從功能翻譯理論角度看電影字幕翻譯_第1頁
從功能翻譯理論角度看電影字幕翻譯_第2頁
從功能翻譯理論角度看電影字幕翻譯_第3頁
從功能翻譯理論角度看電影字幕翻譯_第4頁
從功能翻譯理論角度看電影字幕翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從功能翻譯理論角度看電影字幕翻譯摘要隨著全球化的影響,電影作為一種特殊的文化傳播方式,日益成為了解一個國家文化的重要途徑,電影的字幕翻譯也成為一個越來越重要的新興領(lǐng)域。德國功能翻譯理論代表人物諾德認(rèn)為功能翻譯理論中對譯員培訓(xùn)最有應(yīng)用價值的是:翻譯綱要、原文分析和對翻譯問題的分類。本文通過把這三個方面應(yīng)用到電影字幕翻譯當(dāng)中,以電影國王的演講的字幕翻譯為例,提出電影字幕翻譯策略。關(guān)鍵詞電影字幕翻譯;翻譯綱要;文本分析;功能翻譯理論電影作為一門視聽藝術(shù),通過塑造藝術(shù)形象表達(dá)一定的思想情感,其中包含一個社會的歷史、習(xí)俗、思維、宗教等方方面面的文化,可以說電影是現(xiàn)實生活的一個縮影。隨著全球化的影響,電影作為一種特殊的文化傳播方式,日益成為了解一個國家文化的重要途徑,電影的字幕翻譯也成為一個越來越重要的新興領(lǐng)域。近年來,大量國外影片引入國內(nèi),而且隨著觀眾英語水平的普遍提高,很多觀眾都開始通過網(wǎng)絡(luò)觀看配有漢語字幕的原聲影片,但是目前字幕翻譯存在參差不齊的質(zhì)量問題。影視字幕翻譯中存在“詞義理解錯誤”“不考慮目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣”“譯者缺乏責(zé)任心”等現(xiàn)狀問題。(胡磊,2012)目前網(wǎng)上的原聲電影大多都是由“互聯(lián)網(wǎng)字幕組”完成翻譯,他們屬于民間自發(fā)的非盈利性個人團(tuán)體組織,大都是一些英語和電影的愛好者。字幕組成員普遍年輕,喜歡使用流行語言,作品頗具時代感。以美劇為例,很多網(wǎng)友認(rèn)為,字幕組的翻譯不像專業(yè)的翻譯那么生硬,諸如“給力”“神馬”“浮云”等網(wǎng)絡(luò)熱詞層出不窮。當(dāng)然,在人員的配置、翻譯分工操作、譯文質(zhì)量方面存在一些問題,造成字幕翻譯中的種種問題。電影是文學(xué)的一種特殊形式,電影應(yīng)為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接受、欣賞和評判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此,電影的特殊性決定了其翻譯是目標(biāo)取向策略。(殷玲,2008)因此,本文嘗試以德國功能主義理論為指導(dǎo),以電影國王的演講為例,探討漢譯字幕翻譯策略,以期促進(jìn)字幕翻譯研究發(fā)展。一、理論基礎(chǔ)功能翻譯理論視角德國功能翻譯理論主要包括賴斯的文本類型理論,弗米爾的目的論,赫爾茲-曼塔里的翻譯行為理論和諾德的翻譯為導(dǎo)向的文本分析和功能加忠誠理論。本文主要就諾德的翻譯為導(dǎo)向的文本分析理論在字幕翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行分析探討。諾德吸取了布勒的研究模式作范例,將文本按其功能分為四種類型:指稱功能(referentialfunction)、表情功能(expressivefunction)、訴求功能(appellativefunction)和寒暄功能(phaticfunction)。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。如果翻譯的目的是為了保持原文原有的功能,就要用目標(biāo)語文化的標(biāo)準(zhǔn)對功能標(biāo)識進(jìn)行改寫。因此,諾德把翻譯分為側(cè)重源語的文獻(xiàn)型翻譯和側(cè)重目標(biāo)語的工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯產(chǎn)生具有超文本功能的文本,他的翻譯功能是為目標(biāo)語文化讀者提供源語文化交際活動的文件,讓目標(biāo)語讀者意識到該文本是譯文。