中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯_第1頁
中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯_第2頁
中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯_第3頁
中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯_第4頁
中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余17頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言文學(xué)研究吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報2009 年第2 期中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯袁曉紅唐麗霞(長春師范學(xué)院,吉林長春130000;長春廣播電視大學(xué),吉林長春130000)摘要:本文從中西方飲食文化在觀念、烹飪方式、菜式命名上的差異入手,探討了中餐菜單的翻譯原則,提出了中餐菜單的翻譯方法。關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1008-7508(2009)02-0073-04飲食文化是民族文化的一個重要組成部分。中國飲食文化歷史悠久,內(nèi)容豐富。中國人的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼吃飯了嗎?:贊美好的作品為膾炙人口工吃的心滿意足為吃香喝辣

2、工凡此等等, 不一而足。西方的飲食文化不夠發(fā)達(dá),烹飪沒有中國講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的差異以及探究這些差異產(chǎn)生的內(nèi)在原因, 有助于從理論和實踐兩個方面來研究中餐菜單的英譯問題,從而更好的進(jìn)行跨文化交際。一、中西飲食文化的差異飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃郁的民族性和多樣性的特點。中國與英美等西方國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。1、觀念上的差異中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。在中國的烹調(diào)術(shù)中,對美味的追求幾乎達(dá)到極致,想盡一切辦法,

3、使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂,弄出特色來,這點是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物的時候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解事物的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,強(qiáng)調(diào)在烹調(diào)過程中保持原有的營養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養(yǎng)是帶有普遍性的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜肴原料的形和色等方面的搭配,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養(yǎng)的搭配。2、烹飪方式的差異中國飲食之所以有獨特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人于飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事。再者

4、,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時間精確到秒。此外,在原料的粗加工上也是有區(qū)別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁真的不掉線嗎?、?等幾種形狀。3、菜式命名的差異中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,雖然少了藝術(shù)性,但是多了實用性。如拂跳墻”則是根據(jù)民間傳說,這道菜的香味引得寺廟里的和尚們紛紛跳出墻來等。西餐中的菜名要簡單得多,往往一目了然。以肯德基”餐廳為例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食

5、品真的不掉線嗎?、?真的不掉線嗎?、?如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。二、中餐菜單英譯的基本原則菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過程。菜單作為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的。中國菜肴的命名多富于藝術(shù)性,為了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊含豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱以及自然景色等?;诖?,菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解弁接受中國菜名,翻譯時必須遵循一些相關(guān)的原則。1、避免文化沖突中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌

6、諱食用的動物名,翻譯是應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。 如翡翠魚翅”中的翡翠不過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。 再如紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因為像毛發(fā)豎立的獅子頭而得名。又如脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好將其略過。2、避虛就實原則中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果,翻譯中可避虛求實,采用轉(zhuǎn)譯或者意譯。例如,百鳥歸巢這道菜,實際上是雞腿、豬肉、鶴鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鶴鶉蛋象征百鳥”,竹筍絲

7、象征巢”。若要對等翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規(guī)范。因此最好根據(jù)菜名組合譯為chickenandporkwitheggandbambooshoot。一些文化菜名”寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分是不可譯的,所以通常只譯實名。止匕外,在中國傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用芙蓉”代表蛋清,把豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語言文化是無法相融的,英譯的原則只有實譯??傊?,中餐菜名的英譯應(yīng)該借鑒中菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,對一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說明,這樣既保留了菜名

8、信息,又有助于引起食欲。三、中餐菜單的英譯方法要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,中餐菜名英譯時,應(yīng)采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。1、直譯法以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方法,翻譯時采用原料加湯”的處理方法。如:雙冬牛肉BeefwithMushroomandBambooShout

9、s口蘑菜心MushroomswithCabbageHeart青椒肉絲ShreddedPorkandGreenChili豆腐湯BeanCurdwithMushroomSoup荷包蛋PoachedEgg人參雞ChickenwithGinseng壇肉PockinPot糖醋排骨SweetandSourSpareRib直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達(dá)相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。因此對于菜名翻譯來說,直譯是可取且實用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達(dá)原譯的同時保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時,領(lǐng)略中國

