起的其他狀語(yǔ),可以譯成主語(yǔ)。例:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormal

individual.

一個(gè)正常人每天至少需要兩夸脫水。⑵定語(yǔ)譯成主語(yǔ)

there+be+主語(yǔ)句型,沒(méi)有地點(diǎn)狀語(yǔ),而有一個(gè)以介詞“of”表示的定語(yǔ),習(xí)慣上把定語(yǔ)譯成主語(yǔ),把介詞“of”省譯。例:TherearethreemainlawsofmechanicsorthreelawsofNewton.

力學(xué)有三大定律,即牛頓三定律。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)②414.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑶表語(yǔ)譯成主語(yǔ)句中的表語(yǔ)為名詞、形容詞或代詞時(shí),為了使譯文確切明了,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,有時(shí)把表語(yǔ)譯成主語(yǔ),而把原主語(yǔ)譯成定語(yǔ):例:Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.鋼含碳量越高,硬度和強(qiáng)度就越大。⑷賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)有些及物動(dòng)詞,如have,produce,develop,provide,offer,cover等的賓語(yǔ),按漢語(yǔ)習(xí)慣可譯成主語(yǔ)。原主語(yǔ)通常譯成定語(yǔ),并省譯謂語(yǔ)動(dòng)詞。例:Largehigh-speedtransportairplanesandmilitaryaircrafthaveverywingloading.

大型高速運(yùn)輸機(jī)和軍用飛機(jī)的翼載負(fù)荷都很大。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)424.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⒉轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ)⑴定語(yǔ)譯成謂語(yǔ)定語(yǔ)用分詞或形容詞表示,且謂語(yǔ)動(dòng)詞又是have或be時(shí),可以把定語(yǔ)譯成謂語(yǔ),這時(shí),原句中的主語(yǔ)被譯成定語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞多被略去不譯。例:Thereisalargeamountofenergywasted

owingtofriction.由于摩擦而損耗了大量的能量。⑵主語(yǔ)譯成謂語(yǔ)一般敘述某一定律、定義,而主語(yǔ)是由動(dòng)詞變來(lái)的名詞,同時(shí)句中又有following或asfollows時(shí)可這樣處理。例:Thestatementofthefirstlawofmotionisasfollows.運(yùn)動(dòng)第一定律敘述如下。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)⒉434.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑶表語(yǔ)譯成謂語(yǔ)系動(dòng)詞be+表語(yǔ)結(jié)構(gòu),若表語(yǔ)含有一定的動(dòng)作意義時(shí),常把表語(yǔ)直接譯成謂語(yǔ),把be省譯不譯。例:Thisexplanationisagainstthenaturallaw.這種解釋違背自然規(guī)律。⑷賓語(yǔ)譯成謂語(yǔ)原文謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜對(duì)應(yīng)譯成漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞,且賓語(yǔ)又具有動(dòng)詞意義時(shí),可將該賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ),原謂語(yǔ)省譯。例:Thischapterprovidesabriefreviewofapplicablenetworktheory.本章扼要復(fù)習(xí)網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用理論。⑸補(bǔ)語(yǔ)譯成謂語(yǔ)作補(bǔ)語(yǔ)用的分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ),若具有動(dòng)詞意義時(shí),常轉(zhuǎn)譯成句子的一個(gè)謂語(yǔ)。例:Weseeairplanesflyingintheskyandshipssailinginthesea.我們看見(jiàn)飛機(jī)在空中飛翔,輪船在海中航行。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)444.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⒊轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ)⑴主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)①被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,而且一般沒(méi)有由介詞by引出的行為主體,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,常把它譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,那么,主語(yǔ)也就變成了賓語(yǔ)。漢語(yǔ)譯句也往往變成無(wú)主語(yǔ)句。例:Themaintenance

ofmachinesmustbepaidattentionto.必須注意機(jī)器的維修。②句子結(jié)構(gòu)為:“by+名詞+ismeant“,一般也可以把主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。例:Bymotionhereismeantmomentum.這里所謂運(yùn)動(dòng),指的是動(dòng)量。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)454.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)

⑵定語(yǔ)譯成賓語(yǔ)在“動(dòng)詞+名詞+of短語(yǔ)”結(jié)構(gòu)中,如果名詞具有動(dòng)詞意義,of短語(yǔ)是該名詞動(dòng)作的發(fā)出者,那么,上述結(jié)構(gòu)就變成了“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)”,于是定語(yǔ)就變成了賓語(yǔ),原賓語(yǔ)則成了賓補(bǔ)。例:Butallsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.但是,假若電位差夠大的話(huà),所有物質(zhì)都會(huì)容許一定量的電流通過(guò)。⒋主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ)當(dāng)英語(yǔ)用表達(dá)時(shí)間的詞作主語(yǔ),用see,notice,find作謂語(yǔ)時(shí),可把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)狀語(yǔ)。例:1960’ssaw

thegreatdevelopmentofouroilindustrywithopeningupoftheDaqingField.隨著大慶油田的開(kāi)發(fā),在20世紀(jì)60年代,我們的石油工業(yè)有了巨大的發(fā)展。4.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法(conversion)465.詞序調(diào)整法(inversion)