文獻(xiàn)型翻譯包括逐行對照翻譯(再現(xiàn)源語系統(tǒng))、逐詞對應(yīng)翻譯(再現(xiàn)源語形式)、語文學(xué)翻譯(再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容)、異化翻譯(再現(xiàn)原文形式、內(nèi)容和情景)。而工具型翻譯是效仿源語文化交際活動為目標(biāo)語文化交際活動提供工具,所產(chǎn)生的譯文可以取得和原文一樣的功能。工具型翻譯包括等效翻譯(使目標(biāo)語受眾獲得原文功能)、異效翻譯(可以通過轉(zhuǎn)換功能取得與原文相類似的功能)、同效翻譯(取得與原文相同的效果)。(Nord,2004)二、電影字幕和翻譯綱要諾德認(rèn)為功能翻譯理論中對譯員培訓(xùn)最有應(yīng)用價值的是:翻譯綱要、原文分析和對翻譯問題的分類。通過對這三個方面的分析,譯者可以清楚地知道原文中哪些信息或語言成分應(yīng)該原封不動地保留,哪些應(yīng)該根據(jù)翻譯意圖進(jìn)行調(diào)整。翻譯綱要應(yīng)該包含(預(yù)期的)文本功能、譯文接受者、(預(yù)計的)文本接受的時間和地點、文本傳播媒介、文本制作和接受的動機(jī)這幾個方面。首先需要對電影文本產(chǎn)生的情景進(jìn)行以下描述:預(yù)期文本功能:信息功能(字幕提供的語言信息是為了和視覺、聽覺信息相配合以便觀眾觀看理解影片內(nèi)容);表情功能(電影中角色即說話者對世界和現(xiàn)象的態(tài)度所表達(dá)的個人情感或情緒)。譯文接受者:通過網(wǎng)絡(luò)來觀看原聲加漢語字幕的電影觀眾或?qū)W習(xí)者。文本接受的時間和地點:電影在中國上映之后以及網(wǎng)絡(luò)。文本傳播媒介:網(wǎng)絡(luò)或DVD。文本制作和接受的動機(jī):供廣大電影愛好者欣賞、學(xué)習(xí)。而以上描述可以幫助我們推斷出對譯文的基本要求:要實現(xiàn)預(yù)期的功能,譯文應(yīng)該依循相應(yīng)的文本類型,根據(jù)影片中角色的各自性格特點采取風(fēng)格對應(yīng)的語言表達(dá)方式。文本制作者要考慮目標(biāo)讀者(觀眾)的文化背景知識以及由此產(chǎn)生的期待心理和美學(xué)期盼。時空的指示與設(shè)定應(yīng)以中國內(nèi)地影院和網(wǎng)絡(luò)為限。文本必須符合電影字幕的要求。與劇情相關(guān)的主要信息應(yīng)該優(yōu)先于其他信息。在對情景中的原文和情景中的譯文形象進(jìn)行比較之后,譯者可以定出一套最佳的翻譯程序。具體包括:對原文和譯文的預(yù)定功能進(jìn)行比較后得出:通過選擇不同功能的工具型翻譯策略翻譯臺詞內(nèi)容,實現(xiàn)原文的功能。對原文和譯文的目標(biāo)讀者進(jìn)行比較之后可以得出:由于觀眾在文化知識上的差異,文本中的明示和隱含信息之間的關(guān)系需要進(jìn)行調(diào)整,譯文需要解釋和擴(kuò)展,但也應(yīng)注意譯文的篇幅;由于觀眾是外國電影的愛好者和學(xué)習(xí)者,所以他們希望了解外國文化,譯者可以適當(dāng)采用文獻(xiàn)型翻譯策略。時空概念使得翻譯者應(yīng)考慮時代性和網(wǎng)絡(luò)性,適當(dāng)采用網(wǎng)絡(luò)流行語。文本內(nèi)容及語言必須考慮電影字幕的特點以及角色的語言特色。字幕受其時間和空間限制,字幕在銀幕上的停留時間在13秒之間,而且字幕一般也應(yīng)在2行以內(nèi),而每行的字?jǐn)?shù)不超過15個詞,因此字幕翻譯宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式簡明,避免繁復(fù)冗長。(李運興,2001)譯文要符合口語表達(dá)習(xí)慣,注意演員的口吻語氣。由于原文與譯文的制作動機(jī)不完全相同,所以強(qiáng)調(diào)與劇情相關(guān)的主要信息應(yīng)優(yōu)先于其他信息。三、電影字幕翻譯策略(一)采用解釋加注的方法電影國王的演講以歷史上英國喬治六世戰(zhàn)勝口吃成功進(jìn)行演講為題材,講述了一個國王戰(zhàn)勝自己的奮斗史。