10、飲食文化的魅力。2、意譯法語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法。在中餐翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來,譯者常常可以采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。第一,解釋。翻譯時對原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見的魚香肉絲”,有人直譯為Fish-flavoredShreddedPork:也有人翻譯成ShreddedPorkwithGarlicSauce后者作了簡單的解釋,對于外國游客來說,顯得更為直觀。類似的例子還有很多。如:咕嚕肉Sweet&SourPork回鍋肉SlicedPorkDoublySau

11、teedinSoySauce干煽牛肉絲SauteedBeefShreds醬爆肉Quick-FriedPorkwithSoyPaste茄汁石斑魚DeepFriedGaroupawithTomatoSauce魚香三鮮Shrimp,CrabMeat&LobsterinGarlicSauce這樣把菜式做一個簡單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對食物做出比較正確的判斷想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。第二,刪減。為了使菜名顯得簡明扼要,有時在翻譯時可以省略無關(guān)緊要的詞語這樣更容易讓客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。如:宋嫂魚羹BraisedF

12、ishSoup,省略了朱嫂”一詞。四寶豆腐煲SeafoodandBeanCurdPot,英文可省略四寶”一詞。金牌炸子雞RoastChicken,CantoneseStyle中省略了金牌”一詞。第三,借用。借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,常常會收到意想不到的效果。如:饅頭SteamedBun/Bread蜜汁叉燒B.B.Q.Pork四季叉燒豆RoastPorkwithStringBeans蘑菇叉燒RoastPorkwithMushrooms雪豆叉燒RoastPorkwithSnowPeas第四,改寫。在上文中談到,中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人以美好的聯(lián)想和

13、回味,具有一定的審美價值。例如:龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,龍”和風(fēng)”是中國神話的產(chǎn)物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來讓人有莫名其妙的感覺,這時候就必須對源文本進(jìn)行改寫,直接把菜的內(nèi)容反映出來,即SnakeandChickenSoup”,使人一目了然。類似的例子很多。如:FriedMincedFishwithBambooShootsandPineNuts黑白分明FriedShrimpBallswithBlackandWhiteSesameSeeds翡翠魚翅Double-boliedsharksFinwithVegetable螞蟻上樹SauteedBeanVermicelliwit

14、hSpicyMeatSauce叫化雞BakedChickenVagabondStyle或BakedChickenWrappedwithMud翡翠不能食用,僅是一個代稱,指綠色的蔬菜,翻譯時不能按字面譯為Jadesharksfin而螞蟻在中餐中雖可入菜,但此螞蟻指的是用醬油和淀粉和過的肉末。直譯可能引起驚詫。叫花雞”相傳為乞丐創(chuàng)制,取名時以叫化”代乞丐”,是一種美化,翻譯時,以Vagabond”代beggar”,也是一種美化。又如:霸王別姬SteamedTurtleandChickeninWhiteSauce壽比南山SteamedChickeninPumpkin連生貴子LotusNutsinSy

15、rup魚米之鄉(xiāng)真的不掉線嗎?、?3、音譯法菜名的音譯在翻譯時獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國人在接受西方飲食文化的時候似乎弁無多大障礙。如:漢堡包(hamburger)、三明治(sandwich)、可口可樂(Coca-cola)、巧克力(chocolate)能被廣泛認(rèn)同。語言是個符號系統(tǒng),在一定條件下可以接受外來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國菜里,有一部分是用地名、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風(fēng)味,可采用音譯法。如:麻婆豆腐MaPoTouFu東坡肉DongPoPork北京烤鴨BeijingRoastedDuck毛氏紅燒肉ChairmanMaosSt

16、ewedPorkwithSoySauce東江釀豆腐BeanCurdStuffedwithPorkMince,DongjiangStyle中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法,而是應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn)。有是甚至可以直接使用漢語拼音來標(biāo)注菜名,弁且在旁邊附上該菜的圖片,弁標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會因為對菜名的誤解而破壞了品嘗中國美食的興致。參考文獻(xiàn):1任靜生.也談中菜與主食的英譯問題J.中國翻譯,2001,(6).2劉琪.論中式菜名英譯D.上海外國語大學(xué),2006.3穆連濤.從文化角度談中菜英譯D.蘇州大學(xué),2005.4周