語(yǔ)序或叫詞序,說(shuō)的是句中各個(gè)成分或各個(gè)詞的排列順序。語(yǔ)序處理,是指英漢互譯時(shí)的語(yǔ)序調(diào)整。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在著很大差異,實(shí)行這種處理是必要的,是使譯文標(biāo)準(zhǔn)、通順?biāo)豢缮俚?。語(yǔ)序處理屬于語(yǔ)法范疇,也是修辭的重要手段之一。英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都有自己相對(duì)固定的語(yǔ)序,翻譯時(shí)應(yīng)注意調(diào)整。(13種)Heisnothappy,thoughheisrich.他雖富有,但不幸福。Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.我們從來(lái)都沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)這樣光明的前途。5.詞序調(diào)整法(inversion)475.詞序調(diào)整法(inversion)

⑴英語(yǔ)句子中用動(dòng)詞不定式或動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),常位于謂語(yǔ)之后,前面用it作形式主語(yǔ)。漢譯時(shí)一般可把其放在謂語(yǔ)之前,省譯it,或把這種句子譯漢語(yǔ)無(wú)主句。例:Itisnotworthwhilesplittingthenucleusofasingleatom.

把單個(gè)的原子核分裂是不值得的。⑵英語(yǔ)倒置語(yǔ)序句,漢譯時(shí)常用自然語(yǔ)序句。但有時(shí)為了特別強(qiáng)調(diào)或使句子平衡及上下文緊密銜接,也可以保留倒置語(yǔ)序。例:Limitlessastheheatofthesuniswehavenotfoundaneffectivewaytomakeuseofitinindustry.雖然太陽(yáng)熱是無(wú)窮無(wú)盡的,但還沒(méi)有找到把它利用在工業(yè)上的有效方法。⑶英語(yǔ)疑問(wèn)句是主謂倒裝的,有時(shí)連賓語(yǔ)也倒裝,漢譯時(shí)按自然語(yǔ)序。例:WhenwasChina’sfirstman-madeearthsatellitelaunched?中國(guó)的第一顆人造衛(wèi)星是什么時(shí)候發(fā)射的?5.詞序調(diào)整法(inversion)485.詞序調(diào)整法(inversion)

⑷英語(yǔ)中的后置定語(yǔ),漢譯時(shí)一般改為前置。例:Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.發(fā)動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過(guò)所允許的最大數(shù)值。⑸英語(yǔ)中2個(gè)或2個(gè)以上單詞作定語(yǔ),共同修飾一個(gè)名詞時(shí),通常放在名詞之前,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要到重要,語(yǔ)氣由弱到強(qiáng),由一般到專(zhuān)有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近名詞。漢語(yǔ)習(xí)慣與此相反。漢譯時(shí)要注意調(diào)整語(yǔ)序。例:theadvancedChineseexperience.

中國(guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)

practicalsocialactivities.

社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)5.詞序調(diào)整法(inversion)⑷495.詞序調(diào)整法(inversion)

⑹英語(yǔ)中,分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)或形容詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),通常放在所修飾的詞后,成為后置定語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí),大多數(shù)要前置。例:Theforcetochangethemotionofabodyisproportionaltothemassofthebody.

改變物體運(yùn)動(dòng)的力與該物體的質(zhì)量成正比。⑺英語(yǔ)中由幾個(gè)介詞短語(yǔ)所構(gòu)成的定語(yǔ),其中各短語(yǔ)又作為定語(yǔ)各自修飾其前面的名詞,這種定語(yǔ),一般后置。漢譯時(shí),一般要改成前置。例:Technologicalinnovationisanimportantaspectoftheindustrialreorganizationinthenewsituation.技術(shù)革新是新形勢(shì)下工業(yè)改組的一個(gè)重要方面。5.詞序調(diào)整法(inversion)⑹505.詞序調(diào)整法(inversion)

