論外文商標(biāo)的漢譯技巧_第1頁
論外文商標(biāo)的漢譯技巧_第2頁
論外文商標(biāo)的漢譯技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論外文商標(biāo)的漢譯技巧        內(nèi)容摘要:關(guān)于外文商標(biāo)的漢譯名翻譯界討論頗多,但對(duì)其常見的漢譯技巧全總結(jié)的文章卻甚少。本文欲拋磚引玉,對(duì)商標(biāo)的漢譯技巧進(jìn)行初淺的探討。關(guān)鍵詞:商標(biāo) 漢譯 技巧 經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中,商標(biāo)和品牌幾乎就是商家的代名詞。如果商標(biāo)翻譯得好,就可以刺激消費(fèi)者的感官?gòu)亩粝掠∠螅a(chǎn)生聯(lián)想和觸動(dòng),將商標(biāo)與消費(fèi)者對(duì)商品和服務(wù)的印象緊密聯(lián)系在一起的。本文探討外文商標(biāo)常用的一些漢譯技巧,希望能對(duì)有關(guān)方面特別是外企業(yè)有所幫助。 音譯法 音譯法就是模仿外文商標(biāo)的發(fā)音而進(jìn)行漢譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其

2、特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗(yàn)到正宗的異國(guó)情調(diào),同時(shí)也滿足部分消費(fèi)者追崇“洋味”的心理。他們往往認(rèn)為這種商標(biāo)更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語商標(biāo)構(gòu)不成意義, 或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇?dú)用型,多采用音譯法。如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞, Sony索尼等代表的系列產(chǎn)品;Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克,LINCOLN林肯等轎車;adidas阿迪達(dá)斯,CHANEL夏奈爾, Pierre Cardin皮爾·卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OMEGA歐米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡麗絲爾,BVLGARI寶格麗,

3、LANC?ME蘭蔻等化妝品; Levi's李維·斯(牛仔服);ALIDA阿儷達(dá)(高級(jí)女鞋);Finbid 芬必得(藥品);Corona科羅娜,(啤酒);MacLaren麥克拉倫(嬰兒車);Cartier卡地亞(珠寶手飾)等。 直譯法 直譯法就是根據(jù)外文商標(biāo)的語言,直接把詞意翻譯成漢語的方法。譯文的目的語與原文的始發(fā)語表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,其特點(diǎn)是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達(dá)原文的語義,讓消費(fèi)者更能體會(huì)到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷售。一般說來,如果商標(biāo)原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義

4、,就應(yīng)盡可能地考慮直譯。比如英國(guó)汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人以許多美好的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質(zhì)樸,蓮“香遠(yuǎn)益清”的芳香,“亭亭的風(fēng)姿”,“姣姣的風(fēng)韻”,“清水出芙蓉,天然去雕飾”不施粉黛的天生麗質(zhì),無與倫比的脫俗氣質(zhì)等等;床上用品Fair Lady 譯為“貴婦人”,給人一種高雅的感覺;轎車Crown譯為“皇冠”,暗示轎車的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺就相差甚遠(yuǎn)。Microsoft 譯為微軟,正好計(jì)算機(jī)、軟件等有聯(lián)系;Apple(計(jì)算機(jī)、皮具等) ,譯為“蘋果”,那甜美的形象能博得人們的好感;美國(guó)化妝品COVER GIRL譯為“封面女郎”,給愛美女士多少誘惑和

5、聯(lián)想?另外有的商標(biāo)如音譯太長(zhǎng),又沒有相應(yīng)的“洋”味,也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。 意譯法 意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過對(duì)原文及所代表商品的深層意蘊(yùn)的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點(diǎn)是商標(biāo)譯名的目的語往往表達(dá)產(chǎn)品的效用、性能等更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費(fèi)者留下深刻印象。比如飲料Sprite, 原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴(kuò)展為一個(gè)新品牌。音譯就是“ 斯普賴特”、“斯必來特”之類,直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。飲料初次出現(xiàn)在香港