17、橋.談?wù)勚胁筒嗣⒆gJ.電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2006,(S1).5熊力游.中華菜名功能與翻譯處理J.長沙大學(xué)學(xué)報,2004,(3).6黃芳.中餐菜單譯法研究J.中國科技翻譯,2007,(1).7熊力游.中華菜名功能與翻譯處理J.長沙大學(xué)學(xué)報,2004,(3).8劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則J.中國科技翻譯,2003,(4).9李夢.中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化J.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007,(3).10黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化J.江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2006,(2).11王偉娟.從目的論角度談中餐菜單的翻譯J.高等函授學(xué)報(自然科學(xué)版),2006,(

18、S1).12白薇.中文菜單英譯之我見J.考試周刊,2007,(10).13朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧J.河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2002,(1).收稿日期:2008-11-16作者簡介:袁曉紅(1972),女,吉林長春人,長春師范學(xué)院外語學(xué)院副院長,副教授,東北師范大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。唐麗霞(1970-),女,吉林長春人,長春廣播電視大學(xué)外語系副教授,東北師范大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,研究方向:跨文化交際。淺談中國菜的英語翻譯作者:朱瑩瑩欄目:學(xué)術(shù)探討添加時間:2008-8-2611:41:54摘要:飲食藝術(shù)是一個國家文化內(nèi)涵的重要組成部

19、分,改革開放以來我國與世界各國各方面交流日益頻繁,中國的飲食文化在全世界得到廣泛傳播。特別是隨著北京奧運會的召開,中國菜名的英譯成為一項必要性和緊迫性的任務(wù)。筆者分析中國菜名英文翻譯現(xiàn)狀、方法和優(yōu)缺點,就此問題做初步探討。中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1006-4117(2008)8-0000-01一、中國菜名英譯的必要性中國是個飲食大國,中國的菜肴品種繁多,名稱也豐富多彩,無論是高檔飯店的菜肴還是民間的小吃都充滿了中國文化的內(nèi)涵。隨著我國加入世界貿(mào)易組織和全球化的不斷發(fā)展,中國菜已經(jīng)成為越來越多國際友人了解中國的一個重要窗口,扮演著一個不可忽視的角色。由于語言、文化背景等方面的

20、差異限制了外國人對中國菜等飲食文化的了解與接受,中國飲食文化的進(jìn)一步發(fā)揚光大受到了影響,因此,將中國菜譯成外語特別是世界上使用范圍最廣的英語,讓他們 深 入 了 解 我 國 的 飲 食 文 化 真 的 不 掉 線嗎?、?真的不掉線嗎?、?真的不掉線嗎?、?是大勢所趨。特別是2008年北京奧運會日益臨近,大批來自世界各國的游客會來到中國,如何正確合理的翻譯中國菜名,為世界各國的朋友提供更好的旅游服務(wù),已經(jīng)成為了目前一項迫在眉睫的任務(wù)。二、中國菜名英譯的現(xiàn)狀中國菜聞名世界,吸引著各國眾多的食客,所以很早就有人從事中國菜名的英文翻譯工作,現(xiàn)在國內(nèi)外中餐菜譜上的英譯名有了很大的進(jìn)步還很不規(guī)范,甚至比較

21、混亂,尤其是翻譯得標(biāo)準(zhǔn)不一,質(zhì)量有好有壞,一道菜可能會出現(xiàn)多種譯法。例如:回鍋肉,英文名有slicedporkdoublysauteed,twice-cookedpork,twice-cookedspicyporkslices,doublesauteed(Sichuanstyle),HuiguoRou等多種譯法;宮爆雞丁,有chickenwithdriedredpepper,granddukeschickenwithpeanuts,spicydicedchickenwithpeanuts,KungPaochicken,GongPaochicken等譯法;麻婆豆腐,有beancurdSzecha

22、nstyle,pork-markedgrandmasbeancurd,Mapdsbeancurd,MapoDofu,MaTofu等譯法;更有甚者,翻譯不好還會導(dǎo)致笑話,如將“螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“四喜丸子”翻譯成“四個翻滾的肉團(tuán)”,“童子雞”翻譯成“沒有性生活的雞”(ChickenWithoutSexualLife),諸如此類的翻譯令人啼笑皆非。從上述中國菜的英譯名,可以看出目前中國菜的翻譯有以下幾種常用方法:1、直譯法。此類譯法忠于原文,比較直觀,容易理解,但由于文化差異,有時會引起一些外國人的疑問。2、意譯法。此類譯法比直譯法解釋得清楚,