⑻英語(yǔ)中,單個(gè)副詞修飾不及物動(dòng)詞時(shí),常放其后。漢語(yǔ)中,副詞一般放在被修飾的動(dòng)詞之前。但有時(shí)也可以放在動(dòng)詞之后,尤其是副詞的比較級(jí)、最高級(jí)做狀語(yǔ)時(shí)。這時(shí),多在動(dòng)詞之前加“得”、“很”等字表示。例:InChinaagreatrevolutionmassmovementformodernizingscienceandtechnologyisdevelopingrapidlyand

vigorously.在中國(guó),一場(chǎng)向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)軍的偉大革命群眾運(yùn)動(dòng)正在迅速蓬勃展開(kāi)。⑼英語(yǔ)中有多種狀語(yǔ)時(shí),按方式狀語(yǔ)→地點(diǎn)狀語(yǔ)→時(shí)間狀語(yǔ)的順序排列。但漢語(yǔ)的排列順序是:時(shí)間狀語(yǔ)→地點(diǎn)狀語(yǔ)→方式狀語(yǔ)。例:Themeetingwasheldinourclassroomyesterdayafternoon.

昨天下午我們?cè)诮淌议_(kāi)了會(huì)。5.詞序調(diào)整法(inversion)515.詞序調(diào)整法(inversion)

⑽如果句中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的時(shí)間狀語(yǔ)(或地點(diǎn)狀語(yǔ)),英語(yǔ)中通常由小到大排列,而漢語(yǔ)則相反,由大到小排列。例:TomwasborninBostonU.S.A.湯姆出生在美國(guó)波士頓。⑾一個(gè)句子里有兩個(gè)不同的狀語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)往往是把兩個(gè)狀語(yǔ)分開(kāi),分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語(yǔ)之間,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。漢語(yǔ)則不然,通常把兩個(gè)狀語(yǔ)連在一起放在句中。例:中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一致地進(jìn)行著社會(huì)主義建設(shè)。

LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.5.詞序調(diào)整法(inversion)525.詞序調(diào)整法(inversion)

⑿幾個(gè)成分并列時(shí),英語(yǔ)的排列順序是由弱到強(qiáng),漢語(yǔ)的排列順序則與此相反,由強(qiáng)到弱。例:有一部分領(lǐng)導(dǎo)人不屬于這個(gè)集團(tuán),而且被這個(gè)集團(tuán)所打擊、排斥或輕視。Someleadersdonotbelongtothisclique,bywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked.⒀2種語(yǔ)言習(xí)慣順序不同,這主要體現(xiàn)在一些習(xí)語(yǔ)上。漢譯時(shí)按漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。Soonerorlater遲早backandforth前后Rightandleft左右you,heandI我,你,他Rainorshine不論晴雨5.詞序調(diào)整法(inversion)⑿536.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法(negation)

所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

英、漢語(yǔ)中均有從反面或正面表達(dá)同一概念的現(xiàn)象,但由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,各自的正反說(shuō)法有些不一樣,最常見(jiàn)的例子就是:(1)“Areyounotgoingtomorrow?”(明天你不去嗎?)---No,Iamnot.(是的,我不去)。---Yes,Iam.(不,我去)。(2)Idon’tthinkwe’llfailinourexam.(我認(rèn)為我們考試不會(huì)不及格?!獣?huì)及格)(3)Calmdown,please.(你可不要激動(dòng)!)6.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法(negati546.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法(negation)

從廣義上說(shuō),任何反說(shuō)轉(zhuǎn)正說(shuō)和正說(shuō)轉(zhuǎn)反說(shuō)以及任何相反概念的轉(zhuǎn)譯都屬于這種譯法。如hungermarch----反饑餓游行,terrorwar-----反恐戰(zhàn)爭(zhēng),dustmask---防塵罩,teartest----抗拉扯實(shí)驗(yàn),theheadofthestory------故事的后面等都屬于廣義的正反譯法。此處討論的主要指帶有否定詞的正反翻譯。英語(yǔ)中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的詞句,都被視為否定表達(dá),簡(jiǎn)稱(chēng)反說(shuō)。相反,英語(yǔ)中不含這些成分的詞句稱(chēng)為肯定說(shuō)法,簡(jiǎn)稱(chēng)正說(shuō)。漢語(yǔ)中含有“不”,“沒(méi)”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表達(dá)。在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達(dá),但有時(shí)為了表達(dá)更為順暢,符合目的語(yǔ)的表達(dá)方法,或?yàn)榱嗽鰪?qiáng)語(yǔ)言效果,有時(shí)反說(shuō)正譯,或正說(shuō)反譯。6.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法(negati556.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法(negation)