6、市場(chǎng)上時(shí),根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實(shí)際銷售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達(dá)出了該產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費(fèi)者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”, 意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費(fèi)者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優(yōu)美,又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色;藥片 Asverin,譯名為“安咳定”,清楚地表達(dá)出了該藥片抑制、治療咳嗽的功效,且易于記憶。 諧音法 諧音法就是以原文商標(biāo)名的發(fā)音

7、為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點(diǎn)是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性、效能等。諧音法可以減少或補(bǔ)充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對(duì)該商品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷售的目的。例如法國(guó)名牌香水Poison,直譯為“毒藥”?!傲钊擞X得神秘而難忘”是使用該品牌香水的女士們的共同感受。但在中國(guó),如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數(shù)人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。當(dāng)然,對(duì)此譯名褒貶者均有。筆者認(rèn)為不能簡(jiǎn)單武斷地說“百愛神”聽上去象是“男性”化妝品牌,就拿傳說中的“

8、神”來講,也有女神吧。何況譯者的意思可以理解為“神秘”的省略說法,這樣還可與原設(shè)計(jì)者的初衷相吻合。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運(yùn)用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Longines”原為瑞士的一個(gè)地名,是瑞士制表業(yè)中歷史最悠久的商標(biāo)之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標(biāo)志,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。諧音法的例子還很多,如RADO譯為“雷達(dá)”(鐘表品牌);Matrix美奇絲(美國(guó)美發(fā)品牌);Safeguard舒膚佳(沐浴露);HERCYNA海皙藍(lán)(化妝品); Carlsberg嘉士伯(啤酒);Brandy 白蘭地(酒)

9、; Marlboro 萬寶路, ESSE愛喜(香煙);Carrefour家樂福(超市);Pentium 奔騰(計(jì)算機(jī)處理器);.testoni鐵獅東尼(意大利服裝品牌);MONTAGUT夢(mèng)特嬌(法國(guó)服裝品牌);HERMES 愛馬仕(法國(guó)系列產(chǎn)品); citroen譯為“雪鐵龍”(轎車); E.BLAN伊伴(鞋類)等等。有趣的是,有時(shí)同一個(gè)商標(biāo)可用不同詞語來表達(dá)。如 Chanel,指化妝品系列時(shí)常用“香奈兒”這個(gè)譯名,指服裝等系列產(chǎn)品時(shí)有些商家就采用“夏奈爾”的名稱;Dove指香皂的品牌時(shí),譯作“多芬”,含潤(rùn)膚芬芳之意,指巧克力商標(biāo)時(shí),譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得?!?, 顯得喜慶、吉祥

10、。 兼譯法 兼譯法或稱分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯, 前部分音譯等等。其特點(diǎn)是可根據(jù)原商標(biāo)代表的商品屬性或設(shè)計(jì)者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進(jìn)行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語國(guó)家文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,使廣大消費(fèi)者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對(duì)商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。例如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來寓意很不錯(cuò),但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實(shí)在不吉利,自然不受歡迎?!癎oldlion”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進(jìn)行漢譯。前部分“Gold”直譯

11、為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派、并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興!“金利來”商標(biāo)誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。再看日產(chǎn)唇膏英文商標(biāo)“Kiss Me”,直譯就是“吻我”,“親我”。 中國(guó)人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對(duì)此漢譯名,譯界評(píng)論多,總的講不是很滿意,因?yàn)樵纳鷦?dòng)幽默的語義幾乎沒表達(dá)出來,但也沒有人拿出受大家公認(rèn)的譯名。為解決“奇士美”有失原作韻味的不足,筆者設(shè)想用兼譯法進(jìn)行翻譯,將“Kiss”直譯為“吻”,“ Me”用諧音譯為“美”,即“吻美”。 這樣,通過唇膏的“吻”而使“我”變“美”,就用含蓄的方法把原作的內(nèi)涵表達(dá)出來了。如果再靈活一點(diǎn),可譯為 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,讀起來也順口。還有“Nippon Paint

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論