翻譯考試種類及簡介_第1頁
翻譯考試種類及簡介_第2頁
翻譯考試種類及簡介_第3頁
翻譯考試種類及簡介_第4頁
翻譯考試種類及簡介_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上上??谧g考試1. 基本內(nèi)容該項目是上海緊缺人才培訓(xùn)工程重要項目之一,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負責(zé)組織實施。自1995年6月開考至2004年秋季,已有19.82萬人次報考,1.71萬人經(jīng)考試(含筆試、口試)合格獲得由上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會議辦公室頒發(fā)的上海市外語口譯崗位資格證書,近千人獲得由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會頒發(fā)的上海市英語口譯基礎(chǔ)能力合格證書。 2. 考試項目英語、英語、日語口譯、英語能力。上海地區(qū)已實施考生網(wǎng)上報名:考試日期:每年的三月、九月組織兩期考試考試階段:先筆試,筆試合格者再口試考試項目:英語高級口譯、英語中級口譯、日語

2、中級口譯等(先報名參加筆試,筆試合格者再報名參加口試);英語口譯基礎(chǔ)能力(含筆試和口試)、日語高級口譯(口試)??荚嚧缶V和教材:編寫:“中心”組織口譯專家編制上海外語口譯證書考試大綱,依據(jù)大綱編寫配套的教材和制作錄音帶,。出版、發(fā)行:考試大綱、教材和配套錄音帶由上海外語教育出版社、華東師范大學(xué)出版社出版、新華書店發(fā)行。翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters CATTI )一、考試性質(zhì)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators

3、 and Interpreters - CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責(zé)實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度相比,更體現(xiàn)了科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學(xué)歷、

4、資歷和所從事專業(yè)的限制。取得各級別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。二、考試目的設(shè)立這一考試的目的是為適應(yīng)我國經(jīng)濟發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時進一步規(guī)范翻譯市場,加強對翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務(wù)。三、考試報名條件該考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華

5、人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。四、考試語種考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別。五、考試科目二、三級筆譯考試均設(shè)筆譯綜合能力和筆譯實務(wù)2個科目;口譯考試均設(shè)口譯綜合能力和口譯實務(wù)2個科目,其中二級口譯考試口譯實務(wù)科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個專業(yè)類別。報名參

6、加二級口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇口譯交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個專業(yè)類別的考試。報考二級口譯交替?zhèn)髯g的人員,參加口譯綜合能力和口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g類)2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加口譯綜合能力和口譯實務(wù)(同聲傳譯類)2個科目的考試;已通過了二級口譯交替?zhèn)髯g考試并取得證書的人員,可免試口譯綜合能力科目,只參加口譯實務(wù)(同聲傳譯類)科目的考試。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級或二級以上翻譯專業(yè)資格(水平)證書的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免試綜合能力科目,只參加口譯實務(wù)或筆譯實務(wù)科目考試。六、考試方式二、三級口譯綜合能力科目考試采用

7、聽譯筆答方式進行;二級口譯實務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級口譯實務(wù)科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進行。二、三級筆譯綜合能力和筆譯實務(wù)科目考試均采用紙筆作答方式進行。七、考試時間二、三級口譯綜合能力科目、二級口譯實務(wù)科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘;三級口譯實務(wù)科目考試時間為30分鐘。二、三級筆譯綜合能力科目考試時間均為120分鐘,筆譯實務(wù)科目考試時間均為180分鐘。八、考試實施情況翻譯資格考試從2003年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務(wù)各有關(guān)單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業(yè)績,考試的規(guī)模穩(wěn)步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界

8、的認可。2009年上半年,考試報名人數(shù)從2003年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語報名人數(shù)也從試點時期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累計報名參考人員超過96,000人次,累計合格人數(shù)已經(jīng)超過14,300人次。自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內(nèi)成功推開。各地區(qū)、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應(yīng)級別職稱即翻譯、助理翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格的評審工作。九、證書登記和繼續(xù)教育根據(jù)翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定有關(guān)要求,翻譯專業(yè)資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效