正說(shuō)反譯:(一)英語(yǔ)中很多詞本身就含有否定意義,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little,這類(lèi)詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義。Thewindowrefusestoopen.窗戶(hù)打不開(kāi)。Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不許進(jìn)入這幢樓房。Suchachancedeniedme.我沒(méi)有得到這個(gè)機(jī)會(huì)。Theexplanationisprettythin.這個(gè)解釋站不住腳。(二)有些正反譯法可以增強(qiáng)修辭效果,但使用的時(shí)候需要非常慎重。SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneralyouknowtheyvisitnonewcomers.盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個(gè)緣故,因?yàn)槟阒溃麄兺ǔJ遣蝗グ菰L(fǎng)新搬來(lái)的鄰居的。6.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法(negatio566.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法(negation)

反說(shuō)正譯:我們將正譯法的使用大致分為三類(lèi)。(一)祈使句中的否定說(shuō)法有時(shí)正譯,因?yàn)檎f(shuō)話(huà)人想表達(dá)的常常是一個(gè)正面的意義。Nosmoking!嚴(yán)禁吸煙Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。(二)雙重否定正譯。Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們對(duì)生活要永遠(yuǎn)抱樂(lè)觀態(tài)度。Suchmistakescouldn’tlongescapenotice.這類(lèi)錯(cuò)誤遲早會(huì)被發(fā)覺(jué)的。(三)有些否定表達(dá)在譯成漢語(yǔ)時(shí),為了符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,則需使用正譯法。Theexaminationleftnodoubtthatthepatientdiedofcancer.檢驗(yàn)結(jié)果清楚地表明病人死于癌癥。6.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法(negatio577.分譯法(division)

將英語(yǔ)長(zhǎng)句化整為零,按意群將句子分開(kāi),譯成漢語(yǔ)分句或獨(dú)立句。漢語(yǔ)傾向于用短句。分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。Youcanborrowmycaraslongasyoupromisetodrivecarefully.你可以借用我的車(chē),不過(guò)你得答應(yīng)我開(kāi)車(chē)時(shí)小心點(diǎn)。Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。7.分譯法(division)587.分譯法(division)

英譯漢一、單詞分譯:(一)單詞詞義分譯:英語(yǔ)有些單詞的語(yǔ)義呈綜合型,即一個(gè)詞內(nèi)集合了幾個(gè)語(yǔ)義成分。譯成漢語(yǔ)時(shí),不易找到合適的對(duì)等詞,很難將其詞義一下全部表達(dá)出來(lái)。這種情況下,漢譯可采用分析型,即“擴(kuò)展”型的方法分譯原語(yǔ),將其語(yǔ)義成分分布到幾個(gè)不同的詞語(yǔ)上。例:...thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hastenthousandpoundsandanestablishmentsecure,…愛(ài)米麗亞那粉紅臉兒的小不點(diǎn)兒,還沒(méi)有我一半懂事,倒有一萬(wàn)鎊財(cái)產(chǎn),住宅家具奴仆一應(yīng)俱全。(二)單詞搭配分譯:英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)間的搭配關(guān)系頗有特點(diǎn),漢譯時(shí)要打破原文的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)習(xí)慣.將有關(guān)詞語(yǔ)分別譯出。例:…Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown,…她心地厚道,性格溫柔可疼,器量又大,為人又樂(lè)觀。(heart一詞被分譯成“心地”、“性格”、“器量”和“為人”,四個(gè)詞,再與它前面的五個(gè)形容詞搭配)7.分譯法(division)英譯漢597.分譯法(division)

(三)靈活對(duì)等分譯:英語(yǔ)中有些單詞,如果按其在句中的位置機(jī)械地譯成漢語(yǔ),往往容易造成意義不夠明確。遇到這類(lèi)情況,應(yīng)采用靈活對(duì)等分譯,不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。盡量使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。例:Thusitwasthatourlittleromanticfriendformedvisionsofthefutureforherself….我們的小朋友一腦袋幻想,憧憬著美麗的將來(lái)……如果逐字譯成“我們的浪漫的小朋友憧憬著未來(lái)…”,并不能算錯(cuò),但意思卻不甚明了。此處為“想入非非”,所以拆譯成“一腦袋幻想”較為明確.既突出了人物性格,又避免了翻譯腔。(四)突出語(yǔ)言重點(diǎn):有時(shí)逐字翻譯雖然也能文從字順,但卻不如分譯能傳達(dá)句內(nèi)所含的語(yǔ)意重點(diǎn)。例如:…therewasintheoldlibraryatQueen’sCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflight

literatureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages…在女王的克勞萊大廈的書(shū)房里,有不少18世紀(jì)的文學(xué)作品,有英文的,也有法文的,都是些輕松的讀物。7.分譯法(division)(三)607.分譯法(division)

(五)修辭需要詞語(yǔ)分譯:有時(shí)將單詞分譯只是為了達(dá)到某種修辭效果。例:Andintheirfurtherdisputesshe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論