23、但容易譯得冗長或平淡無奇。3、混譯(或兼譯)法。此類譯法雖可避免冗長毛病,但有時使外國人困惑。如“麻婆豆腐”中的Mapo“宮爆雞丁”中的Gongbaoo4、音譯法(即以漢語拼音代替英文進(jìn)入菜譜)。此類譯法雖最為省事,但外國人看不懂,中國人也不一定都懂。因此以上幾種譯法雖各有其合理的地方,但也都存在著弊端。中國菜肴名稱的翻譯難,其原因大致有三:一是中國人無所不吃,很多東西在中國廚師的手下都能制成可口的佳肴。而且有些食物是中國特有而國外沒有的,例如中國餐桌上最常見的“大白菜”我們一般就譯成“Chinesecabbage”而“小白菜”家家餐館都不把它譯成“pakchoi,而是直接按中文的發(fā)音讀成“x

24、iaobaicai”,老外也都很高興接受。二是中國菜講究五味調(diào)和,刀工技藝,烹飪技法等都能體現(xiàn)在菜肴名稱中。在中國的廚藝行業(yè)中流行“七分墩,三分灶”的說法,就是說廚師的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹飪技法上。由此看來,菜的味道確實與原料的刀法處理有關(guān)。有些宜切成片狀,有的則宜切成絲狀,如蔥絲、姜絲等。而西方菜肴就不大講究刀工,因此,西方菜名很少有體現(xiàn)刀工的用詞。所以說, 如肉絲、 肉片、 雞丁這樣的中國菜名就不能簡單地譯成pork、chicken。英語中能表達(dá)中國廚師刀工的詞7匚有:shred,dice,slice,mince,segmento這些詞既可以變成形容詞形式路于原料名詞前作定

25、語,也可以不變詞形,路于原料名詞后。如:shreddedpork或porkshred。中國的烹飪技法非常豐富,煎、炒、烹、炸、燒、除、蒸、扒、煮、氽、熏、溜、燎、醬、腌、鹵、烤等不一而足。根據(jù)不同的原料采用不同的烹飪方法可以做成不同口味的菜肴。由于中國的烹飪術(shù)這么發(fā)達(dá),要在英語中找到一一對應(yīng)的詞確實是件棘手的事情。無奈之下,我們只好找出下列一些大致對應(yīng)的詞來翻譯:roast,braise,stew,boil,steam,saute,smoke,fry,pickle,salt,simmer。三是中國人給菜肴命名大都追求風(fēng)雅。有時人們給一道菜命名時關(guān)注的倒不是菜的原材料,而是這道菜所隱含的歷史和文

26、化??梢哉f在中國飲食文化里,一道菜就有一個故事。尤其是在高檔餐館或正式一點的宴會上,面對菜單上滿目的風(fēng)雅菜名,真不知該菜實為何物。面對這種情況,我們翻譯菜名時有兩種選擇:要么按西方實名制的習(xí)慣翻譯中國菜名;要么采用直譯的方法譯中國菜名。由于中國廚師廚藝高超,有些原料入菜后確實讓人難以辨認(rèn),這時用實名制的辦法翻譯實用性強(qiáng),而直譯也別有一番風(fēng) 味 , 體 現(xiàn) 出 濃 郁 的 中 國 韻 味 。 如 金 玉 滿 堂(AssortedBarbecuedMeatplatterwithPortionofSucklingPigorCrispyBarbecuedSucklingPig);錦繡絲苗(Yangzh

27、ouStiredFriedRice);鴻運團(tuán)圓(RedBeanBallwithLotusSeeds;全家福(MixedMeat&Vegetables);年年有魚(WholeFish);龍風(fēng)呈樣(Phoenixes&DragonsDancing);鴛鴦戲水(MandarinDucksPlayinginWater)等。三、如何翻譯好中國菜名的幾點建議根據(jù)德國學(xué)者克利斯蒂安諾德提出的“功能+忠實”為中心的翻譯功能理論,現(xiàn)在對中國菜的翻譯方法很多如寫實型-直譯法,寫意型-“意譯為主,直譯為輔”法,半寫意半寫實型-“直譯+意譯”法,音譯法,以及典故型-“直(意)譯+解釋性翻譯”法,但關(guān)鍵是在翻譯實踐中如何選擇翻譯法和中國菜英譯名的統(tǒng)一。筆者認(rèn)為在中國菜的翻譯過程中應(yīng)該遵循以下原則:1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論