9、期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。中國翻譯協(xié)會受中國外文局委托負責(zé)證書登記與繼續(xù)教育工作的具體實施。中國翻譯協(xié)會擬定了關(guān)于組織全國翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))的通知和關(guān)于組織全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書登記工作的通知。作為對翻譯專業(yè)人員實行規(guī)范的行業(yè)管理的一部分,這標(biāo)志著我國翻譯行業(yè)規(guī)范管理邁出新的步伐,此項工作已于2006年1月正式啟動。十、考試在國內(nèi)外的影響1、得到各方面肯定翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業(yè)內(nèi)資深專家的好評。人社部專技司領(lǐng)導(dǎo)多次說:

10、“我們選外文局組織考試是選對了,外文局領(lǐng)導(dǎo)非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認可??荚囋趪鴥?nèi)和國外都產(chǎn)生了良好的影響,是目前國家職業(yè)資格考試中做得非常成功的項目之一”。2、專家隊伍健全、穩(wěn)定截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語種的專家委員會已經(jīng)全部建立。專家委員會調(diào)整、換屆工作認真及時,2005年9月,第二屆英語專家委員會換屆完成,2007年7月,七個語種專家委員會順利完成換屆。隨著考試規(guī)模和影響的不斷擴大,相當(dāng)一批高水平的專家教授參與考試工作。專家委員會成員有來自外文局、外交部、中聯(lián)部、國際臺、中央編譯局、新華社、中科院等翻譯、出版機構(gòu)的專家,有來自北京外

11、國語大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、上海外國語大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)、北京語言文化大學(xué)、北京大學(xué)、清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等十幾所國內(nèi)高校的知名教授,其中不乏我前任駐外使節(jié)和一些部級、局級業(yè)務(wù)專家。3、國際國內(nèi)多個認證機構(gòu)主動尋求與我合作。臺灣、香港地區(qū),日本、韓國、新加坡等有關(guān)機構(gòu)與我局考試辦建立了工作聯(lián)系,有的希望開設(shè)考點,有的希望進行互認,有的前來學(xué)習(xí)借鑒。法國駐華大使館還派文化官員前往考場觀摩,澳大利亞有關(guān)機構(gòu)也致函表示關(guān)注。瀏覽全國翻譯考試網(wǎng)站的國家和地區(qū)已達幾十個。4、與翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育實現(xiàn)接軌2008年,翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書實現(xiàn)接軌,翻譯碩士學(xué)位教育與職稱制度及

12、行業(yè)規(guī)范管理有機結(jié)合起來,翻譯考試作為人才評價的標(biāo)準將逐步起到引導(dǎo)翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用。5、獲得考試證書者將可以個人會員身份加入中國翻譯協(xié)會2004年底召開的中國翻譯協(xié)會第五屆全國理事會,對中國翻譯協(xié)會章程做了重大修訂,會上,審議并通過了中國翻譯協(xié)會章程(草案),新章程(草案)明確了未來中國譯協(xié)作為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性社會團體的性質(zhì),使中國譯協(xié)的業(yè)務(wù)和職能范圍在原來學(xué)術(shù)領(lǐng)域的基礎(chǔ)上向行業(yè)領(lǐng)域擴展和延伸,譯協(xié)的會員組成也從原有的翻譯團體,擴展到從事翻譯及與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位和個人。2005年,中國翻譯協(xié)會出臺了中國翻譯協(xié)會會員管理暫行辦法,對個人會員入會條件進行規(guī)范。個人會員包括資深會員

13、、專家會員、普通會員和榮譽會員。其中普通會員要求取得初級以上翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格,或獲得全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級以上口、筆譯證書,或在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有一定貢獻或?qū)嵺`經(jīng)驗;專家會員要求取得副譯審以上專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格,或獲得全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級以上證書,或在翻譯學(xué)術(shù)界或翻譯專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)有顯著成績和貢獻,有豐富實踐經(jīng)驗。中國翻譯協(xié)會對個人會員入會條件的規(guī)范,說明全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試將會對翻譯行業(yè)管理做出前所未有的貢獻。全國英語翻譯證書 全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心與合作舉辦,在全國實施的面向社會的非學(xué)歷證書考試。它主要測試應(yīng)試者外