開始艾伯特王子對語言治療師羅格醫(yī)生稀奇古怪的招法并不感興趣,首次診療也不歡而散。后來,羅格醫(yī)生讓公爵朗讀了莎士比亞的戲劇。另外,其中有一段羅格醫(yī)生去試鏡,試演莎士比亞戲劇理查三世,但最后沒有得到劇團(tuán)認(rèn)可。譯者考慮到本國觀眾對莎士比亞戲劇內(nèi)容了解不夠多,但觀眾同時也希望通過電影了解西方文化,所以譯者采用了文獻(xiàn)型翻譯策略同時加注的辦法(這種翻譯方法諾德把它歸類為語文學(xué)翻譯)。而且,臺詞翻譯中譯者多處都采用了這樣的翻譯方法。例如:“NowisthewinterofourdiscontentmadeglorioussummerbythissunofYork.”譯文:“現(xiàn)在我們嚴(yán)冬般的宿怨給這顆約克的紅日照耀成為夏景?!保ㄉ勘葋啈騽±聿槿赖谝粓觯癆ndallthecloudsthatlourduponourhouseinthedeepbosomoftheoceanburied.”譯文:“那籠罩我們王室的愁云都埋進(jìn)了海洋深處。(理查此番演說表達(dá)了嫉妒篡位的野心。)”通過以上的翻譯方法,不僅可以滿足觀眾希望了解西方文化的期盼,而且也可以幫助觀眾迅速理解劇情內(nèi)容。(二)使用口語化策略,力求通俗易懂在字幕翻譯中應(yīng)采用通俗易懂的詞語,簡明的句式結(jié)構(gòu),貼近觀眾并符合目標(biāo)語言的口語表達(dá)習(xí)慣,使得觀眾能夠迅速閱讀,便于快速理解電影劇情。電影中,艾伯特王子口吃嚴(yán)重,被無能的醫(yī)生捉弄,于是他的妻子外出找到語言治療師羅格先生。羅格先生問她為什么需要他的治療,她說她的丈夫由于口吃無法做公開演講,羅格建議換個工作,王后說換不了,羅格開了個玩笑說她丈夫是“Indenturedservitude”。這個短語是指契約奴役制度,這種制度為殖民地提供了一條把英國人為主的歐洲勞動力供給殖民地的紐帶,使那些付不起路費的人可以用自己勞動的未來收益作抵押移民到美洲,所以這里羅格把她丈夫比作契約奴隸??紤]到觀眾對這一文化知識不是很了解,可以采用工具型翻譯策略,取得與原文一樣的功能。這句臺詞可以譯為“契約纏身的苦差事”,這樣既準(zhǔn)確又符合電影字幕翻譯通俗易懂的要求。(三)采用明晰化翻譯策略,實現(xiàn)原文功能不同的交際功能需要不同的翻譯策略。表情功能以說話者為中心,他的觀點、態(tài)度都是基于一個價值系統(tǒng)之上,而目標(biāo)語文化中的接受者的價值體系與說話者的價值體系有可能有所不同,這時譯者就需要對某些詞語或用法進(jìn)行明晰化翻譯,以實現(xiàn)原文的功能。電影中,在艾伯特王子繼承王位儀式舉行之前,他來到舉行儀式的威斯敏斯特教堂,與總是迎合附會王室的大主教有一段對話,請看大主教的下面這句話?!癆h,yes,wirelessisindeedaPandorasBox.”譯文:“是啊,無線電是把雙刃劍。”通過對原文和譯文的預(yù)定功能分析比較之后,為了實現(xiàn)說話者對無線電的評價語氣,即表情功能的評價性子功能,譯者可以首先確定采用工具型翻譯策略。潘多拉(Pandora)是古希臘神話中宙斯用黏土做成的第一個女人,她出于好奇打開了一個“魔盒”,釋放出人世間的所有邪惡,當(dāng)她再蓋上盒子的時候,里面只剩下希望,所以通常用這個詞組形容帶來不可預(yù)知的錯誤或災(zāi)難。目的語觀眾對此不是很了解,所以譯者這里采用明晰化的翻譯方法,翻譯成為“雙刃劍”。為了保持同樣的表情功能,譯者改變了臺詞中的指稱功能,這就是異效翻譯策略。四、結(jié)語總之,功能主義視角使得電影字幕翻譯需要綜合考慮原文文本功能、譯文要實現(xiàn)的功能、觀眾的文化背景和期待、時空因素、文本制作動機(jī)、文本傳播媒介等多種因素后采取相應(yīng)的翻譯策略,以功能和目的而不是手段來評價譯文,對電影字幕翻譯具有很好的指導(dǎo)意義。參考文獻(xiàn)1ChristianeNord.TranslationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplainedM.Shangh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論