14、語筆譯和口譯能力,并對應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認證。該項考試參考了包括、加拿大、歐盟、澳大利亞等國家和地區(qū)的翻譯資格認證標(biāo)準,是一項具有國際水準的認證考試。 全國外語翻譯證書考試目前設(shè)英、日兩個語種??荚嚭细裾呖色@得相應(yīng)級別的筆譯或口譯證書。該級別考試于2008年10月首次開考。1. 分級介紹一級筆譯證書 本證書證明持有者能夠翻譯高難度的各類文本,能夠勝任機關(guān)、企事業(yè)單位各類材料、各種國際會議文獻的翻譯,譯審及定稿。一級口譯證書 本證書證明持有者能夠做各種正式場合的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,達到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任高級別正式場合的講話及各類國際會議的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作。二級筆譯證書 本證書證明

15、持有者能夠翻譯較高難度的各類文本;能夠勝任機關(guān)、企事業(yè)單位的科技、法律、商務(wù),經(jīng)貿(mào)等方面材料的翻譯以及各類國際會議一般性文件的翻譯。二級口譯證書 本證書證明持有者能夠做各類正式場合的口譯工作,達到專業(yè)翻譯水平;能夠勝任正式會議及技術(shù)性或商務(wù)會談等活動的交替?zhèn)髯g工作。三級筆譯證書 本證書證明持有者能夠翻譯一般難度的文本;能夠勝任機關(guān),企事業(yè)單位的一般性文本和商務(wù)類材料的翻譯。三級口譯證書 本證書證明持有者能夠做一般性講話和會談的口譯;能夠勝任一般性的交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作。四級筆譯證書 本證書證明持有者能夠從事基本的筆譯工作,能夠翻譯簡單的書面材料。四級口譯證書 本證書證明持有者能夠從事基本的口

16、譯工作、能夠進行簡單的會談,接待和陪同口譯。(其中,英語四級翻譯證書于2008年10月首次開考,從2010年下半年開始把筆譯和口譯分為兩個獨立的考試,分別頒發(fā)證書.)該考試分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別??荚嚭细裾呖煞謩e獲得初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。初級筆譯證書 本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進行英漢互譯,能夠勝任一般文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。中級筆譯證書 本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)大型國際會議、政府部

17、門重要文獻及各種專業(yè)性文件的翻譯、審定及定稿工作。初級口譯證書 本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性內(nèi)容講話,且每段內(nèi)容不長的交替?zhèn)髯g和陪同口譯工作。中級口譯證書 本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會議,技術(shù)或商務(wù)談判,以及類似活動的專業(yè)交替?zhèn)髯g工作。高級口譯證書 本證書證明持有人能夠承擔(dān)國際會議的專業(yè)交替?zhèn)髯g或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)高級別正式場合講話的口譯工作。2.報考資格本考試專門對廣大從業(yè)人員和在校大學(xué)生的英語實際翻譯能力進行科學(xué)考核并提供權(quán)威認證。對報考資格無年齡、職業(yè)、以及受教育程度的限制,任何人都可以根據(jù)自已的實際水平選擇參加口譯或筆譯的某個證書的考試。由于口譯和筆譯考試都是相對獨立的,

18、所以可以同時報考某個級別的口譯和筆譯。NAETI的評價手段1、 筆譯:重點評價考生實際從事翻譯工作的能力,因此考試的題型和內(nèi)容近似于實際工作中所碰到的情況。筆譯考試分為兩部分,英譯漢和漢譯英各2-3篇文章。初、中、高級考試的時間分別為3、4、6個小時。各級別考試所選文章長度不等,級別越高所譯文章越長,難度也越高。2、 口譯:口譯采取聽錄音做翻譯的方式。考場設(shè)在語音室內(nèi),考生戴耳機,聽到一段英文或中文講話后把它們分別譯成中文或英文,考生的翻譯內(nèi)容同時就錄在了磁帶上。講話的長度從初級的250詞/字到高級的600-800詞/字不等,各級別講話速度和內(nèi)容難度不同。各級別口譯均大約30分鐘。通過高級口譯錄音考試的考生還要參加面試,面試時要考同聲傳譯。3.證書 本考試的證書由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)。本證書可供各機構(gòu)錄用或考核工作人員時參考。全國外語翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論